Ieremia este aruncat într-o fântână
1 Șefatia, fiul lui Matan, Ghedalia, fiul lui Pașhur, Iehucal, fiul lui Șelemia și Pașhur, fiul lui Malchia, au auzit cuvintele pe care Ieremia le rostea înaintea întregului popor. El spunea:
2 „Așa vorbește Domnul: «Cel care va mai rămâne în cetatea aceasta va fi ucis de sabie, de foamete și de molimă, dar cel care va ieși și se va duce la caldeeni va trăi. Prada lui va fi însăși viața lui și, astfel, el va trăi»“. 3 „Așa vorbește Domnul: «Această cetate va fi dată cu siguranță în mâinile armatei împăratului Babilonului, care o va cuceri»“.
4 Atunci conducătorii poporului i-au zis regelui:
‒ Omul acesta ar trebui omorât, căci descurajează războinicii care au mai rămas în cetate și întreg poporul prin cuvântările pe care le ține. Omul acesta nu caută binele poporului, ci nenorocirea lui.
5 Regele Zedechia le-a răspuns:
‒ Iată, el este în mâinile voastre, căci regele nu poate face nimic împotriva voastră.
6 Ei l-au luat pe Ieremia și l-au aruncat în fântâna lui Malchia, fiul regelui, care era în curtea închisorii. Ei l-au coborât înăuntru cu niște funii. Acolo nu era apă, ci doar noroi, astfel că Ieremia s-a afundat în noroi.
7 Însă cușitul Ebed-Melek, un demnitar de la palatul regelui, auzise că Ieremia fusese aruncat într-o fântână. În timp ce regele stătea la Poarta lui Beniamin, 8 Ebed-Melek a ieșit din palat și i-a zis:
9 ‒ O, rege, stăpânul meu, oamenii aceștia s-au purtat cu răutate prin tot ce i-au făcut profetului Ieremia. Ei l-au aruncat într-o fântână și va muri de foame acolo, căci nu mai este pâine în cetate.
10 Atunci regele i-a poruncit cușitului Ebed-Melek, zicând:
‒ Ia de aici treizeci de oameni cu tine și scoate-l pe profetul Ieremia din fântână, până nu moare!
11 Ebed-Melek i-a luat cu el pe oamenii aceia, s-au dus într-o încăpere aflată sub vistieria palatului și au luat de acolo niște zdrențe vechi și niște haine purtate, pe care le-au coborât apoi cu niște funii în fântâna în care era Ieremia. 12 Atunci cușitul Ebed-Melek i-a zis lui Ieremia: „Pune-ți, te rog, aceste zdrențe și aceste haine vechi sub subsuori și apoi leagă-ți funia de jur împrejur“. Ieremia a făcut așa, 13 iar ei l-au tras cu funiile și l-au scos din fântână. Ieremia a rămas în curtea închisorii.
Zedechia îi cere iarăși sfatul lui Ieremia
14 După aceea, regele Zedechia a trimis după profetul Ieremia și acesta a fost adus la intrarea a treia a Casei Domnului.
Regele i-a zis lui Ieremia:
‒ Te voi întreba ceva, dar să nu-mi ascunzi nimic.
15 Ieremia i-a răspuns lui Zedechia:
‒ Dacă-ți voi răspunde, oare nu mă vei omorî tu sigur? Iar dacă te voi sfătui, nu mă vei asculta.
16 Regele Zedechia i-a jurat lui Ieremia în secret, zicând:
‒ Viu este Domnul, Care ne-a dat viață, că nu te voi omorî și nu te voi da în mâinile celor ce încearcă să-ți ia viața.
17 Atunci Ieremia i-a zis lui Zedechia:
‒ Așa vorbește Domnul, Dumnezeul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Dacă te vei preda conducătorilor împăratului Babilonului, vei rămâne în viață și cetății acesteia nu i se va da foc; astfel tu și familia ta veți trăi. 18 Dar, dacă nu te vei preda conducătorilor împăratului Babilonului, cetatea aceasta va fi dată în mâinile caldeenilor, care îi vor da foc, iar tu nu vei scăpa din mâna lor!“.
19 Regele Zedechia i-a zis lui Ieremia:
‒ Mi-e frică de iudeii care s-au dus de partea caldeenilor, ca nu cumva să fiu dat în mâinile lor, iar ei să mă maltrateze.
20 Ieremia a răspuns:
‒ Nu te vor da. Ascultă, te rog, glasul Domnului în ceea ce-ți spun. Atunci îți va merge bine și vei rămâne în viață. 21 Dar, dacă refuzi să te predai, iată ce mi-a descoperit Domnul: 22 „Iată, toate femeile care au mai rămas în palatul regelui lui Iuda vor fi duse la conducătorii împăratului Babilonului. Ele îți vor zice:
«Prietenii tăi de încredere
te-au amăgit și te-au învins.
Acum că ți s-au afundat picioarele în noroi,
prietenii tăi ți-au întors spatele».
23 Toate soțiile și toți copiii tăi vor fi duși la caldeeni. Nici tu nu vei scăpa din mâna lor, căci vei fi prins de împăratul Babilonului, iar cetății acesteia i se va da foc“.
24 Zedechia i-a zis lui Ieremia:
‒ Să nu afle nimeni despre cuvintele acestea și nu vei muri. 25 Iar în cazul în care conducătorii vor auzi că am vorbit cu tine și dacă vor veni și îți vor zice: „Spune-ne ce i-ai zis regelui și ce ți-a spus regele! Nu ne ascunde nimic și nu te vom omorî!“, 26 să le răspunzi astfel: „L-am rugat pe rege să nu mă trimită iarăși în casa lui Ionatan, ca nu cumva să mor acolo“.
27 Toți conducătorii au venit la Ieremia și l-au întrebat, iar el le-a zis toate cuvintele pe care regele i-a poruncit să le spună. Atunci ei nu i-au mai spus nimic, căci niciunul nu auzise discuția cu regele.
28 Ieremia a rămas astfel în curtea închisorii până în ziua în care a fost cucerit Ierusalimul.
Căderea Ierusalimului
(2 Regi 25:1-12Ier. 52:4-16)
Și Ierusalimul a fost capturat astfel:
O Ieremia ande khă groapa.
1 O Šefatia, o šeau le Matanahko, o Ghedalia, o šeau le Pašurohko, o šeau le Malchiahko, ašundine le divanuri, kai phenelas le o Ieremia sa le poporohkă, phendindoi:
2 „Kadea delduma o Rai: „Kon ašela ande četatea kadea merălla mudardo la sabiatar, le bokhalimastar or la čiumatar; ta kon anklela thai jeala kal Xaldeia, skăpila čivavasa, avela les limos lesti čivava, thai juwila.
3 Kadea delduma o Rai: „E četatea kadea avela dini ando vast la oštireako le thagarehko le Babilonohko, thai lela la!”
4 Atunčeara le šerălebară phendine le thagarehkă: „O manuši kadoa trăbul mudardo! Kă kovlearăl o illo le manušengo le mardimahko kai mai ašile ande četatea kadea, thai sa le poporohko, nikărdindoi kadalendar divanuri; o manuši kadoa či phirăl pala o mištimos le poporohko kadalehko, thai či kamel dă sar lehko bibaxtalimos.”
5 O thagar o Zedechia deaanglal: „Dikta, kă sî ande tumară vast; kă o thagar našti kărăl khanči pa tumende!”
6 Atunčeara on line le Ieremias, thai šudine les ande groapa le Malchiasti, o šeau le thagarehko, kai arakhadeolas ande bar le bečesti, thai ulearde ande late le Ieremias šelença. Ande groapa nas pai, ta sas čikh; thai o Ieremia gălo ande čikh.
7 O Ebed-Melek, o Etiopiano, o fameno o baro, katai bar le thagaresti, ašundea kă o Ieremia sas šudino ande groapa. O thagar bešelas kai poarta le Beneaminosti.
8 O Ebed-Melek ankăsto andoa khăr le thagarehko, thai deaduma le thagarehkă kadea:
9 „Thagarina, muŕo rai, le manuši kadala kărdine nasul kă phirade pe kadea le proorokosa le Ieremiasa, šudindoi les ande groapa; sî te merăl bokhatar očekai sî, kă ande četatea nai manŕo!”
10 O thagar dea kakoa mothodimos le Ebed-Melekohkă, le Etiopianohkă: „Le koçal treanda manuši tusa, thai ankalau andai groapa le proorokos le Ieremias, ji kana či merăll!”
11 O Ebed-Melek lea pesa le manušen kodolen, thai gălo koa khăr le thagarehko, andekh than tala e visteria; lea oçal varesar kotora çoalengă phiradine thai varesar dîrz çoalengă purane, thai uleardea le koa Ieremia ande groapa, varesar šelença.
12 O Ebed-Melek, o Etiopiano, phendea le Ieremiahkă: „Tho kadala kotora phirade thai kadala dîrz tala te thaka, talal šele.” Thai o Ieremia kărdea kadea.
13 Çîrdine kadea le Ieremias le šelença, thai ankalade les avri andai groapa. O Ieremia ašilo ande bar le bečesti.
14 O thagar o Zedechia tradea pala o prooroko o Ieremia, thai andea les leste koa šutimos o trito le Khărăhko le Raiehko. Thai o thagar phendea le Ieremiahkă: „Sî te pušau tu vareso, te na garaves mangă khanči!”
15 O Ieremia deanglal le Zedechias: „Kana phenaua tukă, mudarăs ma; ta kana daua tu khă phendimos, či ašunesa ma.”
16 O thagar o Zedechia solaxadea čioreal le Ieremiahkă, thai phendea: „Juwindo sî o Rai, kai dea ame e čivava, kă či mudaraua tu, thai či mukaua tu ando vast le manušengo kadalengo, kai kamen te len ti čivava!”
17 O Ieremia phendea atunčeara le Zedechiahkă: „Kadea delduma o Rai, o Dell le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Kana mekăsa tu le šerălebarăngă le thagarehkă le Babilonohkă, skăpisa la čivavasa, thai či e četatea kadea či avela phabardi iagasa, ta tu traisa andekhthan te khărăsa.
18 Ta kana či mekăsa tu le šerălebarăngă le thagarehkă le Babilonohkă, e četatea kadea avela dini andel vast le Xaldeiengă, kai phabarăna la iagasa; ta tu či skăpisa andal vast lengă!”
19 O thagar o Zedechia phendea le Ieremiahkă: „Darau le Iudeiendar kai nakhline kal Xaldeia; darau te na den ma ande lengă vast, thai te marănpehkă khălimosmandar.”
20 O Ieremia deanglal: „Či deana tu.” Ašun o mui le Raiehko ande so phenau tukă, kă nigrăsala mišto, thai skăpisa čivavasa.
21 Ta kana či kames te ankles, dikta so sîkadeamangă o Rai:
22 „Sa le romnea kai mai ašile ando khăr le thagarehko la Iudako, avena line le šerălebarăndar le thagarehkă le Babilonohkă, thai phenena roindoi: „Le amal tiră le mai laše xoxade tu thai perade tu; ta kana tasule te pînŕă ande čikh, on našline!”
23 Sa le romnea tiră thai le šave tiră avena line le Xaldeiendar; thai či skăpisa lengă vastendar, thai avesa astardo le vastesatar le thagarestar le Babilonohkărăstar, thai e četatea kadea avela phabardi iagasa.”
24 O Zedechia phendea le Ieremiahkă: „Te na jeanel khonikh khanči anda le divanuri kadala, thai či merăsa!
25 Ta kana ašunena le šerălebară kă dem tukă duma, thai kana avena thai pušena tu: „Phen amengă so phendean le thagarehkă, thai so phendea tukă o thagar, na garau amengă khanči, thai či mudarasa tu”,
26 te desleanglal: „Rudisardem le thagares te na mai tradel ma pale ando khăr le Ionatanohko, kaste na varesar te merau oče!”
27 Sa le šerălebară avile koa Ieremia thai pušle les. O dealeanglal orta sar mothodeasas o thagar. On ašile atunčeara, thai telearde, kă či ašundeasas khonikh khanči.
28 Ta o Ieremia ašilo ande bar le bečesti ji ando des le limahko le Ierusalimohko”