Profeție împotriva Moabului
1 Cu privire la Moab:
Așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel:
„Vai de Nebo, căci va fi distrus!
Chiriataim va fi acoperit de rușine și cucerit.
Fortăreața va fi acoperită de rușine și zdrobită.
2 Moab nu va mai fi lăudat;
la Heșbon se plănuiește nimicirea lui:
«Să mergem și să-l distrugem dintre națiuni!».
Și tu, Madmen, vei fi redus la tăcere,
căci sabia te va urmări!
3 Un strigăt se aude din Horonaim:
«Este prăpăd și mare distrugere!».
4 Moab este zdrobit;
se aude strigătul celor mici ai lui.
5 Căci pe suișul spre Luhit
ei merg plângând întruna,
iar pe coborâșul spre Horonaim
se aude strigătul de distrugere al dușmanilor.
6 Fugiți! Scăpați-vă viața
și fiți ca un arbust în deșert.
7 Și voi veți fi capturați,
pentru că vă încredeți în lucrările și în bogățiile voastre.
Chemoș va pleca în exil
împreună cu preoții și conducătorii lui.
8 Pustiitorul va veni împotriva fiecărei cetăți
și niciuna nu va scăpa.
Valea va deveni o ruină
și podișul va fi nimicit,
căci Domnul a vorbit.
9 Presărați sare peste Moab,
căci va fi pustiit!
Cetățile lui vor deveni un deșert
și nimeni nu va mai locui în ele.

10 Blestemat să fie cel ce face cu neglijență lucrarea Domnului!
Blestemat să fie cel ce își oprește sabia de la măcel!

11 Încă din tinerețea lui, Moabul a fost liniștit,
ca vinul lăsat în drojdia lui;
nu a fost vărsat dintr-un vas în altul,
nu a fost dus în exil.
De aceea i s-a păstrat gustul
și nu i s-a schimbat aroma.
12 Dar, iată, vin zile“, zice Domnul,
„când voi trimite oameni să-l verse din vasul lui ,
și ei îl vor vărsa;
îi vor goli vasele
și-i vor sparge ulcioarele.
13 Atunci Moabului îi va fi rușine cu Chemoș,
așa cum și Casei lui Israel i-a fost rușine
de încrederea lor în vițelul de la Betel.

14 Cum puteți să ziceți: «Noi suntem viteji,
bărbați curajoși în luptă!»?
15 Moabul va fi distrus și cetățile lui vor fi invadate.
Tinerii lui aleși se vor duce să fie înjunghiați,
zice Împăratul, al Cărui Nume este Domnul Oștirilor.
16 Pieirea Moabului este aproape,
nenorocirea lui vine în grabă mare.
17 Bociți-l, voi, toți cei din jurul lui,
toți aceia care-i cunoașteți faima!
Ziceți: «Cum a fost sfărâmat sceptrul cel puternic,
toiagul cel glorios!».

18 Coboară-te din gloria ta
și așază-te pe pământ uscat,
locuitor al fiicei Dibonului,
căci pustiitorul Moabului
se va ridica împotriva ta
și-ți va distruge fortărețele.
19 Stai lângă drum și pândește,
locuitoare a Aroerului.
Întreabă pe cel ce fuge
și pe cea care-și scapă viața,
întreabă: «Ce se întâmplă?».
20 Moabul este făcut de rușine, căci este zdrobit.
Gemeți și strigați!
Vestiți de-a lungul Arnonului
că Moabul este distrus.
21 A venit judecata împotriva țării din podiș,
împotriva Holonului, Iahței și Mefaatului,
22 împotriva Dibonului,
Neboului și Bet-Diblataimului,
23 împotriva Chiriataimului,
Bet-Gamului și Bet-Meonului,
24 împotriva Cheriotului, împotriva Boțrei,
împotriva tuturor cetăților din țara Moabului,
de departe sau de aproape.
25 Cornul Moabului este tăiat
și brațul lui este zdrobit“,
zice Domnul.

26 Îmbătați-l,
căci s-a mândrit împotriva Domnului.
Tăvălească-se Moab în vărsătura lui
și să ajungă un motiv de râs!
27 N-a fost Israel un motiv de râs pentru tine?
Se găsește el oare printre hoți
pentru ca ori de câte ori vorbești despre el
să clatini din cap în semn de batjocură ?
28 Părăsiți cetățile și locuiți printre stânci,
locuitori ai Moabului.
Fiți ca un porumbel care-și face cuib
chiar la marginile unui defileu!

29 Noi am auzit de aroganța Moabului;
el este foarte mândru.
Am auzit de impertinența lui, de aroganța lui, de mândria lui
și de inima lui îngâmfată.

30 „Știu“, zice Domnul,
„aroganța lui este neîntemeiată;
lăudăroșeniile lui sunt false.
31 De aceea gem pentru Moab
și strig pentru întregul Moab.
El suspină pentru oamenii din Chir-Hareset.
32 Plâng pentru tine, vie din Sibma,
mai mult decât pentru Iazer.
Ramurile tale se întindeau până dincolo de mare,
ajungând până la marea Iazerului,
dar pustiitorul s-a năpustit
asupra fructelor tale de vară și asupra strugurilor tăi.
33 S-a dus bucuria și veselia
din livezi și din câmpiile Moabului.
Am secat vinul din presa de struguri
și nimeni nu mai zdrobește strugurii în presă
cu strigăte de bucurie.
Se aud strigăte de război,
nu strigăte de bucurie.

34 Vuietul strigătului lor răsună
din Heșbon până la Eleale și Iahaț,
din Țoar până la Horonaim și Eglat-Șelișia,
căci până și apele Nimrimului sunt secate.
35 În Moab voi face ca oamenii să înceteze
să mai aducă jertfe pe înălțimi
și să mai ardă tămâie în cinstea dumnezeilor lor“,
zice Domnul.
36 „De aceea inima mea jelește ca un fluier pentru Moab,
jelește ca un fluier pentru oamenii din Chir-Hareset,
căci averile pe care le-au strâns au pierit.
37 Toate capetele sunt rase
și toate bărbile sunt tăiate.
Toate mâinile au tăieturi
și toate coapsele sunt acoperite cu pânză de sac.
38 Pe toate acoperișurile Moabului
și în piețe este doar jale,
căci am sfărâmat Moabul
ca pe un vas disprețuit“,
zice Domnul.
39 „Cât este de zdrobit!
Ei gem de durere.
Cum își întoarce Moabul spatele, copleșit de rușine!
Moab a devenit un motiv de râs și de groază
pentru toți cei din jur“.
40 Așa vorbește Domnul:
„Iată, un vultur se năpustește
și își întinde aripile peste Moab.
41 Cheriotul va fi cucerit
și fortărețele îi vor fi capturate.
În ziua aceea, inima vitejilor Moabului
va fi ca inima unei femei în durerile nașterii.
42 Moabul va fi nimicit dintre popoare
pentru că s-a mândrit împotriva Domnului.
43 Groaza, groapa și lațul te așteaptă,
locuitor al Moabului“,
zice Domnul.
44 „Cine va fugi de groază
va cădea în groapă,
și cine se va ridica din groapă
va fi prins în laț,
căci Eu aduc asupra Moabului
anul pedepsei lui“,
zice Domnul.

45 „Fugarii stau fără putere
la umbra Heșbonului.
Căci un foc iese din Heșbon,
o flacără iese din mijlocul lui Sihon,
care arde fruntea Moabului
și capetele fiilor tumultului.
46 Vai de tine, Moab!
Poporul lui Chemoș este nimicit!
Fiii tăi sunt luați în captivitate,
iar fetele tale sunt luate în exil.

47 Dar, în zilele de pe urmă,
îi voi aduce înapoi pe captivii Moabului“,
zice Domnul.
Aici se sfârșește profeția despre judecata asupra Moabului.
1 Poa Moabo. „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Isrelohko: „Au le Nebostar kă sî pustiime! O Chiriataimo sî garado lajavestar, sî lino; e četăçuia sî garadi lajavestar thai linčeardi!
2 Gălitar e fala le Moabosti, ando Xesbono thol pe lehko koa drom o xasarimos: „Aven te xasaras les andoa maškar le neamurengo!” „Thai i tu avesa xasardo Madmenona, e sabia phirăla pala tute!”
3 Ašundeon pe çîpimata andoa Xoronaimo: prăpădo thai xasarimos!
4 O Moabo sî linčeardo! Orta i kola le çînoŕă lehkă çîpin.
5 Kă ande khă roimos biatărdimahko anklel o ankăstimos le Luxitulohko, thai ašundeon pe çîpimata dukhaimahkă po ulimos le Xoronaimohko, andai buti le xasarimasti!”
6 „Našen, skăpin tumari čivava, thai aven sar khă manušoŕo bikhančehko ande pustia!
7 Kă, anda kă pateaian tu ande te kărdimata thai ande te bravalimata, avesa lino i tu, i o Chemošo jeala ando robimos, le rašança thai lehkă šerălebarănça.
8 O pustiitori šola pe ande sako četatea, thai či khă četatea či skăpila. E xar xasaola thai o islazo avela xasardino, sar phendeas o Rai.
9 Den phaka le Moabos, te telearăl ando xureaimos! Lehkă četăçi sî parugline ando pustimos, či mai avela le bešlitorea.
10 Dinoarman te avel kukoa so kărăl bilimos samako e buti le Raiesti, dinoarman te avel kukoa kai atărdearăl pehkă e sabia katoa mudarimos!
11 O Moabo sas biujeardo anda lehko tărnimos, thai xodinilas bi darako, pel drojdimata lehkă, nas šordino anda khă piri ande aver, thai nas nigărdo ando robimos. Anda kodea garadi'lo lehko gustimos, thai či paruglilo lehko sungaimos.”
12 „Anda kodea dikta, aven des, phenel o Rai, kana tradaua lehkă manuši kai te pritočina les; nandearăna lehkă pirea thai kărăna te plesnin lehkă burdufuri.
13 O Moabo avela dino lajavehko le Chemošosa, sar sas dino lajavehko o khăr le Israelohko le Betelosa, ande sao thonas pehko pateamos.
14 Sar dašti phenen: „Sam zuralle, kătanea gata mardimahkă?”
15 „O Moabo sî pustiime, le četăçi lehkă vazden pe ando thuw, lesti lulludi le tărnimasti sî dinišuri, phenel o Thagar, savehko Anau sî o Rai le oštirengo.”
16 „O xasarimos le Moabohko sî paše te avel, o bibaxtalimos lehko avel iuçîmasa baro.
17 Roven les, sa kola kai denlesangali, sa kola kai prinjeanen lehko anau! Thai phenen: „Sar sas linčeardi kadea zuralli rowli le tradimasti, kadea rowli le barimasti!”
18 „Uli ta andoa than la slavako, beši tele pe phuw e šuti, bešlitoare, šei le Dibonosti! Kă o pustiitorii le Moabohko anklel pa tute, thai xasarăl te četăçui.
19 Beši po drom thai lesama, bešlitore le Aroeruosti! Puši le našlimatores thai kukoles le skăpimenes, thai phen: „So kărdileas?”
20 O Moabo sî garado lajavestar, kă sî linčeardo. Vatin thai çîpin! Vestisarăn ando Arnon kă o Moabo sî pusto!
21 Avilo o došimos i poa čem le islazohko, poa Xolono, poa Iaxaç, poa Mefaat,
22 Poa Dibon, poa Nebo, poa Bet-Diblataim,
23 poa Chiriataim, poa Bet-gamul, poa Bet-Meon,
24 poa Cheriiot, poa Boçra, pa sal četăçi andoa čem le Moabohko, avena durearde, avena pašarde.
25 E zor le Moabosti sî phagli, thai o vast lehko linčeardo, phenel o Rai.”
26 Matearăn les, kă vazdea pe poa Rai! Anda kodea, delape pa koŕate o Moabo ande pehko šaglimos, thai te arăsăl asamahko i o!
27 Či sas o Israelo te asamahko? Sas astardo o kadea maškar le čior, ta des andoa šero, or sodivar desduma pa leste?
28 Mekăn le četăçi, thai jeantar andel kotoralebarăhkă, bešlitorea le Moabohkă! Thai aven sar le gulubea kai kărăn pehko kuibo pel riga le thanešudrăngă!
29 Ašundem poa fudulimos le mîndrone Moabosti, lehkă barimatăstar, lehkă trufimastar, andoa nakhlungo lehko, thai lehkă illestar o biarăslimahko.”
30 „Prinjeanu, phenel o Rai, o dimosbarimahko lehko, le lăudimata lehkă le khančehkă, thai lehkă kărimatăndar le khančimahkă.”
31 „Anda kodea vatiu andoa Moab, thai rovau anda soa Moabo; le manuši roven andoa Chir-Xeres.
32 Răz andai Sibma, rovau tu mai but sar o Iaezero; le ŕaia tiră tinzonas pe înteal e marea, tinzonas pe ji kai marea le Iaezerosti; ta o pustiitori šudea pe poa tidimos te roadengo thai poa tidimos te răzango.
33 Thai kadeadar, gălotar o bukurimos thai o vesălimos andal islazuri thai andoa čem o roditoriile Moabohko.” „Staxosaili e moll andal teaskuri – phenel o Rai; khonikh či mai ušteavel o teasko le çîpimatănça le bukurimahkă; sî çîăpimata mardimahkă, na çîpimata bukurimahkă.
34 Le çîpimata le Xesbonohkă ji andel Eleale, thai o mui lengo ašundeol pe ji ando Iaxaç, andoa Çoar ji ando Xoronaim, ji ando Eglat-Šelišia; kă i le paia le Nirimohkă sî parugline ando pustio.
35 „Kamau te isprăvisarau ando Moab, phenel o Rai, kolesa kai anklel pel učimata la jertfakă, thai anel tămîia pehkă devlehkă.
36 Anda kodea jelil muŕo illo sar khă fluiero andal manuši andoa Chir-Xeres, anda kă sa le bravalimata kai tidele, sî xasardine.
37 Kă sa le šeră sî rangle, sa le šur sî šinde; pe sal vast sî šindimata jaleakă, thai pe sal tičiuri gone.”
38 „Pe sal opralekhărăngo le Moabohkă, thai andel paiaçe, să dă sar roimata, anda kă linčeardem o Moabo sar khă piri bi kučimahko, phenel o Rai.”
39 „Sode dă phaŕado sî o Moabo! Roven! Sode dă asaimahko amboldel o Moabo le zăia! O Moabo arăsăl kadeadar asamahko thai khančehko anda sa kola kai denlesroata.
40 Kă kadea delduma o Rai: „Dikta kă o dušmano xureal sar o vulturo, thai tinzol pehkă phaka opral poa Moabo!
41 O Cheriioto sî lino, le četăçui sî kučerime, thai ando des kodoa, o illo le zurallengo le Moabohkărăngo sî sar o illo kha juwleako andel dukha le kărdimahkă.
42 Kadeadar o Moabo avela xasardo dă sa, thai či mai avela khă poporo, kă deapebarimahko poa Rai.
43 O daraimos, e groapa thai e phal sî anda tute, bešlitorii le Moabohko, phenel o Rai.”
44 „Kukoa kai našel daraimastar, perăl ande groapa, thai kukoa kai vazdel pe andai groapa, astardeol ande phal; kă anau poa Moabo, o bărši le došaimahko, phenel o Rai.”
45 „Le našaitorea atărdeon strandime zorăndar kai ušal le Xesbonosti; ta andoa Xesbono anklel khă iag, khă pata anklel andoa maškar le Sixonohko, thai phabarăl le riga le Moabohkă thai o krešteto le šerăhko kolengo kai denpebară.”
46 „Au tutar, Moabona! O poporo andoa Chemoš sî xasardo! Kă le šave tiră sî line astarde mardimahkă, thai le šeia tiră sî astardine mardimahkă.
47 Ta anda le čiruri kai avena, anaua parpale le astarden le mardimahkărăn le Moabohkă, phenel o Rai.” Kadea sî e kris Mîŕî poa Moabo.