Profeție împotriva amoniților
1 Cu privire la fiii lui Amon:
Așa vorbește Domnul:
„Oare nu mai are Israel fii?
Oare nu mai are moștenitori?
Atunci de ce a luat Moleh în stăpânire Gadul,
iar poporul lui locuiește în cetățile acestuia?
2 De aceea, iată, vin zile“,
zice Domnul,
„când voi suna strigătul de război
împotriva Rabei fiilor lui Amon;
ea va ajunge un morman de ruine
și satelor dimprejurul ei li se vor da foc.
Atunci Israel îi va alunga din țară
pe cei ce-l alungaseră“, zice Domnul.
3 „Gemi, Heșbonule, căci Ai este distrus!
Strigați, fiice ale Rabei!
Înfășurați-vă mijlocul cu pânză de sac și jeliți!
Alergați încoace și încolo de-a lungul zidurilor,
căci Moleh pleacă în exil,
împreună cu preoții și conducătorii lui.
4 De ce te lauzi cu văile tale,
cu văile tale care se revarsă de-atâta belșug?
O, fiică rătăcită,
tu te încrezi în bogățiile tale și zici:
«Cine va veni împotriva mea?».
5 Iată, voi aduce împotriva ta groaza
din partea tuturor celor din jurul tău“,
zice Stăpânul, Domnul Oștirilor.
„Fiecare dintre voi va fi alungat
și nimeni nu-i va strânge pe fugari.
6 Dar, după aceea, îi voi aduce înapoi pe captivii fiilor lui Amon“,
zice Domnul.
Profeție împotriva Edomului
7 Cu privire la Edom:
Așa vorbește Domnul Oștirilor:
„Nu mai este înțelepciune în Teman?
Cei chibzuiți nu mai au sfaturi?
A dispărut oare înțelepciunea lor?
8 Întoarceți-vă și fugiți!
Ascundeți-vă în peșteri adânci,
voi, cei care locuiți în Dedan,
căci voi aduce nenorocirea peste Esau,
când va veni timpul să-l pedepsesc.
9 Dacă ar veni niște culegători de struguri la tine,
n-ar lăsa ei câțiva ciorchini neculeși?
Dacă ar intra la tine niște hoți în timpul nopții,
n-ar jefui ei doar cât ar avea nevoie?
10 Eu Însumi îl voi lăsa gol pe Esau;
îi voi descoperi toate ascunzișurile lui
și nu se va mai putea ascunde.
Copiii, frații și vecinii lui vor pieri,
iar el nu va mai fi.
11 Lasă-ți orfanii, căci Eu îi voi ține în viață,
iar văduvele tale să se încreadă în Mine“.
12 Așa vorbește Domnul: „Iată că cei care n-ar fi trebuit să bea din pahar, vor ajunge să bea! Iar tu să rămâi nepedepsit? Nu, nu vei rămâne nepedepsit, ci vei bea și tu! 13 Jur pe Mine Însumi“, zice Domnul, „că Boțra va ajunge de groază și de dispreț, în ruină și de blestem. Toate cetățile ei vor deveni ruine pe vecie“.
14 Am auzit un mesaj de la Domnul.
Un mesager a fost trimis printre națiuni ca să zică:
„Mobilizați-vă și atacați-o!
Ridicați-vă la luptă!
15 Căci iată, te voi face mic între națiuni!
Vei fi disprețuit printre oameni!
16 Groaza pe care o inspiri
și mândria inimii tale te-au înșelat,
pe tine, care locuiești în crăpăturile stâncii
și care stai pe vârfurile dealurilor.
Chiar dacă ți-ai înălța cuibul precum vulturul,
și de acolo te voi doborî“,
zice Domnul.
17 „Edomul va deveni un motiv de groază.
Toți cei ce vor trece pe lângă el
se vor îngrozi și vor fluiera,
din cauza tuturor rănilor lui.
18 Așa cum au fost distruse Sodoma și Gomora
și cetățile vecine“,
zice Domnul,
„tot astfel niciun om nu va mai locui acolo
și niciun fiu al omului nu se va mai stabili în el.
19 Iată, ca un leu care vine din desișul Iordanului
într-o pășune din preajma unui pârâu,
așa Mă voi repezi și Eu
și-l voi pune pe fugă din locul unde este.
Cine este cel ales de Mine ca să facă aceasta?
Cine este ca Mine și cine Mă va înfrunta?
Ce păstor Îmi poate sta împotrivă?“
20 De aceea, ascultați planul Domnului,
pe care l-a făcut împotriva Edomului,
și gândurile pe care le are
împotriva locuitorilor din Teman:
sigur oamenii îi vor târî pe cei mici din turmă;
sigur El le va distruge pășunea.
21 La zgomotul căderii lor se va cutremura pământul
și răsunetul strigătului lor
se va auzi până la Marea Roșie.
22 Iată, dușmanul se înalță și zboară ca un vultur
și își întinde aripile deasupra Boțrei.
În ziua aceea, inima vitejilor Edomului
va fi ca inima unei femei în durerile nașterii.
Profeție împotriva Damascului
23 Cu privire la Damasc:
„Hamatul și Arpadul sunt tulburate
căci au auzit vești rele.
Se topesc de spaimă ;
sunt ca o mare învolburată
care nu se mai poate calma.
24 Damascul este descurajat.
Se întoarce să fugă,
dar îl cuprinde panica;
îl apucă neliniștea și durerea,
ca pe o femeie în durerile nașterii.
25 De ce nu a fost abandonată cetatea aceasta renumită,
cetatea bucuriei mele?
26 De aceea tinerii ei vor cădea în piețe;
toți războinicii ei vor fi reduși la tăcere în ziua aceea“, zice Domnul Oștirilor.
27 „Voi da foc zidurilor Damascului
și el va arde palatele Ben-Hadadului“.
Profeție împotriva Chedarului și Hațorului
28 Cu privire la Chedar și la regatele Hațorului, pe care le-a cucerit Nebucadnețar, împăratul Babilonului.
Așa vorbește Domnul:
„Ridicați-vă, porniți împotriva Chedarului
și distrugeți-i pe fiii Estului.
29 Le vor lua corturile și turmele.
Le vor ridica draperiile,
toate bunurile și cămilele
și vor striga la ei:
«Teroare de jur împrejur!».
30 Fugiți! Fugiți repede!
Ascundeți-vă în peșteri adânci, locuitori ai Hațorului“,
zice Domnul.
„Căci Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a luat o hotărâre împotriva voastră
și a făcut un plan împotriva voastră.
31 Ridicați-vă, porniți împotriva unei națiuni liniștite,
care locuiește în siguranță“,
zice Domnul.
„Ea n-are nici porți, nici zăvoare
și locuiește în singurătate.
32 Cămilele lor vor deveni pradă
și mulțimea turmelor lor va fi jefuită.
Îi voi împrăștia în toate direcțiile
pe cei care își rad colțurile bărbii
și voi aduce dezastrul împotriva lor din toate părțile“,
zice Domnul.
33 „Hațorul va deveni o vizuină de șacali,
o pustietate pentru totdeauna.
Niciun om nu va mai locui acolo
și niciun fiu al omului nu se va mai stabili în el“.
Profeție împotriva Elamului
34 Acesta este Cuvântul Domnului, care i-a fost spus profetului Ieremia cu privire la Elam, la începutul domniei lui Zedechia, regele lui Iuda:
35 Așa vorbește Domnul Oștirilor:
„Iată, voi sfărâma arcul Elamului,
sursa puterii lui.
36 Voi aduce împotriva Elamului cele patru vânturi
de la cele patru margini ale cerului.
Îi voi împrăștia în direcția tuturor acestor vânturi
și nu va fi nicio națiune
la care să nu ajungă cei alungați ai Elamului.
37 Îi voi face pe elamiți să se înspăimânte înaintea dușmanilor lor,
înaintea celor ce caută să le ia viața.
Voi aduce nenorocirea împotriva lor,
mânia Mea cea mare“,
zice Domnul.
„Voi trimite după ei sabia
până îi voi nimici.
38 Îmi voi așeza tronul în Elam
și voi nimici de acolo pe regele și pe conducătorii lor“,
zice Domnul.
39 „Dar, în zilele de pe urmă,
îi voi aduce înapoi pe captivii Elamului“,
zice Domnul.
1 Pa le šave le Amonohkă. Kadea delduma o Rai: „Nai le Israelos šave? Thai nai les stăpînimahkă? Atunčea anda soste stăpînil o Malkomo o Gado, thai bešel lehko poporo ande lehkă četăçi?
2 Anda kodea, dikta kă aven des, phenel o Rai, kana kărau te bašen çîpimos le mardimahko pai Raba le šavendi le Amonosti. Oi arăsăla khă gomila peradimatăndar, thai lakă gava avena phabarde iagasa, phenel o Rai.”
3 „Vatisar, Xesbonona, kă o Ai sî pustiime! Çîpisarăn, šeia la Rabakă, xureaven tume andel gone, bočindoi înteal thai ordal ando lunjimos le zîdurengo! Kă o Malkom jeal ando robimos, le rašança thai lehkă šerăllebarănça!
4 „So lăudis tu le răzănça?” „E xar tiri, thavdel, šei vazdini, kai pateasas tu ande te bravalimata, thai phenesas: „Kon avela pa mande?”
5 „Dikta, anaua o daraimos pa tute, phenel o Rai, o Dell le oštirengo; o avela pa tute anda sa te riga, sakogodi anda tumende avela našdo orta angle, thai khonikh či tidela le našaden!
6 Ta pala kodea, anaua parpale le astardenle mrdimahkărăn le šeavengă le Amonohkărăn, phenel o Rai.”
7 Poa Edomo. Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Manai xaraimos ando Temano? Xaisailo o godearimos katal manuši le prinjeandimahkă? Gălotar o xaraimos lengo?”
8 „Našen, den o doso, jeantar andel thanalešudră, bešlitorea le Dedanohkă! Kă anaua o bibaxtalimos poa Esau, koa čiro kana došavauales!”
9 „Ta, kana avena varesar tiditorea drakhăngă tute, či mekăna tukă khanči tidimahko palal tiditorea?” „Kana avena varesar čior reate, či pustiina ji kana čeileona!
10 Ta Me orta nandearaua le Esaos, dauarigate lehkă garadimata, thai našti garadeola. Le šave lehkă, le phral lehkă, le paše lehkă, xasaona thai o či mai avela!
11 Mekh te bidaddengo! Me nikraua le ande čivava, thai le phiwlea tiră te patean pe ande Mande!”
12 Kă kadea delduma o Rai: „Dikta kă kola kai či trăbunas te pen o tahtai varesar pena les; thai tu te ašes bi došalo? Či, či ašesa bi došalo, ta pesa les i tu.
13 Kă solaxau orta pe Mande, phenel o Rai, kă e Boçra avela dini limos le pustiimahkă, le prasaimahkă, le xasarimahkă thai la armaiakă, thai sa le četăçi lakă parugleona pe ande varesar peradimata vešnikuri.”
14 Ašundem khă vestea katoa Rai, thai khă solo sas tradino maškar le neamuri: „Tiden tume, thai telerăn pa late! Ušten ta andoa mardimos!
15 „Kă dikta, kăraua tu çînoŕo maškar le neamuri, bidikhlino maškar le manuši.
16 O dimoslebarimahko tiro, o barimos te illehko šudreardea tu, tut kai bešes andel phaŕadimata le barălebarăngă, thai sao bešes pel gora le pleaiengă. Ta orta te thosa teo kuibo sa kaditi dă opră sar le vulturohko, i oçal peravaua tu, phenel o Rai.”
17 „O Edomo avela pustiime; sa kola kai nakhăna paša leste mirisaona thai fluierina anda sa lehkă šindimata.
18 Sar i e Sadoma thai e Gomora thai le četăçi pašal, kai sas xasardine, phenel o Rai, či o či mai avela bešlino, thai khonikh či mai thola pe oče…
19 Dikta, o dušmano anklel sar khă leo pal maluri le phutearde le Iordanohkă pa o bešimos tiro o zurallo; andakhdata kăraua le Edomohkă te našel dă oçal thai thoaua pa leste kukoles kai alosardem les. Kă kon sî sar Mande? Kon mothola Mangă? Kon bešela Mangă?”
20 „Anda kodea, ašunen o mothodimos kai lea les o Rai poa Edomo, thai le planurea, kai kărdea le pal bešlitorea andoa Teman: „Le čeačimasa, çîrdaua le sar varesar bakrea šutea, le čeačimas pustiila pe lengo bešlimos!
21 Andoa ašundimos le peradimahko lengo mištil pe e phuw; o çîpimos lengo ašundeol ji kai marea e Lolli…
22 Dikta, kă o vulturo jealangle le dušmanosa thai xureal, tinzol pehkă phaka pai Boçra, thai ando des kodoa o illo le zurallengo le Edomohkă sî sar khă illo kha juwleako astardi andel dukha le kărdimahkă.”
23 Poa Damasko. O Xamato thai o Arpado sî lolle lajawestar, kă ašundine khă vestea nasul thai isdran; e dar lendi sî sar khă marea xolleariko, kai našti mai atărdeol.
24 O Damasko sî bilado, amboldel pe te našel, astarăn les o biujimos thai le dukha, sar kha juwlea andel dukha le kărdimahkă.
25 Au! Sar nai dinirigate e četatea e slăvime, e četatea mîŕă bukurimasti!
26 „Anda kodea le tărne perăna pel uliçi, thai sa lakă rom le mardimahkă ando des kodoa xasaona, phenel o Rai le oštirengo.”
27 „Thoaua iag le zîdurengă le Damaskohkă, thai phabarăla le khăra le thagarina ando Ben-Xadad.”
28 Poa Chedaro thai le thagarimata le Xaçorohkă, kai mardea le o Nebukandençaro, o thagar le Babilonohko. Kadea delduma o Rai: „Ušten ta, anklen ta poa Chedaro, thai xasarăn le šaven le Lulludimahkărăn!
29 Lena lengă çăre, thai le turme, vazdena lengă poxtana, sal dîrz thai le kămile, thai dena lengă mui: „Daraimos, anda sal riga!”
30 Našen, našen anda sal zora tumară, roden khă bešlimos rigate, bešlitorea le Xaçorohkă! Phenel o Rai: kă o Nebukandençar, o thagar le Babilonohko, lea khă mothodimos pa tumende, kărdea khă polabno pa tumende.”
31 „Ušten ta, anklen ta pa khă neamo ujeardo, kai bešel bi darako, phenel o Rai; nai les či udara, či drugurea, thai bešel korkoŕo.
32 Lengă kămile avena jafohkă, o butimos lengă turmengo avela khă limos. Pharavaua ande sal bravallea kolen kai randen pehkă kolçuri le šorăngă, thai anaua lengă o xasarimos anda sal riga, – phenel o Rai. –
33 O Xaçoro avela o garaimos le šakalengo, khă pustimos ando veako; khonikh či mai bešela ande leste, thai či khă manuši či mai ašela ande leste.”
34 O Divano le Raiehko, kai sas phendino le proorokohkă le Ieremiahkă, poa Elamo, koa anglal le raimahko le Zedechiahko, o thagar le Iudahko, phenel kadea:
35 „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Dikta, linčearaua o arko le Elamohko, e zor lesti le šerălebarăsti.
36 Anaua poa Elamo kola štar bravalea kata kola štar gora le čerehkă, pharavaua le ande sa kadala bravallea, thai či avela či khă poporo, ka sao te na arasăn le našlitorea andoa Elamo.
37 Kăraua ta le bešlitorea le Elamohkă te isdran anglal dušmaia lengă, thai angla kola kai kamen te mudarăn le. Anaua bibaxtalimata pa lende, e xolli Mîŕî e astardi, phenel o Rai, thai phiraua la sabiasa, ji kana xasaraua le.”
38 Thoaua Muŕo skamin le raimahko ando Elamo, thai xasaraua le thagares thai le šerănlebarăn, phenel o Rai.”
39 „Ta andel des le palal anua parpale le astarden le mardimahkărăn le Elamohkărăn, phenel o Rai.”