Mustrarea lui Israel
1 În vremea aceea, zice Domnul, osemintele regilor și ale conducătorilor lui Iuda, osemintele preoților și ale profeților și osemintele locuitorilor Ierusalimului vor fi scoase din mormintele lor, 2 vor fi întinse în fața soarelui, a lunii și a întregii armate a cerurilor, a acelora pe care ei i-au iubit, i-au slujit, i-au urmat, i-au căutat și s-au închinat înaintea lor. Nu vor mai fi adunate, nici îngropate, ci vor deveni un gunoi pe fața pământului. 3 În toate locurile unde îi voi alunga, toți cei ce vor supraviețui din această familie rea vor prefera mai degrabă moartea decât viața, zice Domnul Oștirilor.
Păcat și pedeapsă
4 Spune-le că așa vorbește Domnul:
«Cine cade și nu se mai ridică?
Cine se abate fără să se întoarcă iarăși?
5 De ce atunci poporul acesta, Ierusalimul, se abate,
stăruind în necredincioșie?
Ei se întăresc tot mai mult în înșelătorie
și refuză să se întoarcă.
6 Am ascultat cu atenție,
dar ei nu rostesc ceea ce este drept.
Niciunul nu regretă răutatea lui
și nu zice: ‘Ce am făcut?’.
Toți își încep alergarea din nou,
ca un cal care se aruncă în luptă.
7 Până și barza
își cunoaște timpul ei pe ceruri;
turtureaua, lăstunul și cocorul
își păstrează timpul venirii lor.
Dar poporul Meu
nu cunoaște porunca Domnului.

8 Cum puteți spune: ‘Suntem înțelepți,
căci avem Legea Domnului!’,
când, de fapt, pana mincinoasă a scribilor
a transformat-o într-o minciună?
9 Înțelepții sunt făcuți de rușine,
sunt înspăimântați și capturați.
Iată, ei au respins Cuvântul Domnului;
ce fel de înțelepciune au ei?
10 De aceea pe soțiile lor le voi da altor bărbați
și terenurile lor altor stăpâni.
Căci, de la cel mai mic până la cel mai mare,
toți sunt lacomi de câștig nedrept;
de la profet până la preot,
toți înșală.
11 Ei leagă în mod ușuratic
rana fiicei poporului Meu,
zicând: ‘Pace, pace!’,
când nu este pace.
12 Le este lor rușine de urâciunile pe care le comit?
Nu, nu le este rușine deloc;
nici măcar nu știu să roșească.
De aceea vor cădea împreună cu cei ce cad
și vor fi răsturnați la vremea pedepsei lor,
zice Domnul.

13 Voi face să le înceteze recolta,
zice Domnul.
Nu vor mai fi struguri în vie,
nu vor mai fi smochine în smochin,
iar frunzele se vor veșteji.
Le voi da celor ce vor trece peste ele»“.

14 „De ce mai stăm în așteptare?
Adunați-vă!
Să intrăm în cetățile fortificate
și să pierim acolo!
Căci Domnul, Dumnezeul nostru,
ne-a condamnat la moarte
și ne dă să bem ape otrăvite,
pentru că am păcătuit împotriva Lui.
15 Așteptam pacea,
dar n-a venit nimic bun;
așteptam un timp de vindecare,
dar iată că vine numai teroare.
16 Gâfâitul cailor se aude din Dan;
la nechezatul armăsarilor lor
se cutremură toată țara.
Au venit să devoreze țara
și tot ce cuprinde ea,
cetatea și pe cei ce locuiesc în ea“.

17 „Iată, voi trimite printre voi niște șerpi veninoși,
niște vipere care nu pot fi descântate
și care vă vor mușca,
zice Domnul“.

18 „Grimasa mea este din cauza durerii mele!
Inima îmi este sleită în mine!
19 Iată, strigătul după ajutor al fiicei poporului meu
răsună dintr-o țară îndepărtată:
«Nu mai este Domnul în Sion?
Nu mai este Împăratul lui acolo?»“.

„De ce M-au provocat la mânie prin chipurile lor cioplite,
prin deșertăciunile lor străine?“

20 „Secerișul a trecut,
vara s-a terminat,
iar noi tot nu suntem salvați“.

21 Sunt zdrobit de durerea fiicei poporului meu;
jelesc, iar spaima mă cuprinde.
22 Nu este niciun balsam vindecător în Ghilad?
Nu este niciun doctor acolo?
De ce nu este vindecare
pentru rana fiicei poporului meu?
1 „Ando čiro kodoa, phenel o Rai, ankalavena pe anda lengă thanalemullengă le kokala le thagarengă le Iudahkă, le kokala lengă šerălebarăngă, thai le kokala le bešlitorengă le Ierusalimohkă.
2 Tinzona le angloa mui le khamehko, angloa mui le šonutohko, thai angloa mui sa la oštireako le čeŕurendi, kai kamblinele on, savengă kanglelengă, pe save phirde palal ende, saven rodine le thai angla save bandinisai'le. Či mai tidena le, čina či mai praxonale, ta kărdeona gunoio pe phuw.
3 Sa kodola kai ašena anda kadoa neamo o jungalo, kamena mai iekhatar te merăn dă sar e čivava, phenel o Rai le oštirengo.”
4 „Phen lengă: „Kadea delduma o Rai: „Kon perăl thai či mai uštel?” „Or kon delperigate bi te mai amboldel pe pale?”
5 „Ta anda soste o poporo kadoa le Ierusalimohko mekăl pe nikărdo ande biatărdimahkă xasarimata, bešen ando ataxaimos, thai či kamen te ambolden pe koa Dell?
6 „Kă Me sîm limasa godeako, thai ašunau kă on či denduma sar trăbulas; či iekh či falesnasul andoa nasulimos lehko, thai či phenel: „So kărdem?” Ta saoŕă len pale o prastaimos, sar khă grast kai šudel pe ando mardimos.
7 Orta i o kokostîrko prinjeanel pehko čiro pel čerurea; e turturika, e rîndunika thai o kokoro arakhăn pehko čiro le avimahko; ta o poporo Muŕo či prinjeanel e Kris le Raiesti!”
8 Sar daštin tume te phenen: „Sam xarane, thai Kris le Raiesti sî amença?” „Le čeačimasa, dăiwea thodea pe kai buti o por o xoxamno le sîkaditorengo.
9 Le xarane sî dine lajavehkă, sî uimimene, sî astardine; kă bidindine o Divano le Raiehko, thai so xaraimos sîle len?
10 Anda kodea, le romnean lengă daua le avrăngă, thai le phuwea lengă avră stăpînengă. Kă dă kata o mai çîkno ji koa mai baro, saoŕă sî xarvalea pala o valoso čiordano, kata o prooroko ji koa rašai, saoŕă atxaven!
11 Phanden ando tipo lesnimahko o šindimos la šeako Mîŕă poporohko, phendindoi: „Pačea! Pačea! Thai sa pačea nai.
12 Avena dine lajavehkă, kă kărăn kadalendar prikăjimata; či lolleon, thai či jeanen so sî o lajau; anda kodea, perăna andekhthan kolença kai perăn, thai avena dinemuial, kana došavauale, phenel o Rai.”
13 „Kamau te isprăvi lença, phenel o Rai. Či mai avena drakha ande răz, či smoitine ando smoitino, thai le patrea pălina. Daua le kolengă kai nakhăna pa lende.”
14 „Anda soste bešas tele? „Tiden tume, thai aven andel četăçi le zureardea, kaste xasaoas oče! Kă o Rai, o Dell amaro, del ame koa merimos, del ame te peas paia otrăvimena, anda kă bezexardeam poa Rai:
15 Ajukăras e pačea, thai či avel khanči mai lašo; ăkh čiro sastimahko, thai dikta o daraimos!”
16 „O xîrîimos lehkă grastengo ašundeol pe dă karing o Dano thai o ašundimos le armintimahkolengo mištil pe soa čem; aven, xan o čem thai so sî ande leste, e četatea thai kolen kai bešenla.”
17 „Kă dikta kă tradau maškar tumende varesar sap, varesar basiličea, pa save nai či khă drabardimos, thai xana tume, phenel o Rai.”
18 „Sahkă kamau te atărdearau mîŕî dukh; ta dukhal ma o illo ande mande.
19 Dikta, le çîpimata la šeakă mîŕă poporosti ašundeon pe andakh čem dureardo.” „Manai o Rai ando Siono?” – „Manai ande leste o thagar lako?” – „Anda soste xollearde Ma on le tipurença lengă le dăltuime, le idolença le străinença? –
20 „O tidimos nakhlo, o milai gălotar, thai ame sa či sam skăpime!”
21 „Sîm linčeardo la dukhatar la šeako mîŕă poporosti, dukhal ma, astarăl ma e dar.
22 Nai či khă leako sastimahko ando Galaado? Nai či khă felčero oče? Andasoste či kărdeol pe o sastimos la šako mîŕă poporosti?”