Isus, Păstorul cel bun
1 Adevărat, adevărat vă spun că cel care nu intră pe poartă în staulul oilor, ci sare prin altă parte, este hoț și tâlhar. 2 Însă cel care intră pe poartă este păstorul oilor. 3 Portarul îi deschide, iar oile îi aud glasul. El își cheamă oile pe nume și le duce afară. 4 După ce le-a adus afară pe toate care sunt ale lui, merge înaintea lor, iar oile îl urmează, pentru că îi cunosc glasul. 5 Ele nu urmează nicidecum un străin, ci fug de el, pentru că nu cunosc glasul străinilor.
6 Isus le-a spus această alegorie, dar ei n-au înțeles ce le spunea.
7 Atunci Isus a vorbit din nou:
‒ Adevărat, adevărat vă spun că Eu sunt Poarta oilor. 8 Toți cei ce au venit înaintea Mea sunt hoți și tâlhari; dar oile n-au ascultat de ei. 9 Eu sunt Poarta. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mântuit. Va intra, va ieși și va găsi pășune. 10 Hoțul nu vine decât ca să fure, să înjunghie și să distrugă. Eu am venit ca oile să aibă viață și s-o aibă din belșug.
11 Eu sunt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun Își dă viața pentru oi. 12 Cel plătit, care nu este păstor și căruia nu-i aparțin oile, când vede lupul venind, lasă oile și fuge, iar lupul le prinde și le împrăștie. 13 El fuge pentru că este plătit și nu-i pasă de oi. 14 Eu sunt Păstorul cel bun și le cunosc pe cele care sunt ale Mele, iar cele care sunt ale Mele Mă cunosc pe Mine, 15 tot așa cum Tatăl Mă cunoaște pe Mine, și Eu Îl cunosc pe Tatăl. Iar Eu Îmi dau viața pentru oi. 16 Mai am și alte oi, care nu sunt din staulul acesta. Și pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta glasul Meu și vor fi o turmă și un Păstor. 17 De aceea Mă iubește Tatăl, pentru că Eu Îmi dau viața ca s-o iau din nou. 18 Nimeni nu o ia de la Mine, ci Eu o dau de la Mine Însumi. Am autoritate s-o dau și am autoritate s-o iau din nou. Am primit această poruncă de la Tatăl Meu.
19 Din cauza acestor cuvinte s-a făcut din nou dezbinare între iudei. 20 Mulți dintre ei spuneau: „Are demon și este nebun! De ce-L ascultați?“. 21 Alții ziceau: „Cuvintele acestea nu sunt cuvinte de om demonizat. Poate un demon să deschidă ochii orbilor?“.
Necredința iudeilor
22 În Ierusalim avea loc atunci Sărbătoarea Dedicării Templului . Era iarnă. 23 Isus Se plimba prin Templu, în porticul lui Solomon.
24 Iudeii L-au înconjurat și I-au zis:
‒ Până când ne mai ții sufletul în încordare? Dacă ești Tu Cristosul, spune-ne-o deschis!
25 Isus le-a răspuns:
‒ V-am spus, dar nu credeți. Lucrările pe care le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, acestea mărturisesc despre Mine. 26 Însă voi nu credeți, pentru că nu sunteți dintre oile Mele. 27 Oile Mele ascultă glasul Meu. Eu le cunosc, iar ele Mă urmează. 28 Eu le dau viață veșnică și în veci nu vor pieri. Și nimeni nu le va smulge din mâna Mea. 29 Tatăl Meu, Care Mi le-a dat, este mai mare decât toți. Și nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui. 30 Eu și Tatăl una suntem.
31 Iudeii au luat din nou pietre ca să-L omoare.
32 Isus le-a răspuns:
‒ V-am arătat multe lucrări bune de la Tatăl. Pentru care din aceste lucrări vreți să Mă omorâți cu pietre?
33 Iudeii I-au răspuns:
‒ Nu pentru o lucrare bună vrem să Te omorâm cu pietre, ci pentru o blasfemie, pentru că Tu, Care ești om, Te faci Dumnezeu!
34 Isus le-a răspuns:
‒ Nu este scris în Legea voastră: „Eu am zis: «Sunteți ‘dumnezei’»“? 35 Dacă pe aceia la care a venit Cuvântul lui Dumnezeu, El i-a numit „dumnezei“ , și Scriptura nu poate fi desființată, 36 puteți spune voi despre Cel pe Care Tatăl L-a sfințit și L-a trimis în lume că blasfemiază, și aceasta pentru că am zis: „Sunt Fiul lui Dumnezeu!“? 37 Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeți! 38 Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeți pe Mine, credeți lucrările acestea, ca să cunoașteți și să înțelegeți că Tatăl este în Mine și Eu în Tatăl.
39 Atunci au încercat din nou să-L aresteze, dar El a scăpat din mâinile lor.
40 Apoi S-a dus din nou dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan mai înainte, și a rămas acolo. 41 Mulți veneau la El și ziceau: „Ioan n-a făcut niciun semn, dar tot ce a spus Ioan despre Acesta era adevărat“. 42 Și mulți au crezut în El acolo.
O Bakreari o lašo.
1 Čeačes, čeačes, phenau tumengă, kon či šol pe poa udar le çîrkosti le bakreandi, thai xutel pa aver rig, sî ăkh čior thai ăkh mudarditori.
2 Ta kon šol pe poa udar, sî o bakreari le bakreango.
3 O udari pîtărăl lehkă, thai le bakrea ašunene lehko mui; o akharăl pehkă bakrean po anau, thai ankalavel le avri andoa çarko.
4 Pala so ankaladea sa pehkă bakrean, jeal angla lende; thai le bakrea jean pala leste, anda kă prinjeanen lehko mui.
5 Či jean le bakrea dălokh pala khă străino; našen lestar, anda kă či prinjeanen o mui le străinohko.”
6 O Isus phendea lengă kadea paramiči, ta on či ateardine pa soste dea lengă duma.
O Isus, o udar le bakreango.
7 O Isus mai phendea lengă: „Čeačes, čeačes, phenau tumengă kă Me sîm o udar le bakreango.
8 Sa kukola kai avile angla mande, sî čior thai mudarditorea; ta le bakrea či ašundine lendar.
9 Me sîm o Udar. Kana šol pe varekon ande Mande, avela skăpime; šola pe thai anklela, thai arakhăla čeareakothan.
10 O čior či avel numai te čiorăl, te delšuri, thai te mudarăl. Me avilem ta le bakrea te avele čivava, thai te avel ando butimos.
11 Me sîm o Bakreari o lašo. O Bakreari o lašo del pesti čivava anda le bakrea.
12 Ta kukoa o potindo, kai nai bakreari, thai savehkă bakrea nai lehkă, kana dikhăl o ruw avindoi, mekăl le bakrean thai našel; thai o ruw čiorăle thai pharavele.
13 Kukoa o potindo našel, anda kă sî potindo, thai či fales andal bakrea.
14 Me sîm o Bakreari o lašo.Me prijeanau Mîŕă bakrean, thai on prinjeanen Ma Man,
15 kadea sar prijeanelma Man o Dadd, thai sar prinjeanau Me le Daddes; thai Me dau Mîŕă čivava anda Mîŕă bakrea.
16 Mai sî ma i aver bakrea, kai nai andai stîna kadea; thai i kodolen trăbul te anau le. On ašunena mîŕă muiestar, thai avela khă turma thai khă Bakreari.
17 O Dadd kamel ma, anda kă dau Mîŕî čivava, ka pale te lau la.
18 Khonikh či lel mangăla la zorasa, ta dau la Me Mandar.Sîma zor te dau la, thai sîma zor te lau la pale: koadoa sî o mothodimos, kai lem les kata Muro Dadd.”
19 Anda e doši kadale divanurendi, pale kărdi'lo pharadimos maškar le Iudeia.
20 But anda lende phenenas: „Sî les beng, sî dilo; sostar ašunen Les?”
21 Aver phenenas; „Le divanuri kadala nai divanuri bengailehkă; daštil khă beng te pîtîrăl le iakha le koŕăngă.”
O Isus koa prazniko le Nevimahko.
22 Ando Ierusalimo prăznuilas pe o prazniko Le Nevimahko le Templohko. Sas iwend.
23 Thai o Isus phirălas andoa Templo, tala o pridvoro le Solomonohko.
24 Le Iudeia dinelesroata, thai phende Lehkă: „Ji kana nikărăs amaro dii çapăno? Kana san o Kristoso, phen amengă čeačes.”
25 „Phendem tumengă”, dea le anglal o Isus, „thai či patean. Le butea, kai Me kărau le, ando Anau Mîŕă Daddehko, on denduma pa Mande.
26 Ta tume či patean, anda kă, pala sar phendem tumengă, či san anda Mîŕă bakrea.
27 Mîŕă bakrea ašunen Muŕo mui; Me prinjeanau le, thai on aven pala Mande.
28 Me dau le e čivava e vešniko, ando veako či xasaona, thai khonikh či çîrdela le anda Muŕo vast.
29 Muŕo Dadd, kai dea Mangă le, sî mai baro dă sar sa; thai khonikh našti çîrdele anda o vast Mîŕă Daddehko.
30 Me thai o Dadd iekh sam.
31 Atunčeara le Iudeia pale line baŕ kaste mudarăn Les.
32 O Isus phendea lengă: „Sîkadem tumengă but butea lašea, kai aven kata Muŕo Dadd: anda save kadala butea šuden le baŕănça ande Mande?”
33 Le Iudeia dine Les anglal: „Na anda khă buti laši šudas ame le baŕănça ande Tute, ta anda khă prasaimos, thai anda kă Tu, kai san khă manuši, Tu kărdeos o Dell.”
34 O Isus dea le anglal: „Nai ramome ande tumari Kris: „Me phendem: San Devlla?”
35 Kana e Kris dea anau „devlla”, kolen, kai dea lengă duma o Divano le Devllehko, – thai o LillleDevllehko našti avel pharado, –
36 sar phenen tume kă prasau Me, kai o Dadd sfinçosardea Ma thai trdea Ma ande lumea? Thai kadea, anda kă phendem: „Sîm o Šeau le Devllehko!”
37 Kana či kărau le butea Mîŕă Daddehkă, patean Ma, te na patean Ma.
38 Ta kana kărau le, orta kana či patean Ma Man, patean barem le butea kadala, kaste arăsăn te prinjeanen thai te jeanen kă o Dadd sî ande Mande thai Me sîm ando Dadd.”
39 Koa ašundimos kadale orbengo, rodenas pale te astarăn Les; ta O skăpisardea anda lengă vast.
O telearimos le Isusohko ande Perea.
40 O Isus gălo pale înteal le Iordanostar, ando than kai boldeasas o Ioan dă anglal. Thai ašilo oče.
41 But avenas Leste, thai phenenas: „O Iano či kărdea či khă sămno, ta sa so phendeas o Ioan poa manuši kadoa, sas čeačes.”
42 Thai but pateaine ande Leste ando than kodoa.