Condamnarea lui Isus
1 Atunci Pilat L-a luat pe Isus și a pus să-L biciuiască. 2 Soldații au împletit o coroană de spini, I-au așezat-o pe cap și L-au îmbrăcat într-o mantie vișinie. 3 Ei veneau la El și-I ziceau: „Plecăciune, Împărate al iudeilor!“. Și-I dădeau palme.
4 Pilat a ieșit iarăși afară și le-a zis:
‒ Iată, vi-L aduc afară, ca să știți că nu găsesc niciun motiv de acuzare în El.
5 Isus a ieșit, deci, afară, purtând coroana de spini și mantia vișinie.
Pilat le-a zis:
‒ Iată Omul!
6 Când L-au văzut, conducătorii preoților și gărzile au strigat:
‒ Răstignește-L! Răstignește-L!
Pilat le-a zis:
‒ Luați-L voi și răstigniți-L, pentru că eu nu găsesc niciun motiv de acuzare în El.
7 Iudeii i-au răspuns:
‒ Noi avem o Lege și, potrivit cu Legea aceasta, El trebuie să moară, pentru că S-a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.
8 Când a auzit Pilat aceste cuvinte, s-a temut și mai tare.
9 A intrat din nou în pretoriu și L-a întrebat pe Isus:
‒ De unde ești?
Dar Isus nu i-a dat niciun răspuns.
10 Atunci Pilat I-a zis:
‒ Nu vorbești cu mine? Nu știi că am autoritate să Te eliberez și am autoritate să Te răstignesc?
11 Isus i-a răspuns:
‒ N-ai avea nicio autoritate asupra Mea dacă nu ți-ar fi fost dată de sus. De aceea, cel ce Mă dă pe mâna ta are un mai mare păcat.
12 De atunci Pilat încerca să-L elibereze, însă iudeii strigau, zicând:
‒ Dacă-L eliberezi, nu ești prieten al Cezarului. Oricine se face pe sine împărat este împotriva Cezarului.
13 Când a auzit Pilat aceste cuvinte, L-a dus afară pe Isus și s-a așezat pe scaunul de judecată, în locul numit „Pavajul de piatră“, iar în ebraică, Gabbatha. 14 Era Ziua Pregătirii Paștelui, cam pe la ceasul al șaselea.
Pilat le-a zis iudeilor:
‒ Iată-L pe Împăratul vostru!
15 Ei au strigat:
‒ Ia-L! Ia-L! Răstignește-L!
Pilat i-a întrebat:
‒ Să-L răstignesc pe Împăratul vostru?
Conducătorii preoților au răspuns:
‒ Noi n-avem alt împărat decât pe Cezar.
16 Atunci Pilat L-a dat pe mâna lor ca să fie răstignit.
Răstignirea
(Mt. 27:32-44Mc. 15:21-32Lc. 23:26-43)
L-au luat deci pe Isus, 17 iar El, ducându-Și crucea, S-a îndreptat spre locul numit „al Craniului“, care în ebraică se numește „Golgota“. 18 L-au răstignit acolo, iar împreună cu El au răstignit alți doi, unul într-o parte, iar altul în cealaltă parte, cu Isus la mijloc. 19 Pilat a scris și un titlu și l-a pus pe cruce. Era scris:
„Isus nazarineanul, Împăratul iudeilor“.
20 Mulți dintre iudei au citit acest titlu, pentru că locul unde fusese răstignit Isus era aproape de cetate. Era scris în ebraică, latină și greacă.
21 Atunci conducătorii preoților iudeilor i-au zis lui Pilat:
‒ Nu scrie „Împăratul iudeilor“, ci: „Acesta a zis: «Eu sunt Împăratul iudeilor!»“.
22 Pilat a răspuns:
‒ Ce-am scris, am scris!
23 Când soldații L-au răstignit pe Isus, I-au luat hainele și le-au împărțit în patru părți, câte o parte pentru fiecare soldat. De asemenea, I-au luat și cămașa. Aceasta nu avea nicio cusătură, fiind țesută dintr-o singură bucată de sus până jos . 24 Atunci și-au zis unii altora: „Să n-o sfâșiem, ci să alegem prin sorți a cui să fie!“. Aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească Scriptura, care zice:
„Și-au împărțit hainele Mele între ei
și au tras la sorți pentru cămașa Mea“ .
Soldații sunt deci cei ce au făcut aceste lucruri .
25 Lângă crucea lui Isus stăteau mama Lui, sora mamei Lui, Maria – soția lui Clopa – și Maria Magdalena. 26 Când a văzut-o Isus pe mama Lui și pe ucenicul pe care-l iubea stând lângă ea, i-a zis mamei Sale: „Femeie, iată-l pe fiul tău!“. 27 Apoi i-a zis ucenicului: „Iat-o pe mama ta!“. Și din ceasul acela ucenicul a luat-o la el acasă .
Moartea lui Isus
(Mt. 27:45-56Mc. 15:33-41Lc. 23:44-49)
28 După aceea, Isus, Care știa că acum totul s-a sfârșit, ca să se împlinească Scriptura, a zis: „Mi-e sete!“ . 29 Acolo era pus un vas plin cu oțet de vin. Au pus într-o ramură de isop un burete plin cu oțet de vin și I l-au dus la gură. 30 Când a primit vinul, Isus a zis: „S-a sfârșit!“. Apoi Și-a plecat capul și Și-a dat duhul.
31 Fiindcă era Ziua Pregătirii, iudeii, ca să nu rămână trupurile pe cruce în timpul Sabatului – căci ziua aceea de Sabat era o zi mare – i-au cerut lui Pilat să fie zdrobite picioarele celor răstigniți și să fie luați de pe cruce . 32 Soldații au venit, deci, și i-au zdrobit picioarele primului, apoi și ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El. 33 Însă, când au venit la Isus, au văzut că deja murise și nu I-au mai zdrobit picioarele. 34 În schimb, unul dintre soldați I-a străpuns coasta cu sulița. Și imediat a ieșit sânge și apă. 35 Cel ce a văzut lucrul acesta a depus mărturie, și mărturia lui este adevărată. Și el știe că spune adevărul, pentru ca și voi să credeți. 36 Căci aceste lucruri s-au întâmplat ca să se împlinească Scriptura: „Niciunul dintre oasele Lui nu va fi zdrobit“ . 37 Și, din nou, Scriptura mai zice în altă parte: „Vor privi la Cel pe Care L-au străpuns“ .
Înmormântarea lui Isus
(Mt. 27:57-61Mc. 15:42-47Lc. 23:50-56)
38 După aceea, Iosif din Arimateea, care era ucenic al lui Isus, dar pe ascuns, de frica iudeilor, i-a cerut lui Pilat să-l lase să ia trupul lui Isus. Pilat i-a dat voie. Prin urmare, el a venit și a luat trupul lui Isus . 39 A venit și Nicodim, cel care, la început, se dusese la Isus noaptea, și a adus un amestec de aproape o sută de litre de smirnă și aloe. 40 Au luat trupul lui Isus și L-au înfășurat în fâșii de pânză de in, cu miresme, așa cum este obiceiul de înmormântare la iudei. 41 În locul unde fusese răstignit era o grădină, iar în grădină era un mormânt nou, în care nu mai fusese pus nimeni. 42 Pentru că era Ziua Pregătirii iudeilor și pentru că mormântul era aproape, L-au pus pe Isus acolo.
O Isus sî dino andel vast le Biboldengo.
1 Atunčeara o Pilat lea le Isusos, thai thodea te marăl Les.
2 Le kătane akhuwde khă kununa kanŕăndi, thodine Lehkăla po šero, thai xureade Les ande khă raxami purpurati.
3 Pala kodea, pašile paša Leste, thai phenenas: „Naistukă Thagar le Jidowengo!” Thai denas Les palme.
4 O Pilat ankăsto pale avri, thai phendea le Jidowengă: „Dikta kă anau tumengă Les avri, ta te jeanen kă či arakhau či khă doši ande Leste.”
5 O Isus ankăsto kadea avri, avindoi Les e kununa le kanŕăndi thai e raxami la purpurati. „Dikta o manuši!” phendea lengă o Pilat.
6 Kana dikhle Les le raša le mai bară thai le kanditorea, line te çîpin: „Marles po trušul! Marles po trušul!” „Len Les tume thai marăn Les po trušul”, phendea lengă o Pilat, „kă me či arakhau či khă doši ande Leste.”
7 Le Jidaia dine Les anglal: „Amen same khă Kris, thai pala e Kris kadea, O trăbul te merăll, anda kă kărdea pe Pes o Šeau le Devllehko.”
8 Kana ašundea o Pilat kadala divanuri, sas lehkă i mai bari dar.
9 Šutea pe pale ande odaia la krisati, thai phendea le Isusohkă: „Katar san Tu?” Ta o Isus či dea les či khă phendimos.
10 O Pilat phendea Lehkă: „Mangă či des duma? Či jeanes kă sî ma zor te marau Tu po trušul, thai sî ma zor te dau Tu drom!”
11 „Nai tu či khă zor pa Mande,” dea les anglal o Isus, „te na avela tu dini opral. Anda kodea, kon del Ma ande te vast, sî les khă mai baro bezex.”
12 Dă atunči o Pilato rodelas te del Les drom. Ta le Jidaia çîpinas: „Te desa drom le manušehkă kadalehkă, či san amal le Čezarosa. Orkon kărdeol pes thagar, nai le Čezarosa.”
13 Kana ašundea o Pilat kadala orbe, ankaladea le Isusos avri; thai bešlo po skamin la krisako, ando than dinoanau „Lašardo baŕănça”, ande jidovisko: „Gabata.”
14 Sas o des le Lašarimahko la Patradeako, kam koa čeaso le šovengo. O Pilat phendea le Jidaiengă: „Dikta o Thagar tumaro!”
15 Ta on çpisarde: „Le Les. Le Les, mar Les po trušul!” „Te marau po trušul le Thagarăs tumarăs?” phendea lengă o Pilat. Le raša le mai bară dine anglal: „Amen nai ame aver thagar dăsar le Čezaros!”
16 Atunčeara dea Les ande lengă vast, kaste avel mardo po trušul. Line kadea le Isusos, thai nigărde Les te marăn Les po trušul.
O mardimos po trušul.
17 O Isus, nigărdindoi Pehko trušul, arăslo koa than, phendino le „Šerăhko” Kai jidovisko bušol „Golgota.”
18 Oče sas mardino po trušul; thai andekh than Lesa mai sas mardine po trušul aver dui, iekh ande khă rig thai o kolaver ande aver, ta o Isus ando maškar.
19 O Pilat ramosardea khă ramomos, kai thodea les opral o trušul, thai sas ramome: „O Isus andoa Nazareto, o Thagar le Jidaiengo.”
20 But andal Jidaia drabarde kadoa ramomos, anda kă o than kai sas mardo po trušul o Isus paše sas la četateatar: sas ramomejidovisko, latinisko thai grečisko.
21 Le raša le mai bară le Jidaiengă phendine le Pilatohkă: „Na ramosar: o Thagar le Jidaiengo.” Ta ramosar kă O phendea: „Me sîm o Thagar le Jidaiengo.”
22 „So ramosardem, ramosardem”, dea anglal o Pilato.
23 Le kătane, pala so marde po trušul le Isusos, line Lehkă çoale, thai kărdine le štar riga, po khă rig anda sako kătana. Line i Lehko gad, kai nas les či khă astarimos, ta sas anda khă korkoŕo kotor dă opral ji tele.
24 Thai phendine maškar lende: „Te na šinas les, te çîrdas kaibax kahko te avel.” Kadea kărdilea kaste pherdeol o LillleDevllehko, kai phenel: „Xulade pehkă le çoale Mîŕă maškar lende, thai anda Muŕo gad çîrdine kaibax.” Dikta so kărdine le kătane.
25 Paša o trušul le Isusohko, bešelas Lesti dei thai e phei Lehka deiati, e Maria, e romni le Klopasti, e Maria Magdalina.
26 Kana dikhlea o Isus Pehka deia, thai paša late le jenes, kai kamelas les, phendea Pehka deiakă: „Juwlie, dikta te šaves!”
27 Pala kodea, phendea le jenehkă: „Dikta tea deia!” Thai, andoa čeaso kodoa o jeno leala peste khără.
28 Pala kodea, o Isus, kai jeanelas kă akana sa isprăvisaile, kaste pherdeol o LillleDevllehko, phendea: „Mangă truši.”
29 Očea sas khă piri pherdi šutesa. Le kătanea thodine ande khă ŕai isoposti khă bujo pherdo šut, thai nigărde Lehkă les koa mui.
30 Kana lea o Isus ošut, phendea: „Isprăvisai lea!” Pala kodea bandeardea Pehko šero, thai dea Pehko duxo.
O mullimos le Isusohko dikhlino.
31 Andai dar te na ašel le staturi po trušul ando čiro le Savatohko, – kă sas o des le Lašarimahko, thai o des kodoa le Savatohko sas ăkh des baro – le Jidaia rudisarde le Pilatos te linčearăl le čiokîia le pînŕăngă kolengă kai sas marde po trušul, thai te aven line poa trušul.
32 Kadea kă avile ăl kătane, thai linčearde le čiokîia kolehkă dă anglal, pala kodea le kolavrăhkă kai sas mardo po trušul Lesa.
33 Kana avile koa Isus, thai dikhle kă mullosas, či mai linčearde Lehkă čiokîia le pînŕăngă;
34 ta iekh andal kătane pusadea Lehko prašau kha suliçasa; thai iekhatar ankăsto anda la rat thai pai.
35 Kadea buti sî čeačeardi kolestar kai dikhlea Les: lehko phendimos sî čečeo, thai o jeanel kă phenel o čečimos, anda ka i tume te patean.
36 Kadala butea kărdile kaste pherdeol o LillleDevllehko: „Či iekh andal kokala Lehkă či avela linčeardo.”
37 Thai ande aver rig, o LillleDevllehko mai phenel: „Dikhăna kas pusade.”
O prahomos le Isusohko.
38 Pala kodea, o Iosif andai Arimatea, kai sas jeno le Isusohko, ta mai čioreal, andai dar le Jidaiendi, rudisardea le Pilatos te mekăles te lel o stato le Isusohko poa trušul. O Pimeklea les.O avilo thai, lea o stato le Isusohko.
39 O Nikodim, kai mai anglal gălosas koa Isus, reate, avilo i o, thai andea khă xamimos dă paše ăkh šell litrea smirna thai aloia.
40 Kadea line o stato le Isusohko thai pateardeles andel kotora poxtanehkă inohkă, miresmença, sar sî e datina le Jidaiendi te prahon.
41 Ando than kai sas mardo po trušul o Isus, sas khă bar; thai ande bar sas khă neo mormînto, ande sao manas khonikh.
42 Anda kă sas o des le Lašarimahko le Jidaiengo, anda kă o mormînto sas paše, thodine le Isusos oče.