Prolog
1 Era un om în țara Uț, al cărui nume era Iov. Omul acesta era integru și drept. El se temea de Dumnezeu și se ferea de rău. 2 I s-au născut șapte fii și trei fete. 3 El avea șapte mii de oi, trei mii de cămile, cinci sute de perechi de boi, cinci sute de măgărițe și un număr mare de servitori. Era cel mai însemnat om dintre toți fiii Estului. 4 Fiii lui obișnuiau să meargă unii la alții și să țină, pe rând, câte un ospăț în casa fiecăruia. Ei le chemau și pe cele trei surori ale lor ca să mănânce și să bea împreună cu ei. 5 Când zilele fiecărui ospăț ajungeau la sfârșit, Iov îi chema și îi sfințea. El se scula dimineață devreme și aducea arderi-de-tot pentru fiecare dintre ei, zicând: „Poate că fiii mei au păcătuit și L-au blestemat pe Dumnezeu în inimile lor“. Așa făcea Iov în fiecare zi.
Primul necaz al lui Iov
6 Într-o zi, fiii lui Dumnezeu au venit pentru a se înfățișa înaintea Domnului. Satan a venit și el în mijlocul lor.
7 Domnul l-a întrebat pe Satan:
‒ De unde vii?
Satan i-a răspuns Domnului și a zis:
‒ De la cutreierarea pământului și de la plimbarea pe care am făcut-o pe întinsul lui.
8 Domnul l-a întrebat pe Satan:
‒ Te-ai uitat la slujitorul Meu Iov? Nu mai este nimeni ca el pe pământ, un om integru, drept, care se teme de Dumnezeu și se ferește de rău.
9 Atunci Satan I-a răspuns Domnului și a zis:
‒ Oare degeaba se teme Iov de Dumnezeu? 10 Nu ai pus tu un gard de protecție în jurul lui, în jurul casei lui și în jurul a tot ce este al lui? Tu ai binecuvântat lucrul mâinilor lui și averile lui i s-au înmulțit în țară. 11 Dar ia întinde-Ți mâna și atinge-Te de tot ce are, și vei vedea dacă nu Te va blestema în față.
12 Domnul i-a zis lui Satan:
‒ Iată, îți dau pe mână tot ceea ce are, numai asupra lui să nu-ți întinzi mâna!
Atunci Satan a plecat dinaintea Domnului.
13 Într-o zi, în timp ce fiii și fiicele sale mâncau și beau vin în casa fratelui lor, cel întâi născut, 14 a venit la Iov un mesager care i-a zis: „În timp ce boii tăi erau la plug, iar măgărițele pășteau lângă ei, 15 niște șabeeni s-au năpustit asupra lor, i-au luat, iar pe slujitori i-au trecut prin ascuțișul sabiei. Doar eu am scăpat ca să te înștiințez“. 16 În timp ce acesta încă vorbea, a venit un altul și i-a zis: „Focul lui Dumnezeu a căzut din ceruri și a ars oile și slujitorii și i-a nimicit. Doar eu am scăpat ca să te înștiințez“. 17 În timp ce acesta încă vorbea, a venit un altul și i-a zis: „Niște caldeeni, împărțiți în trei cete, au năvălit, ți-au luat cămilele, iar pe slujitori i-au trecut prin ascuțișul sabiei. Doar eu am scăpat ca să te înștiințez“. 18 În timp ce acesta încă vorbea, a venit un altul și i-a zis: „Fiii și fiicele tale mâncau și beau vin în casa fratelui lor mai mare, întâiul născut. 19 Și iată că un vânt puternic a suflat dinspre deșert, a izbit în cele patru colțuri ale casei și, astfel, casa s-a prăbușit peste tineri și au murit. Doar eu am scăpat ca să te înștiințez“.
20 Atunci Iov s-a ridicat, și-a sfâșiat mantia și și-a ras capul. Apoi s-a aruncat la pământ, s-a închinat 21 și a zis:
„Gol am ieșit din pântecul mamei mele
și gol mă voi întoarce în pământ!
Domnul a dat, Domnul a luat,
fie Numele Domnului binecuvântat!“.
22 În toate acestea Iov n-a păcătuit și n-a pus nenorocirea pe seama lui Dumnezeu.
O bravalimos le Iovohko.
1 Sas ando čem o Uç khă manuši kai bušolas Iov Thai o manuši kadoa sas bi bezexako thai ujeardo koa dii. O daralas le Devllestar, thai delasperigate katoa nasul.
2 Kărdilea lehkă efta šave thai trin šeia.
3 Sas les efta mii bakrea, trin mii kămile, panji šella jute guruw, panji šella čiušnea, thai khă baro dindimos kanditorengo. Thai o manuši kadoa sas o mai dikhlino anda sa le bešlitorea le Ludearimekamehkă.
4 Le šave lehkă jeanas iekh ka aver, thai denas, širo po širo po khă govimos. Thai akharănas i kolen trine pheian lengă te xan thai te pen andekhthan lença.
5 Thai pala so nakhănas le des le govimahkă, o Iov akharălas thai sfinçolas pehkă šaven: uštelas kana phaŕadeolas o des thai anelas anda sakogodi anda lende po khă phabarimos dă sa. Kă phenelas o Iov: „Daštil pe kă mîŕă šave bezexarde thai xollearde le Devlles ande lengo illo.” Kadea sas le Iovos o năravo te kărăl.
E Beng mangăl te azbal pe le Iovostar.
6 Le šave le Devllehkă avile ande khă des ta dikhle pe angloa Rai. Thai avilo i o Beng ande lengo maškar.
7 O Rai phendea le Bengăhkă: „Katar aves?” Thai o Beng deaanglal le Raies: „Kata o rodimos la phuweako thai kata o phirimos kai kărdem les pe late.”
8 O Rai phendea le Bengăhkă: „Dikhlean Mîŕă robos le Iovos? Nai khonikh sar leste pe phuw. Sî khă manuši bi bezexako thai ujo koa dii, kai daral le Devllestar thai delperigate katoa nasul.”
9 Thai o Beng dea anglal le Raies: „Ta dă ivea daral o Iov le Devllestar?
10 Či nikărdean les Tu les, o khăr lehko thai sa so sî lehko? Deandumadămišto e buti lehkă vastendi, thai le kîrduri lehkă garaven o čem.
11 Ta le thai tinzosar ta Teo vast, thai azbata sa so sî les, thai sîm pateamno kă dela Tu armaia anglal.”
12 O Rai phendea le Bengăhkă: „Dikta, dau tu po vast sa so sî les, dăsar pa leste te na tinzos o vast.” Thai o Satano teleardea angla o Rai.
O ŕăbdimos le Iovohko.
13 Andekh des, kana le šave thai le šeia le Iovohkă xanas thai penas moll ando khăr le phralerhko anglal kărdino,
14 avilo koa Iov khă solo, kai phendea: „Le guruw phaŕavenas e phuw, thai le čiušnea xanasčear paša lende.
15 Thai šude pe varesar Sabeenienea pa lende, line le, nakhadine le kanditoren andoa skuçîmos la sabiako. Dăsar me ašilem, kaste dau ašundimos.”
16 Ta kana delas duma o înkă, avilo aver thai phendea: „E iag le Devllesti peli andoa čerii, thai astardea le bakrean thai te kanditoren, thai phabardea'le dă sa. Dăsar me ašilem, kaste dau tu ašundimos.”
17 Ta kana delas duma o înkă, avilo aver thai phendea: „Varesar Xaldeenea, akhuwde ande trin kîrduri šude pe pa le kămile thai nakhadine te kanditoren andoa skuçîmos la sabiako. Dăsar me ašilem, kaste dau tu ašundimos.”
18 Ta kana delas duma o înkă, avilo aver thai phendea: „Le šave tiră thai te šeia xanas thai penas moll ando khăr le phralehko anglal-kărdino.
19 Thai andakhdata avili khă bravall bari dă înteal e pustia, thai maladea ande kola štar kolçuri le khărăhkă: o khăr pelo pal tărne, thai mulle. Thai dăsar me ašilem, kaste dau tu ašundimos.”
20 Atunčeara o Iov ušti'lo, šindea pesti raxami, mîŕadea pehko šero. Pala kodea šudea pe phuw thai rudisai'lo,
21 thai phendea: „Nango ankăstem andoa păŕ mîŕa dako, thai nango amboldaua ma ando bărkh la phuweako. O Rai dea, o Rai lea, – dinodumadămišto te avel o Anau le Raiehko!”
22 Ande sa kadala, o Iov či bezexardea dă fel, thai či deaduma bipateamahko karing o Dell.