1 Duhul meu este zdrobit;
zilele mele se sting;
mă așteaptă mormintele.
2 Nu sunt batjocoritori în jurul meu?
Ochii mei trebuie să privească la răzvrătirea lor.

3 Te rog, pledează pentru mine!
Cine altcineva ar putea garanta pentru mine?
4 Pentru că le-ai închis mințile ca să nu înțeleagă,
de aceea nu-i vei lăsa să triumfe.
5 Copiilor celui ce-și trădează prietenii pentru câștig,
li se vor închide ochii.

6 El m-a făcut de batjocură printre oameni,
și am devenit unul în fața căruia se scuipă.
7 Ochii mi se-ntunecă de durere
și toate părțile trupului meu sunt ca o umbră.
8 Cei drepți sunt înmărmuriți când văd aceasta;
cel nevinovat se ridică împotriva celui lipsit de evlavie.
9 Totuși, cel drept își va menține calea,
și cel cu mâinile curate se întărește tot mai mult.

10 Cât despre voi toți, întoarceți-vă, veniți acum !
Nu voi găsi însă niciun înțelept între voi.
11 Zilele mi-au trecut, planurile mi s-au risipit,
chiar și dorințele inimii mele.
12 Oamenii aceștia fac din noapte zi,
iar în prezența întunericului zic : «Lumina este aproape!».
13 Dacă aștept ca Locuința Morților să fie casa mea,
dacă îmi întind culcușul în întuneric,
14 dacă strig gropii: «Ești tatăl meu!»
și viermelui: «Mama mea!» sau «Sora mea!»,
15 unde mai este atunci speranța mea?
Cine va vedea speranța mea?
16 Va coborî ea la porțile Locuinței Morților?
Vom coborî împreună în țărână?“.
1 Xasaol muŕo phurdimos,
atărdeon mîŕă des,
ajukrăl ma o thanlemullimahko.
2 Sîm dinoroata prasaitorendar,
thai iakh mîŕî musai te dikhăl karing lengă prasaimata.
3 Tho Tu korkoŕo sumadi anda mande angla Tute;
kadeadar, kon sahkă delanglal anda mande?
4 Kă phandadean lengo illo angloa mui le prinjeandimahko.
Anda kodea čina či mukăsa le te izbîndin.
5 Kon del le amalen te aven pustiime,
le šavengă kodolehkă bilana lengă iakha.
6 Kărdean ma e paramiči le manušendi,
thai sar iekh kai čiungardes les ando mui!
7 E iakh phandadeol mangă dukhatar;
sal kotoriça mîŕă sî sar khă ušal.
8 Le manuši bi bezexako sî înkremenime anda kadea,
thai kukoa o bidošalo vazdel pe pa kukoa o bikrisako.
9 Kukoa bi bezexalo ašel varesar zurallo pe pehko drom,
kukoa le vastença uje zureaol sa mai but.
10 Ta tume saoŕă, ambolden tume,
aven pale tumară phendimatança,
thai sîkavaua tumengă kă maškar tumende nai khonikh xarano.
11 So! Gălinetar mîŕă des,
xasaile mîŕă planurea,
le planurea kodola kărdine kaditi kamblimasa ande muŕo illo…
12 Thai on mai phenen kă e reat sî des,
kă pašol e lumina, kana o tuneriko i avilo!
13 Kana o Than le mullengo ajukrau les sar bešlimos,
kana ando tuneriko vazdaua muŕo thanoŕo;
14 kana çîpi la groapakă: „Tu san o dadd muŕo!”
Thai le termengă: „Tume san mîŕî dei thai mîŕî phei!”
15 Kai mai sî atunčera o ajukărimos muŕo?
Thai kon mai dašti dikhăl o ajukărimos muŕo?
16 O ulela mança kal udara le thanehkă le mullengo,
kana jeasa andekhthan te xodinisaras ane poši.”