Răspunsul lui Iov
1 Iov a răspuns și a zis:
2 „Ascultați cu atenție cuvintele mele!
Aceasta este mângâierea pe care v-o cer.
3 Lăsați-mă să vorbesc,
iar atunci când voi termina, vă puteți bate joc.
4 Este plângerea mea adresată unui om?
Și de ce n-ar fi duhul meu nerăbdător?
5 Priviți-mă, mirați-vă
și puneți-vă mâna la gură!
6 Când mă gândesc la acestea, mă îngrozesc
și un tremur îmi cuprinde trupul.
7 De ce trăiesc cei răi?
De ce ajung ei la bătrânețe și se întăresc în putere?
8 Urmașii lor dăinuie în prezența lor, alături de ei,
iar copiii lor rămân înaintea ochilor lor.
9 Casele lor sunt ferite de groază,
și nicio nuia a lui Dumnezeu nu este asupra lor.
10 Taurii lor sunt întotdeauna prăsitori;
vacile lor fată și nu leapădă.
11 Ei își trimit copilașii să alerge ca o turmă
și copiii lor zburdă pe lângă ei.
12 Cântă la tamburină și liră
și se bucură la sunetul fluierului.
13 Își trăiesc zilele în bunăstare
și coboară în Locuința Morților într-o clipă.
14 Îi zic lui Dumnezeu: «Pleacă de la noi!
Nu vrem să cunoaștem căile Tale.
15 Cine este Cel Atotputernic ca să-I slujim?
Ce câștigăm dacă ne rugăm Lui?».
16 Iată, bunăstarea lor nu este în mâna lor.
Sfatul celor răi este departe de mine.
17 De câte ori li se stinge candela celor răi
și vine nenorocirea peste cei ca ei?
Le dă Dumnezeu dureri în mânia Lui?
18 Sunt ei ca paiul luat de vânt
și ca pleava spulberată de vijelie?
19 Voi ziceți : «Dumnezeu păstrează pedeapsa pentru copiii lor!».
Însă el, cel nelegiuit , ar trebui pedepsit, ca astfel să-și dea seama!
20 Ochii lui să vadă nimicirea lui
și el să bea din mânia Celui Atotputernic.
21 Ce-i pasă lui de familia pe care o lasă în urmă,
când numărul lunilor lui au ajuns la capăt?
22 Îl va învăța cineva pe Dumnezeu cunoștința,
pe El, Cel Care judecă pe cei înălțați?
23 Un om moare în plină putere,
în deplină siguranță și fără greutăți,
24 cu trupul plin de grăsime
și cu măduva mustind în oasele lui.
25 Iar un altul moare cu amărăciune în suflet,
fără să fi gustat niciodată binele.
26 Totuși, amândoi stau în țărână
și viermii îi acoperă.
27 Iată, eu știu gândurile voastre,
planurile prin care vreți să-mi faceți rău.
28 Voi ziceți: «Unde este casa nobilului?
Unde este cortul în care locuiesc cei răi?».
29 Nu i-ați întrebat pe cei ce trec pe drum?
N-ați ținut cont de mărturia lor,
30 că cel rău este cruțat în ziua nenorocirii
și salvat în ziua mâniei?
31 Cine îl mustră în față pentru calea lui?
Cine îl răsplătește pentru ce a făcut?
32 Când este dus în groapă,
i se pune o strajă la mormânt.
33 Bulgării de pământ din vale îi sunt dulci;
toți oamenii merg după el,
și cei ce merg înaintea lui sunt fără număr.
34 Deci, cum mă veți mângâia voi cu vorbe deșarte?
Nimic nu rămâne din răspunsurile voastre în afară de falsitate“.
O dimosanglal le Iovohko.
1 O Iov lea o divano thai phendea:
2 „Ašunen, ašunen le divanuri mîŕă,
den ma barem kadoa lašimos.
3 Mekăn ma te dauduma, rudi tume;
thai, pala so dauaduma, daština
te marăn tumengă khălimos.
4 Ta anda khă manuši ortol pe muŕo roimos?
Thai anda soste či vaua biajukărdimahko?
5 Dikhăn ma, mririn tume,
thai thon tumengă o vast koa mui.
6 Kana dau ma godi, darauau,
thai izdrau anda soa stato:
7 Anda soste train kola le jungale?
Anda soste dikhăs le phurindoi thai barindoi ande zor?
8 E sîmînça lendi zureaol lença thai angla lende,
le šave lengă bareon talal iakha lengă.
9 Ande lengă khăra rail e pačea, bi ušal darati;
e ŕai le Devllesti či avel te malavele.
10 Le guruw lengă sî pherde čivava thai butimahkă,
Le gurumnea lengă kărăn thai či šuden.
11 Mekăn pehkă šaven te phaŕadeon sar varesar bakrea,
thai le šave lengă prastaindoi paša lende.
12 Dilaban bašimasa tobako thai arfako,
čeileon bašimasa kavalohko.
13 Nakhăn lengă des ando baxtalimos,
thai ulen andekh leaka ando than le mullengo.
14 Thai varesar phenenas le Devllehkă: „Telear amendar.
Či kamas te prinjeanas le droma Tiră.
15 So sî Kukoa Asa zurallo, kaste kandas Les?
So lasa kana vazdasas Lehkă rudimata?”
16 So! Nai on ando stăpînimos le baxtalimahko?
– Dur mandar o divano kole ăl jungalengo! –
17 ta butivar kărdeol pe te phaboll lendi momelli,
te avel o čioŕîmos pa lende,
te del le i len o Dell lendi rig le dukhăndi ande xolli Lesti,
18 te aven sar o sullum lino la bravalleatar,
sar e poši lini la bravalleoratar?
19 Phenena kă anda Lehkă šave garavel o Dell o došallimos.
Ta les, le bikrisako, trăbul te došară les o Dell, kaste atearăl;
20 o trăbulas te dikhăl pehko xasarimos,
o trăbulas te pell andai xolli Kolesti Asazurallesti.
21 Kă, kas fal so avela o khăr lehko pala leste,
kana o dindimos le šonengă pherdi'lo lehkă?
22 Ta le Devlles sîkavasas Les godi,
Les, kai tradel le duxurea le čerehkă?
23 Iekh merăll ando maškar le barimahko,
la pačeako thai le baxtallimahko,
24 le tičiurença pherdine thulimasa,
thai la măduvasa le kokalendi pherdi suko.
25 Aver merăll le kărtimasa ando dii,
bi te bukurisailino dă vokh baxtallimos,
26 thai lidui soven ande phuw,
lidui sî xaline le termendar.
27 Jeanau me mišto save sî le gănduri tumară,
so krisa bičeače phenen pa mande.
28 Tume phenen: „Kai sî o khăr le meklimatorehko?
Kai sî e çăra ande sao bešenas le bikrisîmene?”
29 Ta so! Či pušlean le phiraitoren,
thai či jeanen so phenen on?
30 Sar ando des le bibaxtalimahko, kukoa o nasul sî meklino,
thai ando des la xolleako, o skăpil.
31 Kon lel pe lesa ando mui anda lehko phirimos?
Kon potinel lehkă sa so kărdea?
32 O sî nigărdo kai groapa,
thai thol pe lehkă khă straja koa thanlemullimahko.
33 Le kotora la phuweakă andai xar sîlehkă biphară,
kă sal manuši jean pala leste,
thai khă butimos jeal lehkă anglal.
34 Anda soste den ma kadea lašimata khančehkă?
So mai ašel andal dimatanglal tumară dă sar čiorimos?”