1 De ce nu hotărăște Cel Atotputernic vremuri pentru judecată?
De ce așteaptă în zadar astfel de zile cei ce Îl cunosc?
2 Unii oameni mută hotarele,
iau turme cu forța și apoi le pasc.
3 Iau măgarul orfanului,
iau drept garanție boul văduvei.
4 Îmbrâncesc de pe cale pe cei nevoiași
și silesc pe toți săracii țării să se ascundă.
5 Iată, ca măgarii sălbatici în deșert,
așa ies aceștia la lucru.
Ei caută hrană;
în deșert găsesc mâncare pentru ei și pentru copii.
6 Culeg pe câmp nutrețul lui
și răscolesc via celui rău.
7 Înnoptează goi, lipsiți de îmbrăcăminte
și fără învelitoare împotriva frigului.
8 Sunt pătrunși de ploaia munților
și se ghemuiesc lângă stânci pentru adăpost.
9 Orfanul este smuls de la sân,
iar copilul săracului este luat garanție.
10 Neavând haine, umblă goi;
strâng snopi, dar sunt flămânzi.
11 Extrag ulei între șirurile lor de măslini,
calcă presele de struguri, dar le este sete.
12 Bărbații din cetate gem
și sufletele celor înjunghiați strigă după ajutor,
dar Dumnezeu nu ia seama la nenorocire.
13 Sunt alții care se răzvrătesc împotriva luminii,
care nu cunosc căile ei
și nu rămân pe cărările ei.
14 Ucigașul se scoală când se ivește lumina
și omoară pe cel sărac și nevoiaș,
iar în timpul nopții este ca un hoț.
15 Ochii celui adulter pândesc amurgul, zicând:
«Nimeni nu mă va vedea!»
și își acoperă fața.
16 Ei sparg case pe întuneric,
iar în timpul zilei stau închiși.
Ei nu cunosc lumina.
17 Căci pentru toți aceștia, dimineața este o umbră a morții,
deoarece sunt prieteni cu spaimele umbrei morții.
18 Ei sunt iuți ca spuma apelor,
partea lor, pe pământ, este blestemată.
Nimeni nu trece pe drumul spre viile lor.
19 Așa cum seceta și căldura
înghit apele zăpezii,
tot astfel Locuința Morților îi înghite pe cei ce-au păcătuit.
20 Pântecul mamei îi uită,
iar viermele îi găsește gustoși.
Nimeni nu-și mai aduce aminte de ei.
Astfel, nedreptatea este zdrobită ca un copac.
21 Ei o jefuiesc femeia fără copii
și nu-i fac niciun bine văduvei.
22 Totuși, prin puterea Sa, El îi înlătură pe cei măreți;
când Se ridică El, ei nu se mai încred în viața lor.
23 El le dă siguranță și sunt sprijiniți;
ochii Lui se uită la căile lor.
24 Sunt înălțați pentru puțină vreme, dar apoi trec.
Sunt doborâți și adunați ca toți ceilalți ;
sunt tăiați ca spicele de grâu.
25 Dacă nu este așa, cine poate dovedi că mint
și cine va arăta că nu este nimic adevărat în vorbele mele?“.
1 Anda soste či arakhăl Kukoa o Asazurallo le čiruri le krisînimahkă,
thai sostar či dikhăn kola kai prinjeanen Les le des Lehkă le došalimahkă?
2 Sî iekh kai mutin le phuwea, čiorăn le kîrduri, thai nigrăn le kai čear;
3 len o čiuši le bidaddehko,
len sumadi e gurumni la phiwleati;
4 spiden andoa drom kolen kai naile,
sal bibaxtalen andoa čem la zorasa thon le te garadeon.
5 Thai kadala, sar le čiuši le văšune andai pustia,
anklen dă droboitu kai buti te roden xamos, anda pehkă šave.
6 Šinen o nutreço kai mai ašilo po kîmpo,
tiden le drakha ašiline pai urma le tiditorendiandai răz kolesti bikrisako.
7 Astarăle e reat ando tindearimos,
bi çalengo, bi văluimos andoa šill.
8 Perăl pe lende o brîšind le baŕăbarăngo,
thai, biavindoi le aver garadimos, tiden pe pašal kotoralebaŕăhkă.
9 Kodola çîrden le biddehkărăs katai čiuči,
len sumadi sa so sî le čioŕăs.
10 Thai le čioŕă phirăn nangă dă sa, bi çoalengo,
tiden drăza thai sî bokhale;
11 andel barea le bikrisahkă on kărăn zetino,
ušteaven o teasko thai sî lengă truši;
12 andel četăçi ašundeo pe le çîpimata kolengă kai merăn,
o duxo kolengo dukhade çîpil…
Thai o Dell či lel sama ka kadala čiorimata!
13 Aver sî le dušmaia la luminakă,
či prinjeanen lakă droma.
14 O mudaritorii uštel kana phaŕadeol o des,
mudarăl koles čioŕăs thai naimahko,
thai reate čiorăl.
15 E iakh le butkurvaresti pîndil o perimoslekhamehko:
„Khonikh či dikhăla ma,” phenel o,
thai thol pehkă khă dikhlo po mui.
16 Reate phaŕaven le khăra,
desă bešen phandade;
daran la luminatar.
17 Anda lende, o droboitu sî e ušal le mullimasti,
thai kana dikhăn la, atearăn sal daraimata le merimahkă.
18 Ta o bikrisako istral lesne po mui le paiengo,
pe phuw nai les numai khă rig diniarman,
thai čiăkhdata či astarăl po drom kolengo le juwidengo!
19 Sar pel e sčeta thai o tatimos le paia le iwehkă,
kadea nakhavel o than le mullengo kolen kai bezexarăn.
20 O păŕ la deiako bîstrăles,
le terme čeaileon anda leste,
khonikh či mai anel pehkă godi lestar!
O bikrisako sî linčeardo sar khă kašt,
21 o, kai čiorălas la juwlea birodohko thai bi šavengo,
o kai či kărălas či khă mišto la phiwleakă! …
22 Thai varesar, o Dell andai zor Lesti lunjearăl le des kolengă le sîlničengă,
thai dikhta le ande pînŕănde kana či mai çîrdenas ajukărimos čivavako;
23 O dele ujimos thai pateaimos,
sîles iakha ortome karing lengă droma.
24 Vazdinisai le; thai andekh leaka manai,
perăn, merăn sar sal manuši,
sî šindine sar le spikuri le pakă.
25 Nai kadea?
Kon čeačiarăla ma xoxaimastar,
kon xasarăla le divanuri mîŕă?”