Despre originea înțelepciunii
1 Cu siguranță, argintul are o mină din care este scos,
iar aurul are un loc unde este curățit.
2 Fierul este luat din pământ,
și arama este scoasă din minereu.
3 Omul pune capăt întunericului
și caută până în locurile cele mai adânci
după piatra întunericului și a umbrei morții.
4 El sapă o fântână departe de locuința oamenilor,
în locuri necălcate de piciorul omului;
el stă atârnat și se clatină, departe de oameni.
5 Pământul din care iese hrana
este răscolit pe dedesubt ca de foc.
6 Pietrele lui sunt locul safirului
și în el se află pulberea de aur.
7 Nicio pasăre de pradă nu știe acea cărare ascunsă,
nici ochiul șoimului n-a văzut-o.
8 Nici animalele sălbatice cele mai mândre n-au călcat pe ea;
leul n-a trecut niciodată pe acolo.
9 Omul își pune mâna pe stânca de cremene
și răstoarnă munții din rădăcini.
10 El sapă șanțuri în stâncă,
și ochii lui îi văd toate bogățiile.
11 El stăvilește izvoarele râurilor
și aduce la lumină lucruri ascunse.

12 Dar unde poate fi găsită înțelepciunea?
Unde locuiește priceperea?
13 Omul nu-i cunoaște locuința;
ea nu poate fi găsită pe pământul celor vii.
14 Adâncul zice: «Nu este în mine!»,
iar marea zice: «Nu este la mine!».
15 Ea nu se dă în schimbul aurului ales,
nici prețul ei nu poate fi cântărit în argint.
16 Ea nu poate fi cumpărată cu aur de Ofir
și nici cu onix prețios sau cu safir.
17 Aurul și cristalul nu se pot compara cu ea,
și nu poate fi schimbată pe bijuterii de aur pur.
18 Coralii și cristalul nu merită a fi amintite;
prețul înțelepciunii este mai mare decât al rubinelor.
19 Topazul de Cuș nu se poate compara cu ea;
ea nu poate fi cumpărată cu aur pur.

20 De unde vine atunci înțelepciunea?
Unde este locul priceperii?
21 Ea a fost tăinuită de ochii a orice este viu
și a fost ascunsă de păsările cerului.
22 Locul Nimicirii și Moartea zic:
«Am auzit doar vorbindu-se despre ea».
23 Dumnezeu înțelege calea către ea
și El îi cunoaște locul,
24 pentru că El Se uită până la marginile pământului,
vede tot ce se întâmplă sub ceruri.
25 Când i-a stabilit vântului greutatea
și a măsurat mărimea apelor,
26 când a stabilit o hotărâre pentru ploaie
și o cărare pentru lumina trăsnetelor,
27 atunci S-a uitat la înțelepciune și a vestit-o;
a consolidat-o și a încercat-o.
28 Apoi i-a zis omului:
«Iată, teama de Stăpânul – aceasta este înțelepciune,
și depărtarea de rău este pricepere»“.
1 O rup sî les khă mina katar ankalavel pe,
thai o sumnakai să les khă than katar sî
ankalado kaste avel ujeardo.
2 O sastri ankalavel pe andai phuw,
thai o baŕ bilaol kaste del e xarkuma.
3 O manuši thol gor le tunerikohkă,
rodel, ji ande le phuwea le mai andră,
le baŕ garade ando kalimos thai ande ušal le mullimasti.
4 Xunavel khă xaing dural le thanendar
le bešlimahkărăndar;
le pînŕă manai lehkă kandimahkă,
bešel phanglo thai mištil pe, dur le
thanendar le manušengărăndar.
5 E phuw, katar anklel o manŕo,
sî phaŕadino andral lati sar la iagatar,
6 le baŕ lakă sî le safiro,
thai ande late arakhadeol poši sumnakui.
7 E čirikli kai xal či prinjeanel o drom.
E iakh le vulturosti či dikhlea la,
8 kola mai barimahkă jiwine či ušteade pe late,
thai o leo či nakhlo čiăkhdata pa late.
9 O manuši thol pehko vast po kotorlebaŕăhko la kremenako,
thai delmuial le baŕlebară dă andoa angluminos.
10 Xunavel šançuri andel kotoralebaŕăhkă,
thai lesti iakh dikhăl sa so să mai kuči ande lende.
11 Atărdearăl o thawdimos le paiengo,
thai ankalavel kai lumina so sî garado.
12 Ta o xaraimos kai arakhadeol?
Kai sî o than le prinjeandimahko?
13 O manuši či prinjeanel lako potindimos,
oi či arakadeol pe ande phw kolendi le juwindendi.
14 O andraimos phenel: „Nai ande mande”;
thai marea phenel: „Nai mande.
15 Oi či del pe ando paruglimos le sumnakahko le ujehko,
či tinel pe ando toll le rupesa;
16 či thol pe ando toll po sumnakai andoa Ofiro,
či po oniso kukoa o kuči, či po safiro.
17 Či dacti ameal le sumnakasa, či le diamantosa,
či dašti parugleol pe khă vasosa andoa sumnakai alosardo.
18 O mărjeano thai o kristalo nai khanči paša leste:
o xaraimos kărăl mai but dă sar sa le mărgăritare.
19 O topazo andai Etiopia nai sar leste,
thai o sumnakai o ujo či thol pe lesa.
20 Katar avel atunčeara o xaraimos?
Kai sî o than le prinjearimahko?
21 Sî garado le iakhăndar sa kolendar le juvidendar,
sî garado le čirikleandar le čerehkă.
22 O andraimos thai o mullimos phenen:
„Ame ašundeam dindoipeduma pa leste.”
23 O Dell jeanel lehko drom,
O prinjeanel lehko than.
24 Kă o dikhăl ji kal riga la phuweakă,
dikhăl sa talal čerurii.
25 Kana lašardea o pharimos la bravalleako,
thai kana mothodea e măsura le paiendi,
26 kana dea krisa le brîšindes,
thai kana sămnosardea o drm le trăsnetohko
thai le bašlimahkoandodel,
27 atunčeara dikhleao xaraimos thai sîkadeales,
thodea lehkă temelii koa zumaimos.
28 Palakodea phendea le manušehkă: „Dikta, e dar
le Devllestar kadoa sî o xaraimos; o durimos le nasulimatăstar, sî prinjeandimos.”