Teritoriul moștenit de Simeon
(1 Cron. 4:28-33)1 A doua parte a revenit lui Simeon, adică seminției fiilor lui Simeon, potrivit clanurilor lor, moștenirea acestora fiind în mijlocul moștenirii fiilor lui Iuda. 2 Moștenirea lor cuprindea:Beer-Șeba, Șeba, Molada, 3 Hațar-Șual, Bala, Ețem, 4 Eltolad, Betul, Horma, 5 Țiklag, Bet-Marcabot, Hațar-Susa, 6 Bet-Lebaot și Șaruhen – treisprezece cetăți cu satele dimprejurul lor .7 Ayin, Rimon, Eter și Așan – patru cetăți cu satele dimprejur , 8 precum și toate satele din jurul acestor cetăți până la Baalat-Beer sau Ramat-Neghev.Aceasta era moștenirea seminției urmașilor lui Simeon, potrivit clanurilor lor. 9 Moștenirea fiilor lui Simeon a fost luată din teritoriul fiilor lui Iuda, pentru că teritoriul fiilor lui Iuda era prea mare pentru ei. Așadar, fiii lui Simeon și-au primit moștenirea în mijlocul moștenirii acestora.Teritoriul moștenit de Zabulon
10 A treia parte a revenit urmașilor lui Zabulon, potrivit clanurilor lor.Granița moștenirii lor se întindea până la Sarid, 11 urca spre vest către Marala, atingând Dabeșet și pârâul care este în fața Iokneamului. 12 Din Sarid se întorcea spre est, spre răsăritul soarelui, până la granița Chislot-Taborului, ieșind la Dabrat și urcând spre Iafia. 13 De aici, traversa spre est către Gat-Hefer și Et-Kațin, ieșea la Rimon și se întorcea către Nea, 14 după care se întorcea spre nord, către Hanaton, mergând apoi până la Valea Iftahel.15 Cuprindea douăsprezece cetăți cu satele dimprejur, printre care erau: Katat, Nahalal, Șimron, Idala și Betleem.16 Aceasta era moștenirea urmașilor lui Zabulon, potrivit clanurilor lor și acestea erau cetățile lor cu satele dimprejur .Teritoriul moștenit de Isahar
17 A patra parte a revenit urmașilor lui Isahar, potrivit clanurilor lor. 18 Teritoriul lor cuprindea:Izreel, Chesulot, Șunem, 19 Hafaraim, Șion, Anaharat, 20 Rabit, Kișion, Ebeț, 21 Remet, En-Ganim, En-Hada și Bet-Pațeț.22 Granița atingea apoi Taborul, Șahațuma și Bet-Șemeș, ieșind la Iordan.În total erau șaisprezece cetăți cu satele dimprejurul lor.23 Aceasta era moștenirea seminției urmașilor lui Isahar, potrivit clanurilor lor, ținând cont de cetățile și satele dimprejurul acestora .Teritoriul moștenit de Așer
24 A cincea parte a revenit seminției urmașilor lui Așer, potrivit clanurilor lor. 25 Teritoriul lor cuprindea:Helkat, Hali, Beten, Acșaf, 26 Ala-Melek, Amad și Mișal. În partea de vest atingea Carmelul și Șihor-Libnatul, 27 iar în partea de est se întorcea către Bet-Dagon, atingea Zabulon și Valea Iftahel la nord de Bet-Emek și Neiel, ieșind la nord spre Cabul și spre 28 Abdon, Rehob, Hamon și Kana, până la Sidonul cel Mare. 29 Se întorcea apoi către granița cu Rama până la cetatea fortăreței Tyrului și către Hosa, după care atingea țărmul mării în regiunea Aczib. 30 Mai cuprindea și Uma, Afek și Rehob –în total douăzeci și două de cetăți cu satele dimprejurul lor.31 Cetățile acestea, împreună cu satele dimprejurul lor, erau moștenirea seminției urmașilor lui Așer, potrivit clanurilor lor.Teritoriul moștenit de Neftali
32 A șasea parte a revenit urmașilor lui Neftali, potrivit clanurilor lor.33 Granița lor începea de la Helef și de la stejarul din Țaananim, trecea pe la Adami-Necheb și Iabneel până la Lakum și ieșea la Iordan, 34 după care se întorcea spre vest prin Aznot-Tabor. De aici continua către Hukok, atingea teritoriul lui Zabulon în sud, pe cel al lui Așer la vest, și de Iuda la Iordan, spre est.35 Cetățile fortificate erau: Țidim, Țer, Hamat, Rakat, Chineret, 36 Adama, Rama, Hațor, 37 Kedeș, Edrei, En-Hațor, 38 Iron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat și Bet-Șemeș –nouăsprezece cetăți cu satele dimprejurul lor.39 Cetățile acestea, împreună cu satele dimprejurul lor, erau moștenirea seminției urmașilor lui Neftali, potrivit clanurilor lor.Teritoriul moștenit de Dan
40 A șaptea parte a revenit seminției fiilor lui Dan, potrivit clanurilor lor. 41 Teritoriul moștenirii lor cuprindea:Țora, Eștaol, Ir-Șemeș, 42 Șaalabin, Aialon, Itla, 43 Elon, Timnata, Ekron, 44 Elteke, Ghibeton, Baalat, 45 Iehud, Bene-Berak, Gat-Rimon, 46 Me-Iarkon și Rakon la granița cu Iafo.47 Însă fiii lui Dan n-au reușit să intre în posesia teritoriului lor. Astfel fiii lui Dan s-au dus să lupte împotriva Leșemului. Au atacat cetatea, au capturat-o, au trecut-o prin ascuțișul sabiei și au ocupat-o. Au locuit în ea și au numit-o Dan, după numele tatălui lor, Dan.48 Cetățile acestea, împreună cu satele dimprejurul lor, erau moștenirea seminției fiilor lui Dan, potrivit clanurilor lor.Teritoriul dat spre moștenire lui Iosua
49 După ce au terminat de împărțit țara, potrivit granițelor stabilite, fiii lui Israel i-au dat și lui Iosua, fiul lui Nun, o moștenire printre ei, 50 așa cum poruncise Domnul. I-au dat cetatea pe care el o cerea, adică Timnat-Serah, în muntele lui Efraim. Iosua a construit cetatea din nou și a locuit în ea.51 Acestea sunt teritoriile pe care preotul Elazar, Iosua, fiul lui Nun, și căpeteniile de familie ale semințiilor fiilor lui Israel le-au împărțit ca moștenire prin tragere la sorți, la Șilo, înaintea Domnului, la intrarea Cortului Întâlnirii. Astfel, ei au terminat de împărțit țara.
E rig le Simeonosti.
1 E duito rig peli ando çîrdimos le Simeonohko, la semençiakă le šeavengă le Simeonohkă, pala lengă familii. O mandimos lengo sas ando maškar le šeavengo le Iudahkă.
2 On sas le o mandimos lengo: Beer-Šeba, Šeba, Molada,
3 Xaçar-Šual, Bala, Açem,
4 Eltolad, Betul, Xorma,
5 Çikleag, Bet-Markabot, Xaçar-Susa,
6 Bet-Lebaot, thai Šaruxen, dešutrin četăçi, thai lengă gava;
7 Ain, Rimon, Eter, thai Ašan, štar četăçi, thai lengă gava;
8 Thai sa le gava anda le riga kadale četăçengă, ji ando Baalat-Beer, kai sî o Ramato katar avelodes, Kadea sas o mandimos la semençiako le šeavengă le Simeonohkă, pala lengă familii.
9 O mandimos le šeavengo le Simeonohkă sas lino anda e rig le mandimasti le šeavengo le Iudahkă; kă e rig le šeavendi le Iudasti sas but bari anda lende, thai anda kodea le šeave le Simeonohkă line pehkărea ando maškar lengă mandimatahko.
E rig le Zabulonosti.
10 E trito rig peli ando çîrdimos le šeavengă le Zabulonohkă pala lengă familii.
11 E phuw lengă mandimatasti tinzolas pe ji ando Sarid. Karing perălokhamanklelas karing e Mareala, thai malavelas o Dabešet, pala o paioro kai thavdelas angloa Iokneamo.
12 Andoa Sarid amboldelas pe karing anklelokham, karing o ankăstimoslekhamehko, ji kai phuw le Chislot-Taborosti, gălindoi angle koa Dabrat, thai anklelas ande Ifia.
13 Dă oçal nakhălas andoa Ghita-Xefer, andoa Ita-Kaçin, jealas ando Rimon, thai amboldelas pe ji ando Nea.
14 Amboldelas pe pala karing katar avelereat karing o Xanaton, thai anklelas kai xar Iiftax-El.
15 Nikărălas o Katat, Naxalal, Šimron, Iideala, Betleem: dešudui četăçi, thai lengă gava.
16 Kadoa sas o mandimos le šeavengo le Zabulonohkă, pala lengă familii, le četăçi kadala thai lengă gava.
E rig le Isaxarosti.
17 E rig le štarăndi peli ando çîrdimos le Isaxaroskă, pala lengă familii.
18 E phuw lendi nakhălas andoa Izreel, Chesulot, Sunem,
19 Xafarim, Šion, Anaxarat,
20 Rabit, Chišion, Abeç,
21 Remet, En-Ganim, En-Xada, thai Bet-Paçeç;
22 malavelas o Taboro, Šaxaçima, Bet-Šemeš, thai anklelas koa Iordano; dešušou četăçi, thai lengă gava.
23 Kadoa sas o mandimos la semençiako le šeavengo le Isaxarosti, pala lengă familii, le četăçi kadala thai lengă gava.
E rig le Ašerosti.
24 E rig le panjendi peli ando çîrdimos le šeavengă le Ašerohkă, pala lengă familii.
25 E phuw lendi nakhălas andoa Xelkat, Xali, Beten, Akšaf,
26 Alamelek, Amead, thai Mišeal; malavelas, karing perălokham, o Karmelo thai o Šixor-Libnat;
27 pala kodea amboldelas pe karing avelodes ando Bet-Dagon, malavelas le Zabulonos thai e xar Iiftax-El karing avelereat le Bet-Emek thai Neiel, thai tinzolas pe karing o Kabul, ande bičeačirig,
28 thai karing o Ebrono, Rexob, Xamon thai Kana, ji ando Sidono o baro.
29 Amboldelas pe pala kodea karing e Rama ji ande četatea e bari le Tirsoti, thai karing e Xosa, thai anklelas kai marea, anda e phuw le Akzibosti.
30 Nikărălas: Uma, Afek thai Rexob; biš thai dui četăçi, thai lengă gava.
31 Kadoa sas o mandimos la semençiakă le šeavengă le Ašerohkă, pala lengă familii, le četăçi kadala thai lengă gava.
E rig le Neftalesti.
32 E rig le šovendi peli koa çîrdimos le šeavengă le Neftalehkă, pala lengă familii.
33 E phuw lendi tinzolas pe dă katar o Xelef, kata o Alono, andoa Çaananimo, Adami-Necheb thai Iabneel, ji ando Lakum, thai anklelas koa Iordano.
34 Amboldelas pe karing perălokham ando Aznot-Tabor, thai oçal jealas angle ando Xukok; malavelas pe le Zabulonostar, karing avelodes, le Ašerostar karing perălokham, thai le Iudastar; karing anklelokham sas o Iordano.
35 Le četîçi le zurale sas: Çidim, Çer, Xamat, Rakat, Chineret,
36 Adama, Rama, Xaçor,
37 Cherdeš, Edrei, En-Xaçor,
38 Iirenon, Migdal-El, Xorem, Bet-Anat thai Bet-Šemeš: dešuinia četăçi, thai lengă gava.
39 Kadala sas o mandimos le šeavengo le Neftalehkă, pala lengă familii, le četăçi kadala thai lengă gava.
E rig le Danosti.
40 E eftato rig peli koa çîrdimos le šeavengă le Danohkă, pala lengă familii.
41 E phuw le mandimasti lendi sas e Çorea, Eštaol, Ir-Šemeš,
42 Šaalabin, Aialon, Iitla,
43 Elon, Timnata, Ekron,
44 Elteche, Ghibeton, Baalat,
45 Iexud, Bene-Berak, Gat-Rimon,
46 Me-Iarkon thai Rakon, la phuweasa kai sî mui muieste le Iafosa.
47 E phuw le šeavendi le Danosti tinzolas pe i avri anda kadala. Le šeave le Danohkă ankăste thai mardine pe le Lešemosa; thodine o vast pe leste thai nakhade les ando skuçimos la sabiako, thodine stăpînimos pe leste, thodine pe ande leste thai dine les anau Dan, pala o anau lengă daddehko o Dano.
48 Kadoa sas o mandimos la semençiako le šeavendi le Danohkă, pala lengă familii, le četăçi kadala thai lengă gava.
E rig le Iosuasti.
49 Pala so isprăvisarde te xulaven o čem, pala le phuwea lehkă, le šeave le Israelohkă dine le Iosuas, o šeau le Nunohko, khă mandimos ande lengo maškar.
50 Pala o mothodimos le Raiehko, dine les e četatea kai mangălas la o: e Timnat-Serax, ando baŕobaro le Efraimohko. O vazdea e četatea nevi, thai thodea pehko bešlimos oče.
51 Kadala sî le mandimata kai xulade le o rašai o Eleazar, o Iosua, o šeau le Nunohko, thai le šeră le familiengă le semeçiengă le šeavengă le Israelohkă, andoa çîrdimos angloa Rai, ando Silo, koa uluw la çărako le arakhadimasti. Kadea isprăvisarde on o xulaimos le čemehko.