Desemnarea cetăților de refugiu
(Num. 35:6-34Deut. 4:41-43Deut. 19:1-14)
1 Atunci Domnul i-a vorbit lui Iosua, zicând: 2 „Vorbește-le fiilor lui Israel și spune-le: «Alegeți-vă cetățile de refugiu despre care v-am vorbit prin Moise. 3 Ele vor fi un loc de refugiu pentru ucigașul care va omorî fără voie o persoană (adică din greșeală) și care va vrea să scape de răzbunătorul sângelui. 4 Când se va refugia într-una dintre aceste cetăți, să se oprească la intrarea porții cetății și să vorbească despre situația sa în auzul bătrânilor acelei cetăți. Ei să-l primească în cetate și să-i dea un loc ca să locuiască împreună cu ei. 5 Dacă răzbunătorul sângelui îl va urmări, ei să nu-l dea pe ucigaș în mâinile lui, deoarece l-a ucis fără voie pe semenul său, fără să-l fi urât mai dinainte. 6 Ucigașul să rămână în cetatea aceea până se va înfățișa înaintea comunității ca să fie judecat și până la moartea marelui preot care va fi în slujbă în acea perioadă. Numai atunci se va putea întoarce din cetatea în care fugise în cetatea și în casa lui»“.
7 Ei au pus deoparte Kedeșul, în Galileea, în muntele lui Neftali, Șechemul, în muntele lui Efraim și Chiriat-Arba (Hebron), în muntele lui Iuda. 8 Iar de cealaltă parte a Iordanului, la est de Ierihon, au ales Bețerul, în deșert, în podișul seminției lui Ruben, Ramotul, în Ghilad, pe teritoriul seminției lui Gad, și Golanul, în Bașan, pe teritoriul seminției lui Manase. 9 Acestea erau cetățile alese pentru toți fiii lui Israel și pentru străinii care locuiau în mijlocul lor, pentru ca orice ucigaș, care omora fără voie o persoană, să poată fugi acolo și să nu fie omorât de răzbunătorul sângelui înainte de a se înfățișa în fața comunității.
Kukola šou četăçi le skăpimahkă.
1 O Rai dea duma le Iosuahkă, thai phendea lehkă:
2 „De duma le šeavengă le Israelohkă thai phen lengă: „Len tumengă sar phendem tumengă andoa Moise, četăçi skăpimahkă,
3 kai dašti te našel o mudarditori kai mudarăla varekas bikamblimahko, bi te aveles godi te mudarăles; on te aven tumengă khă than skăpimahko anda o amboldinatorile ratehko.
4 O mudarditori te našel anda iekh anda kadala četăçi, te atărdeol koa udar la poartako la četaçeako, thai te phenel so kărdea le phurăngă la četateakă kodolakă; on te len les peste ande četatea, te den les than bešlimahko, kaste bešel andekhthan lença.
5 Kana o ambolditori le ratehko avela pala leste, on te na den le mudarditores ande lengă vast; kă bi te kamel mudardea pehkă pašes, thai bi te avilino lehkă dušmano mai anglal.
6 O te ašel ande četatea kadea ji kana avela te avel angla o tidimos kaste avel krisînime, ji kana merăla o baro rašai kai avela atunčeara ando kandimos. Atunčeara, o mudarditori te amboldel pe thai te šol pe pale ande četatea thai ande lehko khăr, ande četatea anda savi našlosas.”
7 On thodine rigate o Chedešo, ande Galileia, ando baŕobaro o Neftali; o Sixemo ando baŕobaro le Efraimohko; thai e Chirat-Araba, or o Xebrono, ando baŕobaro le Iudahko.
8 Thai ande kolaver rig le Iordanosti, katar anklelokham andoa Ierixono, alosarde Beçero le Rubenohko; o Ramot ando Galaad, ande semeçia le Gadosti; thai o Golan, ando Basano, ande semençia le Manasosti.
9 Kadala sas le četăçi thodine anda sa le šeave le Israelohkă thai anda o străino kai bešel ande lengo maškar, anda kukoa kai mudarăla varekas bi te kamel te dašti našel ande lende, thai te na merăl mudardo le vastestar le amboldinatorehko le ratehko, angla te avel angloa tidimos.