Mărturii pentru posteritate
1 Când tot poporul a terminat de traversat Iordanul, Domnul i-a vorbit lui Iosua, zicând: 2 „Alegeți doisprezece bărbați din popor, câte un bărbat din fiecare seminție, 3 și porunciți-le: «Luați din mijlocul Iordanului, din locul unde vor sta picioarele preoților, douăsprezece pietre. Duceți-le cu voi și așezați-le în locul în care veți rămâne peste noapte»“.
4 Iosua a chemat doisprezece bărbați, pe care i-a ales dintre fiii lui Israel, câte un bărbat din fiecare seminție, 5 și le-a zis: „Treceți în fața Chivotului Domnului, Dumnezeul vostru, în mijlocul Iordanului și fiecare din voi să ridice pe umeri o piatră, câte una pentru fiecare seminție din Israel. 6 Acestea vor fi un semn în mijlocul vostru. Când fiii voștri vă vor întreba într-o zi: «Ce semnificație au aceste pietre pentru voi?», 7 voi să le istorisiți cum au fost despicate apele Iordanului înaintea Chivotului legământului Domnului, atunci când acesta a traversat Iordanul. Așadar, pietrele acestea să fie pentru totdeauna o aducere-aminte pentru fiii lui Israel“.
8 Fiii lui Israel au făcut așa cum le-a poruncit Iosua. Au luat douăsprezece pietre din mijlocul Iordanului, așa cum i-a spus Domnul lui Iosua, potrivit numărului semințiilor lui Israel, le-au dus în locul în care urmau să înnopteze și le-au așezat acolo. 9 Iosua a ridicat și el douăsprezece pietre în mijlocul Iordanului, pe locul unde au stat picioarele preoților care au dus Chivotul legământului. Ele au rămas acolo până în ziua aceasta.
10 Preoții care duceau Chivotul au stat în mijlocul Iordanului până la împlinirea celor poruncite lui Iosua de către Domnul, cu privire la popor, potrivit cu tot ceea ce i-a poruncit Moise lui Iosua. Și poporul s-a grăbit să traverseze. 11 După ce tot poporul a traversat Iordanul , Chivotul Domnului și preoții au trecut înaintea poporului. 12 Urmașii lui Ruben, ai lui Gad și ai jumătății seminției lui Manase au traversat și ei, pregătiți pentru luptă, în fruntea fiilor lui Israel, așa cum le spusese Moise. 13 Aproape patruzeci de mii de bărbați înarmați au trecut, gata de luptă, înaintea Domnului în câmpiile Ierihonului.
14 În ziua aceea, Domnul l-a înălțat pe Iosua în ochii întregului Israel, și ei s-au temut de el în toate zilele vieții lui, tot așa cum se temuseră și de Moise.
15 Atunci Domnul i-a zis lui Iosua: 16 „Poruncește-le preoților care duc Chivotul Mărturiei să iasă din Iordan“. 17 Iosua le-a poruncit preoților, zicând: „Ieșiți din Iordan!“. 18 Și preoții care duceau Chivotul legământului Domnului au ieșit din mijlocul Iordanului. Când picioarele preoților au atins uscatul, apele Iordanului s-au întors la locul lor și s-au revărsat pe ambele lui maluri, așa cum erau mai înainte.
19 Poporul a ieșit din Iordan în ziua a zecea a lunii întâi și apoi și-a așezat tabăra la Ghilgal, în partea de est a Ierihonului. 20 Cele douăsprezece pietre luate din Iordan au fost așezate de către Iosua la Ghilgal. 21 El le-a zis fiilor lui Israel: „Când urmașii voștri își vor întreba părinții într-o zi, zicând: «Ce semnificație au pietrele acestea?», 22 voi să-i învățați și să le spuneți: «Israel a traversat Iordanul acesta ca pe pământ uscat». 23 Căci Domnul, Dumnezeul vostru, a secat apele Iordanului înaintea voastră ca să-l puteți traversa, la fel cum Domnul, Dumnezeul vostru, făcuse la Marea Roșie, când a secat-o înaintea noastră până am traversat-o. 24 Astfel toate popoarele pământului vor cunoaște că mâna Domnului este puternică, iar voi vă veți teme de Domnul, Dumnezeul vostru, în toate zilele“.
Baŕ andimahkă godeako.
1 Pala so isprăvisardea soa poporo ta nakhlo o Iordano, o Rai phendea le Iosuahkă:
2 „Le dešudui rom anda o poporo, po khă rom anda sako semençia.
3 De le o mothodimos kakoa: „Len koçal, andoa maškar le Iordanohko, andoa than kai atărdile le raša, dešudui baŕ, kai te nigrăn le tumença, thai te thon le ando than kai reatearăna ande kadea reat.”
4 O Iosua akhardea dešudui rom, kai alosardea le anda le šeave le Israelohkă, po khă rom anda sako semençia.
5 Thai phendea lengă: „Nakhăn angloa chivoto le Raiehko, le Devllehko tumarăhko, ando maškar le Iordanohko, thai sakogodi anda tumende te len po khă baŕ po dumo, pala o dindimos le semençiengo le šeavengo le Israelohkă,
6 anda kă kadea te avel khă sămno andimahko godeako ando maškar tumaro. Kana pušena tumară šeave ande khă des: „So amean kadala baŕ anda tumende?”
7 te phenen lengă: „Le paia le Iordanohkă pîtărdi'le ande donde angloa chivoto le phanglimahko le Raiehko; kana nakhlo o chivoto o Iordano, le paia le Iordanohkă pîtărdile ande donde, thai le baŕ kadala te aven orkana khă andimos godeako anda le šeave le Israelohkă.”
8 Le šeave le Israelohkă kărdine kadea sar mothodea lengă o Iosua. Line dešudui baŕ andoa maškar le Iordanohko, sar phendeasas le Iosuahkă o Rai, pala o dindimos le semeçiengo le šeavengo le Israelohkă, line le pesa, thai thodine le ando than kai avenas te ašen pai reat.
9 O Iosua vazdea i o dešudui baŕ ando maškar le Iordanohko, ando than kai atărdilesas le pînŕă le rašangă kai nigrănas o chivoto le phanglimahko; thai on ašile oče ji ando des dă adesara.
10 Le raša kai nigrănas o chivoto bešline ando maškar le Iordanohko ji kana pherdilo sa so mothodeasas le Iosuahkă o Rai te phenel le poporohkă, sa sar mothodeasas o Moise le Iosuohkă. Thai o poporo iuçîsai'lo te nakhăl.
11 Pala so isprăvisardea nakhlimahko soa poporo, o chivoto le Raiehko thai le raša nakhline angloa poporo.
12 Le šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă, thai dopaši anda e semençia le Manasosti, nakhline înarmome angla le šeave le Israelohkă, sar phendesas lengă o Moise.
13 Paše štarvardeši mii rom, gata marimahkă, nakhline gata te aven marimahkă angloa Rai ando islazo le Ierixonohko.
14 Ando des kodoa, o Rai vazdea le Iosuas angloa soa Israelo; thai darai le lestar sar darailesas le Moisastar, ande sa le des lehka čivavakă.
15 O Rai phendea le Iosuahkă:
16 Motho le rašangă kai nigrăn o chivoto le phendimahko, te anklen andoa Iordano.”
17 Thai o Iosua mothodea le rašangă: „Anklen andoa Iordano.”
18 Kana ankăste le raša, kai nigrănas o chivoto le phanglimahko le Raiehko, andoa maškar le Iordanohko, thai kana ušteade le šubiçasa le pînŕăsti po šutimos, le paia le Ioranohkă amboldi'le ka pehko than, thai šorde pe sar mai anglal pa sa lehkă riga.
19 O poporo ankăsto andoa Iordano ando dešto des, le šonehko anglal, thai anzarde pe ando Ghilgalo, kai rig kataravelokham le Ierixonosti.
20 O Iosua vazdea ando Ghilgalo le dešudui baŕ kai linesas le andoa Iordano.
21 O phendea le šeavengă le Israelohkă: „Kana pušena tumară šeave ande khă des pehkă dadden: „So însomnol le baŕ kadala?”
22 te sîkaven tumară šeaven, thai te phenen lengă: „O Israelo nakhlo o Iordano kadoa sar po šutimos.
23 Kă o Rai, o Dell tumaro, šuteardea angla tumende le paia le Iordanohkă ji kana nakhlean, pala sar kărdeasas o Rai, o Dell tumaro kai Marea e Lolli, kai šuteardea la angla amende ji kana nakhleam,
24 anda ka sa le popoare la phuweakă te jeanen kă o vast le Raiehko sî zuralo, thai te daran orkana le Raiestar, le Devllestar tumarăstar.”