Avertizări privind imoralitatea de tip egiptean și canaanit
1 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 2 „Vorbește-le fiilor lui Israel și spune-le: «Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru. 3 Să nu comiteți faptele care se fac în țara Egiptului, unde ați locuit, și să nu comiteți faptele care se fac în Canaan, țara unde vă duc. Să nu trăiți după obiceiurile lor. 4 Să împliniți legile Mele și să păziți reglementările Mele, urmându-le. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru. 5 Să păziți reglementările Mele și legile Mele, pe care, dacă omul le împlinește va trăi prin ele. Eu sunt Domnul.
6 Nimeni să nu se apropie de ruda lui apropiată ca să-i descopere goliciunea. Eu sunt Domnul.
7 Să nu descoperi goliciunea tatălui tău, nici goliciunea mamei tale. Să nu-i descoperi goliciunea, pentru că este mama ta.
8 Să nu descoperi goliciunea soției tatălui tău, căci este goliciunea tatălui tău.
9 Să nu descoperi goliciunea surorii tale, fata tatălui tău sau fata mamei tale, care este născută în casa ta sau în afara casei tale.
10 Să nu descoperi goliciunea fetei fiului tău sau a fiicei fetei tale, căci goliciunea lor este goliciunea ta.
11 Să nu descoperi goliciunea fetei soției tatălui tău, născută tatălui tău, pentru că ea este sora ta.
12 Să nu descoperi goliciunea surorii tatălui tău. Ea este ruda tatălui tău.
13 Să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale, pentru că ea este ruda mamei tale.
14 Să nu descoperi goliciunea fratelui tatălui tău, adică să nu te apropii de soția lui; îți este mătușă.
15 Să nu descoperi goliciunea nurorii tale. Ea este soția fiului tău; să nu-i descoperi goliciunea.
16 Să nu descoperi goliciunea soției fratelui tău; este goliciunea fratelui tău.
17 Să nu descoperi goliciunea unei femei și a fetei sale și nici să nu iei pe fata fiului ei sau pe fata fiicei sale ca să le descoperi goliciunea, căci ele îți sunt rudenii și lucrul acesta este o desfrânare. 18 Să nu o iei pe sora soției tale ca să-i descoperi goliciunea. Dacă faci lucrul acesta cât timp soția ta mai este încă în viață, îi faci un mare necaz.
19 Să nu te apropii de o femeie ca să-i descoperi goliciunea în timpul necurăției ei.
20 Să nu te culci cu soția semenului tău, pângărindu-te astfel cu ea.
21 Să nu-l dai pe niciunul dintre fiii tăi să fie sacrificat în cinstea lui Moleh și să nu profanezi Numele Dumnezeului tău. Eu sunt Domnul.
22 Să nu te culci cu un bărbat așa cum te culci cu o femeie; este o urâciune.
23 Să nu te împreunezi cu vreun animal, pângărindu-te cu el. Nici femeia să nu se apropie de un animal ca să se împreuneze cu el; este o perversitate.
24 Să nu vă pângăriți în niciunul dintre aceste feluri, căci prin toate aceste fapte s-au pângărit națiunile pe care le voi alunga dinaintea voastră. 25 Țara a fost pângărită. De aceea am pedepsit-o pentru nelegiuirea ei, astfel încât țara i-a vărsat din gura ei pe locuitorii ei. 26 Voi însă să păziți hotărârile și judecățile Mele. Nici băștinașul și nici străinul care locuiește printre voi să nu comită aceste urâciuni, 27 căci toate aceste urâciuni le-au făcut locuitorii acestei țări, care au fost înainte de voi în ea, și țara a fost astfel pângărită. 28 Dacă și voi veți pângări țara, ea vă va vărsa așa cum le-a vărsat și pe națiunile care au fost înaintea voastră. 29 Căci oricine va face vreuna din toate aceste urâciuni va fi nimicit din mijlocul poporului său. 30 De aceea îndepliniți-vă responsabilitățile față de Mine și nu practicați niciunul dintre aceste obiceiuri urâte care au fost practicate înaintea voastră, ca să nu vă pângăriți cu ele. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru»“.
O atărdimos le măritimatengo nemukline.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 De duma le šeavengă le Israelohkă thai phen lengă: „Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
3 Te na kărăn so kărdeol pe andeo čem le Ejiptohko kai bešlean, thai te na kărăn so kărdeol pe ando čem le Kanaanohko kai nigrau tume Me; te na len tume pala lengă sîkadimata.
4 Te nikrăn le mothodimata Mîŕă, tahi te nikraăn Mîŕă krisa: te phiraven le. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
5 Te arakhăn le krisa thai le mothodimata Mîŕă: o manuši kai phiravela le, traila anda lende. Me sîm o Rai!
6 Či iekh anda tumende te na pašol pehka vicatar le ratesti, kaste dikhăl lako nandimos. Me sîm o Rai.
7 Te na rodes o nandimos te daddehko, či o nandimos tea deiako. Sî tukă dei: te na rodes lako nandimos.
8 Te na rodes o nandimos la romneako te daddesti. Sî o nandimos tiră daddehko.
9 Te na rodes o nandimos tea pheako, e šei te dadesti, or e šei tea dati, kărdi ando khăr or avri andoa khăr.
10 Te na rodes o nandimos la šeako te šeavesti or la šeati tea šeako. Kă sî o nandimos tiro.
11 Te na rodes o nandimos la šeako la romneako te daddesti, kărdi anda teo dadd. Sî tukă phei.
12 Te na rodes o nandimos la pheko te daddesti. Sî viça paše te daddesa.
13 Te na rodes o nandimos la pheako tea deiako. Sî viça paše tea deiasa.
14 Te na rodes o nandimos le phralehko te daddehko. Te na pašos lehka romneatar. Sî tukă bibi.
15 Te na rodes o nandimos tea boreako. Sî e romni te šeavesti: te na rodes lako nandimos.
16 Te na rodes o nandimos la romneako te phralesti. Sî o nandimos te phralehko.
17 Te na rodes o nandimos kha juvleako thai laka šeako. Te na les la šea lakă šeavesti, či la šea laka šeati, kaste rodes lengo nandimos. Sî tukă viça paše: sî khă bezexalimos.
18 Te na les la phea tea romneati, kaste kărăs lakă xoli, rodindoi lako nandimos pašea tea romneako, sode čiro oi sî ande čivava.
19 Te na pašeos paša khă romni ando čiro lakă biujarimahko, kana sî nasfali, kaste rodes lako nandimos.
20 Te na lestu la romneasa te avrimahkărăsa, kaste bezexarăs lasa.
21 Te na des či iekh anda te šeave te avel andino sar jertfa le Molohkohkă, thai te na bezexares o Anau le Devllehko tirăhko. Me sîm o Rai.
22 Te na soves khă muršesa sar sovel varekon kha juwleasa. Sî khă jungalimos.
23 Te na soves kha gurumneas, kaste bezexarăstu lasa. E juwli te na pašol paša khă juvindimos kaste kurvărăšil lesa. Sî khă bezexalimos.
24 Te na marin tume či iekhăsa anda kadala butea, kă anda sa kadala butea marisaile ăl neamuri kai našavaua le angla tumende.
25 O čem sas marime anda lende; Me došaraua lengo bezexalimos, thai e phuw šaglea anda pehko mui le bešlimatăngo lako.
26 Kadeadar arakhăn le krisa thai Mîŕă mothodimata, thai na kărăn či iekh anda kadala prikăjimata, či obešlimahko, či o străino kai bešel ande tumaro maškar.
27 Kă sa kadala prikăjimata kărdine le ăl manuši anda kadoa čem, kai sas angla tumende ande leste; thai kadea o čem sas prikăjime.
28 Len sama ka na varesar te šadel tume i tumen o čem pehkă mosa, kana prikăjina les, sar šaglea le neamuren kai sas angla tumende ande leste.
29 Kă sa kukola kai kărăna vo iekh anda kadala pîngărimata, avena mullimahkă andoa maškar pehkă poporohko.
30 Arakhăn le mothodimata Mîŕă, thai na kărăn či iekh anda kadala sîkadimata jungale kai kărdeonas angla tumende, kaste na marin tume lença. Me sîm o Rai o Dell tumaro.”