1 O rostire a Cuvântului Domnului către Israel, prin Maleahi.
Întâietatea lui Iacov
2 „V-am iubit!“, zice Domnul, „dar voi spuneți: «Cum ne-ai iubit?». N-a fost Esau fratele lui Iacov?“, zice Domnul. „Și totuși pe Iacov l-am iubit, 3 dar pe Esau l-am respins. I-am transformat munții într-o pustietate, iar moștenirea lui am dat-o șacalilor din deșert“. 4 Dacă Edom ar zice: „Suntem doborâți, dar ne vom întoarce și vom reconstrui ruinele!“, atunci așa vorbește Domnul Oștirilor: „Ce vor reconstrui ei, voi dărâma Eu. Și vor fi numiți: «Teritoriul răutății, poporul pe care Domnul este indignat pentru totdeauna». 5 Veți vedea lucrul acesta cu ochii voștri și veți zice: «Mărit să fie Domnul dincolo de granițele lui Israel!».
Încălcarea legământului prin jertfele compromise
Un cuvânt de mustrare pentru preoți
6 Un fiu îl respectă pe tatăl său, iar un sclav îl respectă pe stăpânul său. Dacă sunt Tată, unde este cinstea care Mi se cuvine? Și dacă sunt Stăpân, unde este teama față de Mine? vă spune Domnul Oștirilor vouă, preoților, care disprețuiți Numele Meu. Voi însă spuneți: «Cum Ți-am disprețuit noi Numele?». 7 Aducând pe altarul Meu hrană pângărită. Dar voi spuneți: «Cum Te-am pângărit?». Spunând că masa Domnului este de disprețuit. 8 Când aduceți ca jertfă animale oarbe, nu este acesta un lucru rău? Iar, când aduceți animale șchioape sau bolnave, nu este acesta un lucru rău? Încearcă să le aduci guvernatorului tău! Va fi el oare mulțumit de tine? Te va lua el în seamă?“ zice Domnul Oștirilor.
9 „Și acum, căutați fața lui Dumnezeu, ca să-Și arate bunăvoința față de noi. Vă va lua El în seamă, de vreme ce mâinile voastre aduc astfel de daruri ?“, zice Domnul Oștirilor.
10 „O, de ar închide careva dintre voi porțile Templului , ca să nu mai aprindeți degeaba focul pe altarul Meu! Nu-Mi găsesc nicio plăcere în voi“, zice Domnul Oștirilor, „și nu voi accepta niciun dar de mâncare din mâinile voastre. 11 Căci de la răsăritul soarelui și până la asfințitul lui Numele Meu este mare printre națiuni. Și în orice loc se arde tămâie în cinstea Numelui Meu și se aduc daruri de mâncare curate, căci Numele Meu este mare printre națiuni“, zice Domnul Oștirilor.
12 „Dar voi Îl batjocoriți, zicând: «Masa Domnului este pângărită și rodul ei este o hrană de disprețuit!». 13 Voi ziceți: «Iată, ne obosim degeaba!» și vă strâmbați la ea“, zice Domnul Oștirilor. „Apoi aduceți ce a fost luat prin jaf, ce este șchiop sau bolnav. Da , astfel de daruri de mâncare aduceți! Să le primesc Eu din mâinile voastre?“ zice Domnul. 14 „Blestemat să fie înșelătorul care are în turma sa un mascul sănătos și care, deși jură că-l va aduce pe acesta, totuși îl jertfește Domnului pe cel cu infirmitate. Căci Eu sunt un Împărat mare“, zice Domnul Oștirilor, „și Numele Meu este de temut printre națiuni.
1 O prooročimos, o Divano le Raiehko karing o Israelo, andoa Maleaxi:
2 „Kamblem tume, phenel o Rai! Thai tume phenen: „Sosa kambkeana me?” Nai o Esau phral le Iakovosa? phenel o Rai, varesar kambkem le Iakovos,
3 thai čidabadikhlem le Esaos, paruglem lehkă baŕlebară ande khă pustimos, thai lehko mandimos dem les le šakalengo andoa pustiimos.
4 Ta te phenela o Edomo: „Sam xasardine, ta vazdasa pale le peradimata!” kadea delduma o Rai le oštirengo: „Te vazden on, kă me peravaua, thai bušona: „O čem le nasulimahko”, thai „O poporo pe sao xolleai'lo o Rai anda orkana!”
5 Dikhăna tumară iakhănça e buti kadea, thai phenena: „Baro sî o Rai înteal le phuweandar le Israelokărăndar!”
6 Khă šau del pativ pehkă daddes, thai khă kanditorii pehkă stăpînos. Kana sîm Dadd, kai sî e pativ kai del pe Mangă? Kana sîm Stăpîno, kai sî e dar Mandar? Phenel o Rai le oštirengo karing tumende, rašalelor, kai čidinen o Anau Muŕo, thai phenen: „Sosa čidindeam ame Tiro Anau?”
7 Anda e buti kă anen po altarii Muŕo xabenata biuje!” Thai kana phenen: „Sosa marisardeam Tu?” – „Ansda e buti kă phendean: „E skafidi le Raiesti sî bidikhlimasti!”
8 Kana anen sar jertfa khă jiwina koŕî, nai nasul e buti kadea? Kana anen iekh lang or nasfali, ta nai khă buti nasul kadea? Leta thai nigărla te raimahkă! Lela tu o mišto anda late, nikrăla o sama latar? Phenel o Rai le oštirengo.
9 Thai akana, rudi tume, rudin tume le Devllehkă te avel Les milla amendar! Primila tume O lašimasa, kana le vast tumară kărăn kadalendar butea? Phenel o Rai le oštirengo.
10 „Kon anda tumende phandavela le udara, kaste na astarăn dă iwea e iag pe Muŕo altarii? Nai Ma či khă čeailimos tumendar, phenel o Rai le oštirengo, thai le pativa le xabenehkă andoa vast tumaro nai Mangă čeailimahkă!
11 Kă katar lulludearălokham ji kai perălokham, o Anau Muŕo sî baro maškar le neamuri, thai orkai phabarăl pe tămîia ande Muŕo Anau thai anen pe pativa xabenehkă uje; kă baro sî o Anau Muŕo maškar le neamuri, phenel o Rai le oštirengo.
12 „Ta tume pîngărin les, anda e buti kă phenen: „E skafidi le Raiesti sî marime, thai so anelpe pe late sî khă xabe bidikhlino!”
13 Tume phenen: „So mai ašadimos!” thai čidabadikhănla, phenel o Rai le oštirengo; thai anen pe late so sî čiordano, lang or nasfalo: „Dikta le pativa le xabenehkă kai anen le! Dašti Me te lau le anda tumară vast? Phenel o Rai.
14 Či! Dinoarman te avel o athaditorii, kai sî les ande pesti turma khă jiwina rigatar muršani, thai varesar solaxal thai jertfil le Raiehkă khă jiwina nasfali! Kă Me sîm khă Thagar baro, phenel o Rai le oštirengo, thai o Anau Muŕo sî darano maškar le neamuri.