Despre divorț
(Mc. 10:1-12Lc. 16:18)
1 După ce a terminat de spus aceste cuvinte, Isus a plecat din Galileea și a venit în regiunile Iudeei, dincolo de Iordan. 2 L-au urmat mulțimi mari de oameni și acolo El i-a vindecat pe cei bolnavi .
3 Niște farisei au venit la El ca să-L pună la încercare și au zis:
‒ Îi este îngăduit unui bărbat să divorțeze de soția lui din orice motiv?
4 Isus , răspunzând, a zis:
‒ Oare n-ați citit că, de la început, Creatorul „i-a făcut bărbat și femeie?“ . 5 Și apoi a zis: „De aceea bărbatul își va lăsa tatăl și mama și se va alipi de soția lui, iar cei doi vor fi un singur trup“ . 6 Așa că nu mai sunt doi, ci un singur trup. Deci, ceea ce a unit Dumnezeu, omul să nu despartă!
7 Ei I-au zis:
‒ Atunci de ce a poruncit Moise ca soțul să-i dea soției o scrisoare de despărțire și să divorțeze de ea?
8 Isus a zis:
‒ Din cauza inimilor voastre împietrite v-a dat voie Moise să divorțați de soțiile voastre, însă la început n-a fost așa. 9 Dar Eu vă spun că oricine divorțează de soția lui, în afară de caz de preacurvie, și se căsătorește cu alta comite adulter.
10 Ucenicii I-au zis:
‒ Dacă acesta este motivul bărbatului față de soție, nu este de folos să te căsătorești!
11 Dar El le-a zis:
‒ Nu toți primesc cuvântul acesta, ci numai aceia cărora le-a fost dat. 12 Căci există eunuci care s-au născut așa din pântecul mamei lor, există eunuci care au fost făcuți eunuci de către oameni și există eunuci care s-au făcut ei înșiși eunuci de dragul Împărăției Cerurilor. Cel ce poate să primească cuvântul acesta să-l primească!
Isus și copilașii
(Mc. 10:13-16Lc. 18:15-17)
13 Atunci au fost aduși la El niște copilași, ca să-Și pună mâinile peste ei și să Se roage pentru ei, dar ucenicii i-au mustrat. 14 Isus însă le-a zis: „Lăsați copilașii și nu-i opriți să vină la Mine, pentru că Împărăția Cerurilor este a celor ca ei!“. 15 Apoi Și-a pus mâinile peste ei și a plecat de acolo.
Isus și tânărul bogat
(Mc. 10:17-31Lc. 18:18-30)
16 Și iată că un om , apropiindu-se de Isus , a zis:
‒ Învățătorule, ce lucru bun să fac, ca să am viață veșnică?
17 Isus i-a zis:
‒ De ce Mă întrebi despre „un lucru bun“? Doar Unul este Cel Bun. Dar dacă vrei să intri în viață, păzește poruncile!
18 El i-a zis:
‒ Care?
Isus a zis:
‒ „Să nu ucizi“, „Să nu comiți adulter“, „Să nu furi“, „Să nu depui mărturie falsă“, 19 „Să-ți respecți tatăl și mama“ și „Să-l iubești pe semenul tău ca pe tine însuți“ .
20 Tânărul I-a spus:
‒ Pe toate acestea le-am păzit. Ce-mi mai lipsește?
21 Isus i-a spus:
‒ Dacă vrei să fii desăvârșit, du-te, vinde-ți averile și dă săracilor, și vei avea astfel o comoară în Ceruri. Apoi vino și urmează-Mă!
22 Când a auzit cuvintele acestea, tânărul a plecat întristat, pentru că avea multe averi.
23 Isus le-a zis ucenicilor Săi:
‒ Adevărat vă spun, cu greu va intra cel bogat în Împărăția Cerurilor! 24 Din nou vă spun: este mai ușor să treacă o cămilă prin deschizătura acului, decât să intre cel bogat în Împărăția lui Dumnezeu!
25 Când au auzit lucrul acesta, ucenicii au rămas foarte uimiți și au zis:
‒ Atunci cine poate fi mântuit?
26 Uitându-Se la ei , Isus le-a zis:
‒ Lucrul acesta este imposibil pentru oameni, dar pentru Dumnezeu toate lucrurile sunt posibile.
27 Atunci Petru, răspunzând, I-a zis:
‒ Iată, noi am lăsat totul și Te-am urmat. Noi ce vom avea?
28 Isus le-a zis:
‒ Adevărat vă spun că la reînnoirea tuturor lucrurilor, când Fiul Omului va sta pe tronul gloriei Sale, voi, cei care M-ați urmat, veți sta, de asemenea, pe douăsprezece tronuri și le veți judeca pe cele douăsprezece seminții ale lui Israel.
29 Și oricine își lasă case sau frați sau surori sau tată sau mamă sau soție sau copii sau terenuri de dragul Numelui Meu, va primi de o sută de ori mai mult și va moșteni viața veșnică. 30 Dar mulți dintre cei dintâi vor fi cei din urmă, iar cei din urmă vor fi cei dintâi.
O meklimos le romehko la romneatar.
1 Pala so isprăvisardea o Isus kadala divanuri, teleardea anda e Galilea, thai avilo pe phuw la Iudeiati, dăînteal o Iordano.
2 Pala leste găline but noroade; thai oče sasteardea but nasfalen.
3 Le Fariseia avile Leste, kaste zumaven Les, phendine Lehkă: „Barem sî meklino khă romehkă te mekăl pehka romnea anda orsavi doši?”
4 Čeačio phendimos, O phendea lengă: „Barem na drabardean kă o Vazditorii, dă anglal kărdea rig muršani thai rig juwlikani,
5 thai phendea: „Anda kodea mukăla o manuši pehkă daddes thai pehka deia, thai astardeola pehka romneatar, thai kukola le dui avena khă korkoŕo stato?”
6 Kadea kă manai dui, ta khă korkoŕo stato. Kadea, so phanglea o Dell, o manuši te na pîtărăl.”
7 „Anda soste”, phendine Lehkă on, „mothodea o Moise o murši te del pehka romnea khă lill meklimahko, thai te mekăla?”
8 O Isus phendea lengă: „Anda e doši tumară illengă le baŕunengă phendea o Moise te mekăn tumară romnean; ta dă anglal nas kadea.
9 Me phenau tumengă kă orkon mekăl pehka romnea, avri anda e doši kă dea les po lajau, thai lel avrea romnea, preakurvăril; thai orkon lel dă romni kukola mekli le romestar, preakurvăril.”
10 Lehkă jene phende Lehkă: „Kana kadea bešel e buti le romesa thai lehka romneasa, nai či khă valoso te însuril pe.”
11 O deale anglal: „Na sa dašti len o divano kadoa, ta numai kodola kai sî lengă dino.
12 Anda kă sî famenea, kai kărdile kadea ando păŕ lenga deiako; sî famenea, kai sas kărde famenea le manušendar; thai sî famenea, kai korkoŕo kărdile famenea anda o Thagarimos le čerurengo. Kon daštil te lel e buti kadea, te lel la.”
O Isus thai le šeaoŕă.
13 Atunčeara andine Lehkă varesar šeaoŕă, kaste thol Pehko vast pa lende, thai te rudil Pe anda lende. Ta le jene denas lengă duma.
14 O Isus phendea lengă: „Mekăn le šeaoŕăn te aven Mande, thai na atărdearăn le, kă o Thagarimos le čerurengo sî kolengo sar lende.”
15 Pala so thodea Pehkă vast pa lende, teleardea oçal.
O bravalo tărno.
16 Atunčeara paši'lo paša o Isus khă manuši, thai phendea Lehkă: „Sîkaitorina, so mišto te kărau kaste avel ma e čivava e vešniko?”
17 O dea les anglal: „Sostar pušes ma: „So mišto?” O mišto sî iekh korkoro. Ta kana kames te šos tu ande čivava, arakh le mothodimata.”
18 „Save?” phendea Lehkă o. Thai o Isus dea les anglal: „Te na mudarăs: te na preakurvis; te na čiorăs; te na phenes khă phendimos xoxamno;
19 te des pativ te daddes thai tea deia”; thai: „Te kames te pašes sar orta tut.”
20 O tărno phendea Lehkă: „Sa kadala mothodimata arakhlem le arakhaimasa dă anda muŕo tărnimos; so manai ma?”
21 „Kana kames te aves bidošimahko”, phendea lehkă o Isus, „jea thai bitin so sî tu, de kal čioŕă, thai avela tu khă mandin ando čeri! Pala kodea, av, thai phir Mança.”
22 Kana ašundea o tărno e orba kadea, teleardea but xoleariko; anda kă sas les but bravalimata.
23 O Isus phendea Pehkă jenengă: „Čeačimasa phenau tumengă kă pharăs šola pe khă bravalo ando Tgagarimos le čerurengo.
24 Mai phenau tumengă pale kă sî mai lesne te nakhăl khă kămila anda o kan la suveako, dă sar te šol pe khă bravalo ando Thagarimos le Devllehko.”
25 Le jene kana ašundine e buti kadea, ašile mirime dă sa, thai phendine: „Kon daštil atunčeara te avel skăpime?”
26 O Isus dikhlea orta pe lende, thai phendea lengă: „Kal manuši e buti kadea sî bikărdimasti, ta koa Dell sa le butea sî daštimasa.”
O mandimos la čivavako vešniko.
27 Atunčeara o Petro lea o divano, hai phendea Lehkă: „Dikta kă ame mekleam sa, thai avileam pala Tute; so potindimos avela ame?”
28 O Isus dea le anglal: „čeačes phenau tumengă kă, atunčeara kana bešela o Šeau le manušehko po skamin le raimahko thai le barimahko Pehko, koa nevimos sa le buteango, tume, kai avilean pala Mande, avela tume i tumen dešudui skamina raimahkă, thai krisînina le dešuduien semençiien le Israelohkărăn.
29 Thai orkon muklea khăra, or phral, or pheia, or dadd, or dei, or romni, or tărnăxarea, or phuwea, anda Muro Anau, lela ăkh šelatar, thai avela les o mandimos la čivavako vešniko.
30 Ta but anda kola anglal avena mai palal, thai but anda kukola mai palal avena mai anglal.