Muntele Casei Domnului
(Is. 2:2-4)
1 În zilele de pe urmă,
muntele Casei Domnului
va fi întemeiat drept cel mai înalt dintre munți,
va fi înălțat deasupra dealurilor
și popoarele vor curge spre el.
2 Multe națiuni vor veni și vor zice:
„Să mergem și să ne suim la muntele Domnului,
la Casa Dumnezeului lui Iacov!
El să ne învețe căile Sale,
și noi să umblăm pe cărările Sale!“.
Căci din Sion va ieși Legea,
iar Cuvântul Domnului – din Ierusalim.
3 El va judeca între multe popoare
și va hotărî pentru națiuni puternice, depărtate.
Ei își vor face din săbii pluguri,
și din sulițe – cosoare.
Nicio națiune nu va mai ridica sabia împotriva altei națiuni
și nu se vor mai pregăti pentru război.
4 Fiecare va locui sub vița lui
și sub smochinul lui
și nimeni nu-l va mai înspăimânta,
căci gura Domnului Oștirilor a vorbit.
5 Toate popoarele umblă,
fiecare în numele dumnezeilor lor.
Noi însă vom umbla în Numele Domnului,
Dumnezeul nostru, pentru veci de veci!
Promisiunea restaurării
6 „În ziua aceea“, zice Domnul,
„îi voi aduna pe cei șchiopi
și îi voi strânge laolaltă pe cei alungați,
pe cei pe care i-am rănit.
7 Voi face din cei șchiopi o rămășiță
și din cei alungați – o națiune puternică.
Domnul va împărăți peste ei pe muntele Sion,
de acum și pentru totdeauna.
8 Cât despre tine, turn de veghe al turmei,
deal al fiicei Sionului,
stăpânirea de odinioară îți va fi redată,
regatul se va întoarce la fiica Ierusalimului“.

9 Acum, de ce strigi așa de tare?
Nu este niciun rege în mijlocul tău?
Ți-a pierit sfetnicul,
de te apucă durerea ca pe o femeie la naștere?
10 Zvârcolește-te și geme, fiică a Sionului,
ca o femeie la naștere,
căci acum va trebui să ieși din cetate
și vei locui în câmp!
Te vei duce la Babilon
și abia acolo vei fi eliberată.
Acolo, Domnul te va răscumpăra
din mâna dușmanilor tăi.

11 Dar acum multe națiuni
sunt adunate împotriva ta,
zicând: „Să fie pângărit,
iar ochii noștri să privească de sus Sionul!“.
12 Ei însă nu cunosc gândurile Domnului,
nu înțeleg planul Lui,
nu știu că El i-a strâns
ca pe niște snopi în aria de treierat.
13 „Ridică-te și treieră, fiică a Sionului,
căci îți voi face cornul din fier.
Copitele ți le voi face din bronz,
ca să sfărâmi multe popoare“.
Vei închina Domnului câștigul lor nedrept,
iar bogăția lor – Stăpânului întregului pământ.
1 Ande le čiruri mai palal, o baŕobaro le Khărăhko le Raiehko, avela vazdino zuralo sar kukoa mai vazdo baŕbaro, vazdela pe opral pal pleaia, thai le popoară avena la gomilasa sa leste.
2 Le neamuri jeana la gomilasa leste, thai phenena: „Aven, xaidan te ankleas koa baŕobaro le Raiehko, koa Khăr le Devllehko le Iakovohko, kaste sîkavel ame Lehkă droma, thai te phiras pe Lehkă droma! Kă andoa Siono anklela e kris, thai andoa Ierusalimo o Divano le Raiehko.
3 O krisînila maškar but popoară, mothola maškar le neamuri le zuralle, dureardine. Anda le săbii lengă kărăna pehkă sastrea plugohkă, thai andal suliçî lengă sečere; či khă neamo či mai çîrdela e sabia pa aver, thai či mai sîteona te kărăn mardimos;
4 ta sakogodi bešela tala pesti răz thai tala pehko smoitino, thai khonikh či mai biujearăla les. Kă o mui le Raiehko le oštirengo deaduma.
5 Ta kana sa le poporă phirăn sakogodi ando anau pehkă devlehko, ame phirasa ando Anau le Raiehko, amară Devllehko, orkana thai andel veakuri le veakurengo!”
6 „Ando des kodoa, phenel o Rai, tidaua kolen le langăn, tidaua gomila kolen le našaden, thai kolen kai tinuisardemas le.
7 Anda kola le lang kăraua khă ašimos, anda kola kai sas phaŕadine, khă neamo zurallo; thai o Rai thagarila pa lende, po baŕbaro le Sionohko, dă akanara ji ando veako!
8 Ta tute, turno la turmako, pleai la šeiako le Sionohkăreako, tute avela, thai tute arăsăla o purano stăpînimos, o thagarimos la šeako le Ierusalimohkăreako!
9 „Ta anda soste çîăpis tu akana kadea dă zuralles? Nai tu thagar? Manai tu phendimatorii, ta astarăl tu e dukh sar kha juwlea koa kărdimos?
10 Kăsnisar, šei le Sionosti, thai vatisar sar khă juwli koa kărdimos! Kă akana anklesa anada e četatea thai bešesa po kîmpo, thai jeasa ji ando Babilono! Oče avesa izbîndime, oče potinela tu o Rai andoa vast te dušmaiengo.
11 Kă akana but neamuri tide pe pa tute, thai phenen: „Te avel marisardi, kaste dikhăn amară iakha o pherdimos le kamblimahko angloa Siono!”
12 Ta on či prinjeanen le gîndurea le Raiehkă, či atearăn Lehkă planurea, či jeanen kă tidea le sar varesar drăza andai aaria.
13 Ušti ta, šei le Sionosti, thai treierisar! Kă kărau tukă khă šing sastresti thai khă kopita xarkuni, kaste linčearăs but poporă, thai te des le Raiehkă o limos lengo, te des le Raiehkă sa la phuweako lengă bravalimata!