Învierea lui Isus
(Mt. 28:1-8Lc. 24:1-12Ioan 20:1-18)1 După ce a trecut ziua de Sabat, Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov, și Salome au cumpărat miresme, ca să se ducă să-L ungă. 2 Și, în prima zi a săptămânii, foarte de dimineață, în timp ce răsărea soarele, au venit la mormânt. 3 Ele își ziceau una către alta: „Cine ne va rostogoli piatra de la intrarea mormântului?“.
4 Însă când s-au uitat, au văzut că piatra, care era foarte mare, fusese rostogolită. 5 Intrând în mormânt, au văzut un tânăr îmbrăcat într-o robă albă, șezând în partea dreaptă, și s-au înspăimântat.
6 Însă el le-a zis: „Nu vă înspăimântați! Voi Îl căutați pe Isus din Nazaret, Cel Care a fost răstignit. A înviat; nu este aici! Iată locul unde-L puseseră! 7 Dar duceți-vă și spuneți-le ucenicilor Lui și lui Petru că El merge înaintea voastră în Galileea. Acolo Îl veți vedea, așa cum v-a spus“.
8 Ele au ieșit și au fugit de la mormânt, căci erau cuprinse de tremur și de uimire. Și n-au spus nimănui nimic, fiindcă se temeau.
Isus li Se arată Mariei Magdalena și ucenicilor
9 După ce a înviat, în dimineața primei zile a săptămânii, Isus i S-a arătat mai întâi Mariei Magdalena, din care alungase șapte demoni. 10 Ea s-a dus și i-a anunțat pe cei ce fuseseră împreună cu El, care jeleau și plângeau. 11 Dar când au auzit ei că trăiește și că fusese văzut de ea, n-au crezut.
12 După aceea, în timp ce doi dintre ei se duceau pe jos la câmp, li S-a arătat sub o altă înfățișare. 13 Ei s-au dus și i-au anunțat pe ceilalți, dar nici pe ei nu i-au crezut.
14 Mai târziu, li S-a arătat celor unsprezece, în timp ce stăteau la masă. El i-a mustrat pentru necredința și pentru împietrirea inimii lor, fiindcă nu i-au crezut pe cei care L-au văzut înviat.
Marea Trimitere și înălțarea lui Isus la cer
(Mt. 28:18-20Lc. 24:36-53Ioan 20:19-23F.A. 1:7-12)15 Apoi le-a zis: „Duceți-vă în toată lumea și proclamați Evanghelia la orice făptură! 16 Cel ce va crede și se va boteza va fi mântuit, dar cel ce nu va crede va fi condamnat. 17 Semnele care-i vor însoți pe cei care cred sunt următoarele: în Numele Meu vor alunga demoni, vor vorbi în limbi noi, 18 vor lua în mâini șerpi, iar dacă vor bea ceva aducător de moarte, nu le va face rău deloc; își vor pune mâinile peste cei bolnavi, și aceștia se vor face bine“.
19 După ce le-a vorbit, Domnul Isus a fost luat în Cer și S-a așezat la dreapta lui Dumnezeu. 20 Ei s-au dus și au predicat pretutindeni, iar Domnul lucra împreună cu ei și confirma Cuvântul prin semnele care-l însoțeau.
O juvindimos le Isusohko.
1 Pala so nakhlea o des le Savatohko, e Maria Magdalina, e Maria e dei le Iakovosti thai le Iosesti, e Salome, tindine miresme, kaste jean te makhăn o stato le Isusohko.
2 Ando des anglal le kurkăhko, găline koa mormînto kana pharadilo o des, ta kana anklelas o kham.
3 Le juwlea phenenas iekh avreakă: „Kon spidela o baŕ kata o udar le mormîntohko?”
4 Thai kana vazdine pehkă iakha, dikhline kă o baŕ, kai sas but baro, sas dino rigate.
5 Šute pe ando mormînto, thai dikhline khă tărnoŕăs bešlindoi ande čeačirig, xureado ande le çoale parne, thai lea le e dar.
6 O phendea lengă: „Na daran! Roden le Isusos andoa Nazareto, kai sas karfome po trušul: uštilo manai koče; dikta o than kai thodinesas les.”
7 Ta jean ta phenen Lehkă jenengă, thai le Petrohkă, kă jeal angla tumende ande Galilea. Oče dikhăna Les, sar phendea tumengă.”
8 On ankăstine avri andoa mormînto, thai linela te našen, anda kă sas astardine khă isdaimastar thai daratar. Thai či mothodine khanikahkă khanči, kă daranas.
Le sîkadimata le Isusohkă pala so uštilo.
9 (O Isus pala so juvindisardea, ando des anglal le kurkăhko, sîkadi'lo mai anglal kai Maria Magdalina, anda savi ankaladeasas efta beng.
10 Oi găli thai dea nigărdea e vestea saoŕăngă kolengă kai sas andekhthan Lesa, kai rovenas thai vatinas pe.
11 Kana ašundine on kă sî juvindo thai kă sas dikhlino latar, či pateaine la.
12 Pala kodea, sîkadi'lo, ande aver tipo, dongă anda lende, po drom, kana jeanas ando gau.
13 Kadala găline thai phendine e buti kadea le kolavrăngă, ta či len či pateanas le.
14 Mai palal, sîkadi'lo, kolengă dešuiekhăngă, kai bešenas kai skafidi; thai xolei'lo pe lende anda lengo bipateaimos thai andoa illo lengo o baruno, anda kă či pateaine kolen kai dikle Les kă juvindisardea.
O tradimos kolengo le dešiekhăngo.
15 Pala kodea phendea lengă: „Jean ande sai lumea thai denduma e LašiVestea ka orsavo manuši.
16 Kon pateala thai boldeola, avela skăpime; ta kon či pateala avela došaldo.
17 Dikta le sămnuri kai avena kolen kai pateana: ando Anau Muŕo ankalavena beng; dena duma ande neve šiba;
18 lena ando vast sap, kana pena vareso mullimahko, či kărăla lengă nasul; thona pehkă vast pa le nasfale, thai le nasfale sasteona.”
19 O Rai o Isus pala so dea duma lença, vazdinisai'lo ando čeri, thai bešlo ande čeačirig le Devllesti.
20 Ta on telearde thai dineduma orkaigodi. O Rai kărălas buti andekhthan lença, thai zurearălas o Divano anda le sămnurea, kai kărdeonas. Amin.)