Planuri de asasinat politic și denigrare morală
1 Sanbalat, Tobia, arabul Gheșem și ceilalți dușmani ai noștri au fost înștiințați că am reconstruit zidul și că nu au mai rămas spărturi în el (pe vremea aceea încă nu pusesem ușile la porți). 2 Atunci Sanbalat și Gheșem mi-au trimis următorul mesaj: „Vino să ne întâlnim într-unul dintre satele din Valea Ono!“. Aveau însă de gând să-mi facă rău. 3 Le-am trimis mesageri cu următorul răspuns: „Am o mare lucrare de făcut și nu pot să vin. De ce să se oprească lucrul cât timp lipsesc ca să vin la voi?“.
4 Au trimis același mesaj de patru ori și le-am răspuns la fel. 5 A cincea oară, Sanbalat mi-a trimis mesajul acesta prin slujitorul său, care ținea în mână o scrisoare deschisă. 6 În ea scria:
„Se zvonește printre națiuni – iar Gheșem spune la fel – că tu și iudeii plănuiți să vă răsculați și de aceea reconstruiești zidul. Potrivit aceluiași zvon, tu plănuiești să fii regele lor 7 și chiar ai numit profeți să facă un anunț despre tine în Ierusalim și să zică: «Este un rege în Iuda!». Vezi că lucrurile acestea vor ajunge la cunoștința împăratului, așa că vino să ne sfătuim!“.
8 Atunci i-am trimis următorul răspuns: „Nu sunt adevărate cuvintele pe care le spui. Tu le inventezi din inima ta“. 9 Ei toți voiau să ne facă să ne temem, zicând: „Vor lăsa lucrarea din mâini și ea nu se va mai face“. Acum, te rog Dumnezeule: „întărește-mi brațele!“.
10 M-am dus la Șemaia, fiul lui Delaia, fiul lui Mehetabeel, care se închisese în casă, și el mi-a zis:
‒ Să ne întâlnim la Casa lui Dumnezeu, în mijlocul Templului, și să închidem porțile Templului, căci vor veni să te ucidă! Da, noaptea vor veni să te ucidă!
11 Eu i-am zis:
‒ Un om ca mine să fugă? Un om ca mine să intre în Templu, ca să-și scape viața? Nu voi intra!
12 Mi-am dat seama că nu Dumnezeu îl trimisese, ci rostise profeția împotriva mea pentru că fusese plătit de Tobia și de Sanbalat. 13 El fusese plătit pentru ca, făcându-mă să mă tem, să urmez sfatul lui și să păcătuiesc. Atunci, ei mi-ar fi distrus reputația ca să mă facă de rușine. 14 „Dumnezeul meu, adu-Ți aminte de Tobia și de Sanbalat, precum și de aceste fapte ale lor! Adu-Ți aminte și de profetesa Noadia, precum și de ceilalți profeți care au vrut să mă facă să mă tem!“
Finalizarea construcției zidului
15 Zidul a fost încheiat în a douăzeci și cincea zi a lunii elul, în cincizeci și două de zile. 16 Toți dușmanii noștri au auzit lucrul acesta și toate națiunile care erau în jurul nostru s-au temut, s-au smerit foarte mult și au recunoscut că lucrarea aceasta a fost făcută cu ajutorul Dumnezeului nostru.
17 În acele zile, scrisorile multora dintre nobilii lui Iuda erau trimise lui Tobia, iar scrisorile lui Tobia ajungeau la ei. 18 Căci mulți din Iuda erau legați cu el prin jurământ, deoarece era ginerele lui Șecania, fiul lui Arah, iar fiul său, Iehohanan, era căsătorit cu fata lui Meșulam, fiul lui Berechia. 19 Aceștia vorbeau despre faptele lui bune în prezența mea, după care îl înștiințau ce spuneam. Iar Tobia îmi trimitea scrisori ca să mă facă să mă tem.
Neve lopînzîmata.
1 Či thodemas înkă le udara le udarăngă kana o Sanbalat, o Tobia, o Ghešem, o Arabo, thai le kolaver dušmaia amară ašundine kă vazdeamas o zîdo thai kă či mai ašilo či khă phaŕaimos.
2 Atunčeara o Sanbalato thai o Gheršemo tradine te phenen mangă: „Avta, thai te arakhadiuas andel gava andai xar le Onosti. Thodinesas pehkă gîndo te kărăn mangă nasul.
3 Tradem lengă solea kakale phendimasa anglal: „Sî ma khă bari buti kărimasti, thai našti te uleau; sode čiro mekaua la kaste avau tumende, e buti atărdeola.”
4 Kărde mangă ande štarvar sa kodoa manglimos, thai tradem lengă sa kodoa dimosanglal.
5 O Sanbalat tradea mangă e solia kadea e panjto data anda pehko kanditorii, kai nikrălas ando vast khă lill pîtărdo.
6 Ande late sas ramome: „Phaŕadeol pe maškar le popoare o ašundimos, thai o Gamšo phenel kă tu thai le Iudeia sî tume dă gîndo te vazden tume, thai kă ande kadea buti vazdes tu o zîdo. Phenel pe kă tu arăsăsa lengo thagar,
7 thai kă thodean orta prooročea, kaste dentuanav ando Ierusalimo thagar le Iudahko. Thai akana le butea kadala arăsăna koa prinjeandimos le thagarehko. Avta, kadeadar te das ame duma andekhthan.”
8 Tradem kakoa phendimos lee Sanbalatohkă: „So phendean tu ando lill nai kadea; tu tutar ankalaves!”
9 Sal manuši kadala kamenas te daraven ma, thai phenenas pehkă: „Kovleola lengo illo, thai e buti či kărdeola.” Akana, Devlla, zurear ma!
10 Gălem koa Šemaia, o šeau le Delaiahko, o šeau le Mexetabeelohko. O deasas pe lença, thai phendea: „Haida andekhthan ando Khăr le Devllehko, ando maškar le Templohko, thai te phandavas le udara le Templohkă: kă aven te mudarăn tu, thai sî te aven reate te mudarăn tu.”
11 Me demanglal: „Kă manuši sar mande te našel? Thai sao manuši sar mande daštila te šol pe ando Templo thai te trail? Či šoaua ma!”
12 Thai prinjeandem kă na o Dell tradelas les. Kă prooročisardea kadea anda mande, anda kă o Sanbalato thai o Tobia dinesas les rup.
13 Thai lindoi les kadea, ajukrănas kă sî te darau, thai sî te lau ma pala lehkă divanuri thai te kărau khă bezex. On sahkă len kadoa maladimos le anavehkă mîŕăhkă le lašehkă, kaste pherăn ma prasaimos.
14 An Tukă godi, Devlla, le Tobiastar thai le Sanbalatostar, thai lengă kărdimatăngo! An Tukă godi i la Noadiatar, e prooročiça, thai le kolavrăndar prooročea kai rodenas te daraven ma!
15 O zîdo sas isprăvime ando bišithai panjto des le šonehko Elu, ande panvardeši thai dui des.
16 Kana ašundine sal dušmanuri amară, darai'le sal popoare dă rigatar; meklinepetelal but dă sa, thai prinjeandine kă e buti kărdea sas pe andoa kamimos amară Devllehko.
17 Ando čiro kodoa, sas iekh anglal ande Iudeia, kai tradenas butivarăs lilla le Tobiahkă thai avenas i lengă lilla lestar.
18 Kă but andoa Iuda sas phangline lestar ando solaxaimos, anda kă sas o jeamtro le Šekaniahko, o šeau le Araxohko, thai lehko šeau o Ioxanan leasas la šea le Mešulamosti, o šeau le Berchiahko.
19 Denasduma dă mišto lestar orta i angla mande, thai mothonas lehkă mîŕă divanuri. O Tobia tradelas lilla kaste daravel ma.