Curățirea taberei
1 Apoi Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 2 „Poruncește-le fiilor lui Israel să-i scoată afară din tabără pe toți cei care au o rană infecțioasă, pe toți aceia care au vreo scurgere și pe oricine este necurat din cauză că a atins un mort. 3 Să-i scoateți afară, atât pe bărbați, cât și pe femei; să-i scoateți afară din tabără ca nu cumva să pângărească tabăra, căci Eu locuiesc în mijlocul lor“. 4 Fiii lui Israel au făcut întocmai; ei i-au scos afară din tabără. Fiii lui Israel au făcut așa cum îi spusese Domnul lui Moise.

5 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 6 „Spune-le fiilor lui Israel: «Când un bărbat sau o femeie comite vreunul dintre păcatele pe care le fac oamenii, fiindu-I astfel necredincios Domnului, acel om este vinovat 7 și trebuie să-și mărturisească păcatul pe care l-a făcut. De asemenea, el trebuie să dea înapoi în întregime prețul pentru paguba făcută, să adauge încă o cincime la acest preț și să îl dea celui pe care l-a păgubit. 8 Dar, dacă omul nu are nicio rudenie față de care să se facă restituirea pentru paguba făcută, atunci restituirea pentru paguba făcută să se întoarcă la Domnul și să fie a preotului, împreună cu berbecul pentru ispășire, cu care el trebuie să facă ispășire pentru acel om. 9 De asemenea, orice contribuție din toate darurile sfinte pe care fiii lui Israel le aduc la preot, să fie a preotului . 10 Darurile sfinte aduse de vreun om îi vor rămâne lui, iar ceea ce-i va da preotului să fie a preotului »“.
Testul pentru femeia suspectată de adulter
11 Apoi Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 12 „Spune-le fiilor lui Israel: «Dacă soția unui bărbat se abate și îi este necredincioasă, 13 dacă un alt bărbat se culcă cu ea, dar lucrul aceasta este ascuns de ochii soțului ei și, astfel, ea rămâne nedescoperită, cu toate că s-a pângărit, dacă nu există nicio mărturie împotriva ei și n-a fost prinsă în fapt, 14 dacă un duh de gelozie vine peste soțul ei și el începe să fie gelos pe soția lui care s-a pângărit, sau dacă un duh de gelozie vine peste el și el începe să fie gelos pe soția lui, deși ea nu s-a pângărit, 15 atunci bărbatul să-și aducă soția la preot și să aducă jertfa cerută pentru ea: a zecea parte dintr-o efă de făină de orz. Să nu toarne ulei pe ea și să nu pună tămâie, pentru că este un dar de mâncare pentru gelozie, un dar de mâncare pentru aducere-aminte, care amintește o nelegiuire.
16 Apoi preotul s-o apropie și s-o pună să stea înaintea Domnului. 17 Preotul să ia apă sfântă într-un vas de pământ. Apoi să ia niște praf de pe podeaua Tabernaculului și să-l pună în apă. 18 Preotul să pună femeia să stea înaintea Domnului, să descopere capul femeii și să-i pună în mâini darul de mâncare pentru aducerea-aminte, care este darul de mâncare pentru gelozie. Preotul să aibă în mână apa amară care aduce blestem. 19 Preotul s-o pună pe femeie să jure și să-i zică: ‘Dacă niciun bărbat nu s-a culcat cu tine și dacă nu te-ai abătut spre necurăție, în timp ce erai sub autoritatea soțului, atunci să nu-ți facă niciun rău aceste ape amare care aduc blestem. 20 Dar dacă te-ai abătut, în timp ce erai sub autoritatea soțului, și dacă te-ai pângărit, iar un bărbat, altul decât soțul tău, s-a culcat cu tine’ 21 (preotul s-o pună pe femeie să jure cu un jurământ al blestemului și preotul să-i spună femeii aceste cuvinte: ) ‘Domnul să te facă să fii de blestem și de jurământ în mijlocul poporului tău, făcând să ți se lase coapsa și să ți se umfle pântecul. 22 Fie ca această apă, care aduce blestem, să-ți intre în măruntaie și să facă să ți se umfle pântecul și să ți se lase coapsa!’ Și femeia să zică: ‘Amin! Amin!’.
23 Preotul să scrie aceste blesteme pe un sul și să le șteargă apoi cu apă amară. 24 După aceea, să-i dea femeii să bea apa amară care aduce blestem. Apa care aduce blestem va intra în ea și-i va provoca amărăciune. 25 Preotul să ia din mâinile femeii darul de mâncare adus pentru gelozie, să-l legene înaintea Domnului și să-l aducă la altar. 26 Preotul să ia un pumn din darul de mâncare, ca aducere-aminte, și să-l ardă pe altar. Apoi să dea femeii să bea apa. 27 După ce îi va da să bea apa, dacă ea s-a pângărit și i-a fost necredincioasă soțului ei, apa care aduce blestem va intra în ea și îi va provoca amărăciune: pântecul i se va umfla, coapsa i se va lăsa și femeia va fi de blestem în mijlocul poporului ei. 28 Dar dacă femeia nu s-a pângărit și este curată, atunci ea va fi nevinovată și va putea avea copii.
29 Aceasta este legea geloziei, când o femeie, în timp ce este sub autoritatea soțului, se abate și se pângărește, 30 sau când duhul de gelozie vine peste un bărbat, și el începe să fie gelos pe soția lui. Preotul s-o pună să stea în picioare înaintea Domnului și să-i facă întocmai după legea aceasta. 31 Bărbatul va fi scutit de vină, dar femeia aceea va purta pedeapsa pentru nelegiuirea ei»“.
O našaimos kolengo marime.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „Motho le šeavengă le Israelohkă te našaven anda e tabara orsave leprosos, thai orkas sî les khă šudimos sămînçako, sau sî dino thodindoi o vast pe khă mullo.
3 Avena rom avena romnea, te ankalaven le avri anda e tabăra; te ankalaven le avri, kaste na maril pe e tabara ando maškar saveako sî Ma Man o bešlimos.”
4 Le šeave le Israelohkă kărdine kadea, thai ankalade le avri anda e tabăra; sar motodeasas le Moisahkă o Rai, kadea i kărde le šeave le Israelohkă.
O potindimos andoa čiorimos.
5 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
6 „Phen le šeavengă le Israelohkă: Kana khă murši or khă romni bezexarăla angla pehko pašo, kărdindoi khă ušteaimos krisako angloa Rai, thai kărdeola pe došalo,
7 te phenel pesti bezex, thai te del parpale orta sa o potindimos la buteako lino anda maškarimata nepativale, thodindoi e panji rig; te deles ka kukoa anda sao kărdi'lo došallo,
8 Kana nai khonikh saves te aveles čeačio te lel parpale e buti lini anda maškarimata nepativale, e buti kodea te amboldel pe koa Rai, koa rašai, avri anda o bakro adino sar jertfa iertimasti savesa kărdeola pe iertimos anda kukoa o došallo.
9 Orsavi pativ vazdii anda le butea dine le Raiehkă le šeavendar le Israelohkă, te avel le rašasti, savehkă sî lehkă andine.
10 Le butea dine le Raiehkă sî te aven le rašahkă: sa so dela pe le rašahkă, lehkă te aven.”
O pai la geloziako.
11 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
12 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: Kana bezexarăl e romni varekasti angla pehko rom, thai sî lehkă bipateamni;
13 kana aver sovel lasa, thai e buti sî garadi lakă romestar; kana oi prikăjisaili ando čioŕimos, bi te avel vokh dikhlino kontra lati, thai bi te avel astardi ando fapto;
14 thai kana lako rom sî astardo khă duxostar geloziako thai sî les godeaimata pa lesti romni, kai či prikăjisaili;
15 o manuši kodoa te anel pehka romnea koa rašai, thai, sar pativ xabenesti anda late, te anel o dešto rig anda khă efa lulludeati aŕăsti orzohko; te na šorăl zetino pe late, thai te na thol tămîia pe late, kă koadea sî khă patv xabenesti adino anda e gelozia, khă pativ sîkaimahko, kai sîkavel khă bezexalimos.
16 O rašai te pašol, thai te thola te bešel ande pînŕănde angloa Rai.
17 O rašai te lel pai sfinçome ande khă vaso phuweako; te lel phuw andai çăra telal thai te thol ando pai.
18 O rašai te thol la juwlea te bešel ande pînŕănde angloa Rai; te mekăl o šero la romneako šernango, thai te thol lakă andel vast e pativ le xabenesti andino anda o sîkaimos, e pativ le xabenesti andino anda e gelozia; o rašai te aveles andel vast le paia le kărkă andimahkă le armaiangă.
19 O rašai te thol la juwlea te solaxal, thai te phenel: „Kana či khă manuši či suto tusa, thai kana, avindoi tala e zor te romesti, či deanturigate lestar kaste maristu avrăsa, te na kărăn tukă či khă nasul kadala paia kărkă le arman andimahkă!
20 Ta kana, avindoi tala e zor te romesti, deanturigate lestar thai marisailean, thai kana aver manuši sar te rom suto tusa,
21 thai o rašai te thol la juwlea te solaxal khă solaxaimasa thai armaiasa, thai te phene lakă: „O Rai te kărăl tu te arăsas khă arman thai khă prikaza ando maškar te poporohko, kărdindoi te šuteol teo beči thai te phuteol teo păŕ,
22 thai le paia kadala la arman andimahkă te šon pe ande te xurdimata, kaste kărăn te phuteol teo păŕ thai te šuteol teo beči!” Thai e juwli te mothol: „Amino! Amino!”
23 O rašai te ramol kadala armaia ande khă lill, thai pala kodea te khosăle le paiença le kărkănça.
24 Thai te del la juwlea te pel le paia le kărkă la armakă andine; thai le paia andimahkă la armaiakă šona pe ande late thai anenalakă o kărtimos.
25 O rašai te lel anda le vast la juwleakă e pativ le xabenesti andino anda e gelozia, te lăgănil e pativ ande khă rig thai ande kolaver angloa Rai, thai te aneles po altari.
26 Pala kodea o rašai te lel khă dukhum anda e pativ kadea, sar andimahko godi, thai te phabarăles po altari. Pala kodea, te del la juwlea te pel le paia.
27 Pala so delala te pel le paia, kana oi marisaili thai sas bipateamahko lakă romehkă, le paia andimahkă la armaikă šona pe ande late, thai denala o kărtimos; o păŕ lako phuteola, lako šoldo šuteola, thai e juvli kadea avela khă arman ando maškar lakă poporohko.
28 Ta kana e juwli či marisaili thai sî bimarime, avela bi astardimahko, thai avena la šeave.
29 Kadea sî e lejea pa e gelozia, anda dičimos kha juwleako, kai sî tala e zor pesti romesti, kana perăl thai maril pe,
30 thai andoa dičimos kana khă murši, pherdo duxo geloziako, sî les atearimata pa lesti romni: o rašai te thol la te bešel ande pînŕănde angloa Rai, thai te kărăl lakă orta kadea pala e kris kadea.
31 O murši avela bi lino došako, ta e juwli kodea lella pesti doši lakă bezexalimasti.”