Psalmul 59
Pentru dirijor. De cântat precum „Nu distruge!“. Al lui David. Un mihtam compus pe vremea când Saul a trimis să-i supravegheze casa acestuia, ca să-l omoare.
1 Dumnezeul meu, scapă-mă de dușmanii mei,
protejează-mă de cei ce s-au ridicat împotriva mea!
2 Scapă-mă de cei ce comit nelegiuiri,
salvează-mă de oamenii însetați de sânge!

3 Căci iată-i cum îmi pândesc sufletul!
Niște oameni puternici conspiră împotriva mea,
însă nu pentru fărădelegea mea și nici pentru păcatul meu, Doamne!
4 Fără să am vreo vină, ei sunt pregătiți să mă atace .
Ridică-Te să vii în întâmpinarea mea și privește!
5 Tu, Doamne, Dumnezeul Oștirilor,
Dumnezeul lui Israel,
trezește-Te să pedepsești toate națiunile!
Nu arăta bunăvoință față de niciunul dintre acești trădători nelegiuiți. Selah

6 Se întorc seara,
urlă ca un câine
și dau târcoale cetății.
7 Iată, ei răbufnesc cu gurile lor,
pe buzele lor sunt săbii;
căci zic : „Cine aude?“.
8 Dar Tu, Doamne, râzi de ei,
îți bați joc de toate națiunile.

9 Puterea mea, pe Tine Te aștept,
căci Dumnezeu este locul meu de scăpare!

10 Dumnezeu, Care este îndurător cu mine, va veni să mă ajute.
Dumnezeu mă va face să privesc de sus la cei ce mă pândesc.
11 Nu-i ucide,
ca nu cumva poporul meu să uite!
Fă-i să rătăcească, prin puterea Ta,
și doboară-i, Stăpâne, Scutul nostru!
12 Păcatul gurii lor este cuvântul buzelor lor.
Să fie prinși în propria mândrie!
Să fie prinși de blestemul și minciuna pe care le rostesc!
13 Nimicește-i cu mânie; nimicește-i, ca să nu mai fie!
Fă-i să știe că Dumnezeu stăpânește în Iacov
și până la marginile pământului. Selah

14 Se întorc seara, urlă ca un câine
și dau târcoale cetății.
15 Ei rătăcesc după mâncare –
dacă nu se satură, rămân peste noapte acolo .
16 Eu însă voi cânta despre puterea Ta,
dimineața voi striga cu bucurie despre îndurarea Ta,
căci Tu mi-ai fost un loc de scăpare
și adăpost în ziua necazului meu.

17 Puterea mea, voi cânta spre lauda Ta,
căci Dumnezeu este locul meu de scăpare,
Dumnezeul Care este îndurător cu mine!
O PSALMO 59.
Karing o mai baro le dilabaitorengo.” Na xasar.” Khă dilabaimos lăudimahko le Davidohko. Kărdino kana tradea o Saulo te okolin lehko khăr, kaste mudarăn les.
1 Devlla, skăpisar ma mîŕă dušmaiendar,
arakh ma le dušmaiendar mîŕăndar!
2 Skăpisar ma le čiorăndar,
skăpisar ma le manušendar trušale ratestar!
3 Kă dikta bešen te arakhăn te len mîŕî čivava;
varesar manuši telearde koa nasul kamen butea nasul pa mande,
bi te avau došalo, bi te bezexardino, Raia!
4 Sa mîŕă bidošalimasa, on prasten, lašardeon:
ušti Ta, ankli angla mande, thai dikh!
5 Raia, Devlla le oštirengo, Devlla le Israelohko,
ušti Ta, kste došarăs sal neamurea!
Na avel tu milači iekhăstar anda kadala bitindorea bikrisako. (Atărdimos) .
6 Ambolden pe ande sako reat, xunxuin sar varesar jukăl,
thai denroata e četatea.
7 E, anda lengo mui xutel o nasul,
pel ušt lengă sî le săbii;
kă phenen: „Kon ašunel?”
8 Ta Tu, Raia, asas lendar,
Tu marăs Tukă asamos anda sal neamurea.
9 Orsavi avela lendi zor, me ande Tute ajukărau,
kă o Dell sî muŕo skăpimos.
10 Devlla muŕo, ando lašimos Lehko, anklel mangă anglal,
o Dell kărăl ma te dikhau pherdo
o kamimos angla kola kai našaven ma.
11 Na mudar le, kaste na bîstrăn e buti kadea muŕo poporo,
ta kăr le te phirăn, andai zor Tiri,
thai perav le, Raia, o Skuto amaro!
12 O mui lengo bezexarăl ka sako divano, kai anklel lengă pal ušt:
te astardeon ande lengo barimos,
kă či phenen dăsar armaia thai xoxaimata:
13 Mudar le, ande xoli Tiri, mudar le, kaste na mai aven!
Kăr le te jeanen kă thagaril o Dell poa Iakovo,
ji kal gora la phuweakă. (Atărdimos) .
14 Ambolden pe ande sako reat, xunxuin sar varesar jukăl,
thai denroata e četatea.
15 Phirăn orde thai întea pala xamos,
thai phirăn e reat bi te čeaileon.
16 Ta me dilabaua e zor Tiri;
dădroboitu lăudiua o lašimos Tiro.
Kă Tu san ăkh turno skăpimahko anda mande,
khă than garaimahko ando des mîŕă nasulimahko.
17 O, e Zor mîŕî! Tut lăudiua Tu,
kă o Dell, o Dell muŕo kukoa o lašo, sî o turno muŕo le skăpimahko.