Psalmul 88
O cântare. Un psalm al fiilor lui Korah. Pentru dirijor. De cântat în mahalat leannot . Un maschil al ezrahitului Heman.
1 Doamne, Dumnezeul mântuirii mele,
zi și noapte strig înaintea Ta.
2 Să ajungă rugăciunea mea înaintea Ta,
pleacă-Ți urechea la strigătul meu!

3 Căci mi s-a săturat sufletul de atâtea necazuri
și viața mi-a ajuns în pragul Locuinței Morților.
4 Sunt pus în rândul celor ce coboară în groapă,
am ajuns ca omul lipsit de putere.
5 Sunt abandonat printre morți
asemenea celor înjunghiați care au coborât în mormânt,
de care nu-Ți mai aduci aminte niciodată
și care sunt îndepărtați din mâna Ta.

6 M-ai pus în groapa cea mai de jos,
în locuri întunecoase, în adâncuri.
7 Mânia Ta apasă asupra mea,
copleșești cu toate valurile Tale. Selah
8 I-ai îndepărtat de la mine pe cei ce mă cunosc,
făcându-mă o urâciune pentru ei.
Sunt închis, fără scăpare!
9 Ochii îmi sunt obosiți din cauza suferinței.

Strig către Tine, Doamne, în fiecare zi,
îmi întind mâinile spre Tine.
10 Faci Tu oare minuni pentru cei morți?
Oare se ridică umbrele să-Ți mulțumească? Selah
11 Oare se istorisește în mormânt despre îndurarea Ta
și în Locul Nimicirii despre credincioșia Ta?
12 Oare sunt cunoscute minunile Tale în întuneric
sau dreptatea Ta – în tărâmul uitării?

13 Eu însă, către Tine, Doamne, strig după ajutor
și încă din zori Te întâmpină rugăciunea mea.
14 Doamne, de ce mi-ai respins sufletul
și Ți-ai ascuns fața de mine?

15 Încă din tinerețe am fost asuprit
și aproape de moarte,
am fost cuprins de groaza Ta
și dezorientat.
16 Mânia Ta a trecut peste mine,
spaimele Tale m-au sleit.
17 Ele mă înconjoară toată ziua ca niște ape,
mă înfășoară toate deodată.
18 I-ai îndepărtat de la mine pe apropiații mei,
pe prietenii mei, pe cei ce mă cunosc.
Mă aflu în întuneric.
O PSALMUL 88.
Khă dili.Khă psalmo le šeavengo le Korehkă. Karing o mai baro le dilabaitorengo.Dă dilabaimos le flautosa. Khă dilabaimos le Xemanohko, o Ezraxito.
1 Raia, Devlla mîŕă skăpimahko!
Des thai reat çîpi angla Tute!
2 Te arăsăl o rudimos muŕo angla Tute!
Le sama kal manglimata mîŕă;
3 kă čeaili'lo muŕo duxo nasulimatăndar,
thai pašol mîŕî čivava le thanestar le mullengărăstar.
4 Sîm thodino ando širo kolengo kai ulen ande groapa,
sîm khă manuši, kai manai les zor.
5 Bešeau tinzome maškar kola le mule,
sar kola mudarde thai sutine ando mormînto,
savendar či mai anes Tukă godi,
thai save sî xulade Te vastestar.
6 Šudean ma ande groapa e mai telal,
ando tuneriko, andel xareandră.
7 E xolli Tiri phareol pe mande,
thai des pa mande sal valurea Tiră. (Atărdimos) .
8 Dureardean mandar sa mîŕă amalen,
kărdean ma khă buti greaçati anda lende;
sîm phandado thai našti mai ankleau.
9 Bilan mîŕă iakha dukhatar;
ande sal des akarau Tu, Raia,
thai tinzo mîŕă vast karing Tute!
10 Ta andal mulle kărăs Tu šukarimata?
Or mai ušten le mulle Te lăudin Tu? (Atărdimos) .
11 Del pe duma Te lašimastar ando Mormînto,
thai le pateaimastar Tirăstar ande Xareandră?
12 Sî prinjeande le šukarimata Tiră ando tuneriko,
thai o čeačimos Tiro ando čem le bîstărimahko?
13 Raia, me mangau Teo kandimos
thai dădroboitu o rudimos muŕo vazdel pe Tute.
14 Andasoste, Raia, šudes o duxo muŕo?
Andasoste garaves mangă Teo Mui?
15 Andoa tărnimos, sîm bibaxtalo Thai çîrdau te merau,
sîm astardo le daraimatăndar Tirăndar,
thai či mai jeanau so te kărau.
16 E xolli Tiri nakhăl pa mande,
le daraimata Tiră mudarăn ma dă sa.
17 On den ma angali soŕo des, sar varesar paia,
phatearăn ma sa andakhdata.
18 Dureardean mandar mîŕă amalen thai le jenen;
thai kola dă pašal mîŕă kărdi'le bidikhle.