Femeia și dragonul
1 În Cer s-a văzut un semn mare: o femeie învăluită în soare, având luna sub picioare, iar pe cap o coroană de douăsprezece stele, 2 era însărcinată și striga în durerile și suferința nașterii. 3 În Cer s-a văzut un alt semn: iată că un dragon mare, roșu, cu șapte capete și zece coarne, având pe capete șapte diademe, 4 a târât cu coada lui a treia parte din stelele cerului și le-a aruncat pe pământ. Dragonul a stat înaintea femeii care urma să nască, pentru ca, atunci când copilul se va naște, să-l mănânce. 5 Ea a născut un fiu, un băiat, care urma să conducă toate națiunile cu un sceptru de fier . Copilul ei a fost răpit la Dumnezeu și la tronul Său. 6 Iar femeia a fugit în deșert, unde avea un loc pregătit de Dumnezeu, pentru ca să poată fi hrănită acolo timp de o mie două sute șaizeci de zile.
7 În Cer a avut loc un război. Mihail și îngerii lui s-au războit cu dragonul, iar dragonul și îngerii lui s-au războit și ei . 8 Dar n-au putut învinge și locul lor nu li s-a mai găsit în Cer. 9 Marele dragon a fost aruncat, și anume șarpele cel vechi, numit diavolul și Satan, cel care duce în rătăcire întreaga omenire, a fost aruncat pe pământ, iar împreună cu el au fost aruncați și îngerii lui.
10 Apoi am auzit în Cer un glas puternic, zicând:
„Acum au venit mântuirea, puterea,
Împărăția Dumnezeului nostru
și autoritatea Cristosului Său,
căci acuzatorul fraților noștri a fost aruncat,
a fost aruncat cel care îi acuza înaintea Dumnezeului nostru zi și noapte.
11 Ei l-au învins prin sângele Mielului
și prin cuvântul mărturiei lor
și nu și-au iubit viața, chiar până la moarte.
12 De aceea, bucurați-vă, ceruri,
și voi, cei ce locuiți în ele!
Vai de voi, pământ și mare,
pentru că diavolul a coborât la voi
cuprins de o mare furie,
fiindcă știe că are puțină vreme!“.
13 Când dragonul a văzut că a fost aruncat pe pământ, a urmărit-o pe femeia care născuse băiatul. 14 Femeii i s-au dat cele două aripi ale vulturului celui mare, ca să zboare în deșert, spre locul ei, unde să fie hrănită o vreme, vremi și jumătatea unei vremi, departe de fața șarpelui. 15 Șarpele a aruncat din gura lui apă ca un râu după femeie, pentru ca s-o facă să fie luată de râu, 16 dar pământul a venit în ajutorul femeii și-a deschis gura și a înghițit râul pe care-l aruncase dragonul din gură. 17 Atunci dragonul s-a mâniat pe femeie și s-a dus să se războiască cu rămășița urmașilor ei, cu cei care păzesc poruncile lui Dumnezeu și țin mărturia lui Isus. 18 Apoi dragonul a stat pe țărmul mării.
1 Ando čerii sîkadi'lo khă sămno baro: khă juwli învăluime ando kham, le šonutosa tala le pînŕă, thai kha kununasa dešuduiença čeraia po šero.
2 Oi sas phari, çîpilas andel dukha le kărdimahkă, thai sas la khă baro kăsnimos kaste kărăl.
3 Ando čerii mai sîkadi'lo aver sămno: dikta, diči'lo khă bari xala lolli, efta šerănça, deše šingănça, thai efta kununença thagarine pel šeră.
4 La poreasa çîrdelas pala late e trito rig andal čeraia le čerehkă, thai šudelas le pe phuw. E xala bešli anglai juwli kai trăbulas te kărăl, anda kaste xal lakă šeaves, kana avela te kărăles.
5 Oi kărdea khă šeaoro, khă šeaoŕo rigatar muršani. O trăbul te nikărăl sal neamuri kha rowleasa sastruni. O šeaoro sas lino koa Dell thai ka Lehko skamin le raimahko.
6 Thai e juwli našli ande pustia, andekh than lašardo le Devllestar, kaste avel čeaileardi oče ăkh mia dui šella thai šovardeši des.
7 Thai ando čerii kărdi'lo khă mardimos. O Mixail thai le înjerea lehkă mardine pe la xalasa. Thai e xala thai lakă înjerea mardine pe i on,
8 ta našti izbîndisarde; thai lengo than či mai arakhadi'lo ando čerii.
9 Thai e xala kodea e barii, o sap kukoa o purano, dinoanau Beng or Satana, kodoa kai athavel sa la lumea, sas šudino pe phuw; thai andekhthan lesa sas šudine i lehkă înjerea.
10 Thai ašundem khă mui zuralo, andoa čerii kai phenelas: „Akana avi'lo o skăpimos, e zor thai o thagarimos amară Devllehko, o stăpînimos Lehkă Kristosohko; anda kă o pîŕîtorii amară phralengo, kai des thai reat pîŕîlas le angloa Dell amaro, sas šudino tele.
11 On izbîndisarde les, andoa rat le Bakrišehko thai andoa divano lengă phendimatahko, thai či kambline pesti čivava orta ji koa mullimos.
12 Anda kodea bukurisaon, čerurina, thai tume kai bešen andel čerurea! Au tumendar, phuw thai mareo! Kă o beng ulisto tumende, kha barea xoleasa astardino, anda kă jeanel kă sî les xançorî čiro.
13 Kana dikhlea pe e xala šudini pe phuw, lea te phirăl palai juwli, kai kărdea sas le šeaorăs rigatar muršani.
14 Thai kola dui phaka le vulturohkă le barăhkă sas dine la juwleakă, kaste xureal lença ande pustia, ando than lako kai sî čeaileardi ăkh čiro, čirurea, thai e dopašin khă čirosti, dur le mostar le sapehkărăstar.
15 Atunči o sap šudea andoa mui pai, sar khă nanilaši, palai juwli, kaste lela o nanilaši.
16 Ta e phuw dea kandimos la juwleakă. E phuw pîtărdea pehko mui, thai nakhadea o nanilaši, kai šudeasas les e xala andoa mui.
17 Thai e xala, xoleardi pe juwli, găli te kărăl mardimos le ašimasa la semençiati lati, kai arakhăn le mothodimata le Devllehkă, thai nikrăn o phendimos le Isus Kristosohko.