Către îngerul bisericii din Efes
1 Îngerului bisericii din Efes scrie-i:
«Acestea sunt cuvintele pe care le spune Cel Ce ține cele șapte stele în mâna Sa dreaptă și umblă printre cele șapte sfeșnice de aur:2 știu faptele tale, efortul și răbdarea ta, și că nu-i poți suporta pe cei răi, că i-ai pus la încercare pe cei ce spun despre ei înșiși că sunt apostoli, dar nu sunt, și ai descoperit că sunt falși. 3 Știu, de asemenea, că ai răbdare, că înduri pentru Numele Meu și că n-ai obosit.4 Dar ce am împotriva ta este că ți-ai părăsit dragostea dintâi. 5 Adu-ți deci aminte de unde ai căzut, pocăiește-te și fă faptele pe care le făceai la început! Dacă nu, voi veni la tine și-ți voi muta sfeșnicul de la locul lui, dacă nu te pocăiești! 6 Ai însă aceasta: urăști faptele nicolaiților, pe care și Eu le urăsc.7 Cine are urechi să audă ce zice bisericilor Duhul! Celui ce învinge îi voi da să mănânce din Pomul Vieții, care se află în Raiul lui Dumnezeu».
Către îngerul bisericii din Smirna
8 Îngerului bisericii din Smirna scrie-i:
«Acestea sunt cuvintele pe care le spune Cel dintâi și Cel de pe urmă, Cel Ce a fost mort și a înviat:9 știu necazul și sărăcia ta – dar ești bogat – și defăimarea din partea celor ce spun că sunt iudei, dar nu sunt, ci sunt o sinagogă a lui Satan. 10 Nu te teme de niciunul dintre lucrurile pe care urmează să le suferi! Iată că diavolul urmează să-i arunce pe unii dintre voi în închisoare, ca să fiți încercați, și veți fi în necaz timp de zece zile. Fii credincios până la moarte și îți voi da coroana vieții.11 Cine are urechi să audă ce zice bisericilor Duhul! Cel ce învinge nu va fi rănit nicidecum de moartea a doua».
Către îngerul bisericii din Pergam
12 Îngerului bisericii din Pergam scrie-i:
«Acestea sunt cuvintele pe care le spune Cel Ce are o sabie ascuțită, cu două tăișuri:13 știu unde locuiești – acolo unde este tronul lui Satan. Tu te ții strâns de Numele Meu și nu ți-ai negat credința în Mine nici chiar în zilele când Antipa, martorul Meu credincios, a fost ucis la voi, acolo unde locuiește Satan.14 Am însă câteva lucruri împotriva ta: ai acolo câțiva care urmează învățătura lui Balaam, care l-a învățat pe Balak să pună o capcană înaintea fiilor lui Israel, și anume să mănânce ceea ce este jertfit idolilor și să preacurvească. 15 Tot așa și tu, ai câțiva care urmează învățătura nicolaiților. 16 Pocăiește-te, deci! Dacă nu, voi veni curând la tine și Mă voi război cu ei cu sabia gurii Mele.17 Cine are urechi să audă ce zice bisericilor Duhul! Celui ce învinge îi voi da mana ascunsă și-i voi da o piatră albă pe care este scris un nume nou, pe care nu-l cunoaște nimeni în afară de cel care-l primește».
Către îngerul bisericii din Tiatira
18 Îngerului bisericii din Tiatira scrie-i:
«Acestea sunt cuvintele pe care le spune Fiul lui Dumnezeu, Cel Ce are ochii ca flacăra focului și picioarele asemenea bronzului încins:19 știu faptele tale, dragostea, credința, slujirea și răbdarea ta și știu că ultimele tale fapte sunt mai mari decât primele.20 Dar ce am împotriva ta este că o lași pe Izabela, femeia aceea care spune despre sine că este profetesă, să-i învețe și să-i ducă în rătăcire pe slujitorii Mei, ca să preacurvească și să mănânce ceea ce este jertfit idolilor. 21 I-am dat timp să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de preacurvia ei. 22 Iată, o arunc la pat, iar peste cei ce comit adulter cu ea voi aduce un necaz mare, dacă nu se pocăiesc de faptele ei. 23 Apoi îi voi lovi pe copiii ei cu moartea. Și toate bisericile vor ști că Eu sunt Cel Care cercetez mințile și inimile și că vă voi da fiecăruia potrivit cu faptele voastre.24 Vouă însă, celorlalți din Tiatira, tuturor celor ce nu aveți învățătura aceasta și care n-ați cunoscut ‘adâncimile lui Satan’ , cum le zic ei, vă spun: nu pun peste voi altă greutate. 25 Doar țineți cu fermitate ceea ce aveți, până voi veni!26 Celui ce învinge și păzește până la sfârșit lucrările Mele îi voi da autoritate peste națiuni –27 el le va conduce cu un sceptru de fier,le va sfărâma ca pe niște vase de lut 28 tot așa cum am primit și Eu autoritate de la Tatăl Meu. Și îi voi da Steaua de dimineață. 29 Cine are urechi să audă ce zice bisericilor Duhul!».
1 Le înjerohkă la Khăngăreakă andoa Efes ramosar lehkă: „Dikta so phenel Kukoa kai nikrăl kola efta čeraia ando vast o čeačio, thai Kukoa kai phirăl andoa maškar kole efta sfešnikurengo le sumnakune:
2 „Jeanau le kărdimata tiră, o ašadimos tiro thai o răbdimos tiro, kă našti dikhăs kolen le jungalen; kă thodean koa zumaimos kolen kai phenen pehkă kă sî apostolea thai nai, arakhlean le xoxamne.
3 Jeanau kă sî tu răbdimos, kă kăsnisardean anda e zan Mîŕă Anavesti, thai kă či ašadilean.
4 Ta so sîma tusa, sî kă meklean teo kamblimos dă anglal.
5 An tukă kadea godi katar pelean; kăisao, thai ambolde tu ka te kărdimata dă anglal. Avervaresar, avaua tute, thai laua teo sfešniko anda lehko than, kana či kăis tu.
6 Ta sî tu katea buti laši: kă či dabadikhăs le kărimata le Nikolaiçăngă, save i Me či dabadikhau le.
7 Kon sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngărengă o Duxo: „Kolehkă kai izbîndila, daua les te xal andoa kašt la čivavako, kai sî ando raio le Devllehko.”
8 Le înjerohkă la Khăngărekă andai Smirna ramosar lehkă: „Dikta so phenel Kukoa dă anglal thai kukoa dă palal, Kukoa kai mullo thai juvindisardea:
9 „Jeanau o kăsnimos tiro thai o čioŕoimos (ta san bravalo), thai le prasaimata, andai rig kolendi kai phenen kă sî Iudeia thai nai, ta sî khă khăngări le Bengăsti.
10 Na dara čiăkhdata soste sî te kăsnis. Dikta kă o beng sî te šudel ando phandaimos iekhăn anda tumende, kaste zumavel tume. Thai sî te avel tume khă kăsnimos deše desăngo. Au pateamno ji koa mulllimos, thai daua tu e kununa la čivavati.
11 Kon sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngărengă o Duxo: „Kukoa kai izbîndila, čiăkhdata či mai avela dukhado le duito merimastar.”
12 Le înjerohkă la Khăngăreako andoa Pergam ramosar lehkă: „Dikta so phenel Kukoa kai sî les e sabia skuçome duie šindimatănça:
13 „Jeanau kai bešes: oče kai sî o skamin le raimahko le Bengăhko.Tu nikrăs o Anau Muŕo, thai či šudean o pateamos Muŕo či orta andel des kodola kana o Antipa, muro dikhlitorii o pateamno, sas mudardo tumende, oče kai bešel o Beng.
14 Ta sîma vareso pa tute. Tu sî tu oče varesar manuši kai nikărăn o sîkadimos le Balaamohko, kai sîkadea le Balakos te thol khă baŕ lopînzîmahkoanglal šave le Israelohkă, kaste xan andal butea jertfime le idolurengă, thai te den pe kai kurvăria.
15 Sa kadea, i tut sî tu varesar jene, sakadea, kai nikărăn o sîkadimos le Nikolaiçăngo kai Me či dabadikhau les.
16 Kăisao kadea. Avervaresar, avaua tute iekhatar, thai maraua Ma lença la sabiasa Mîŕă mosti.”
17 Kas sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngărengă o Duxo: „Kolehkă kai izbîndila, daua les te xal andai mana e garadi, thai daua les khă baŕ parno, thai po baŕ koadoa sî ramome khă anau neo, kai či jeaneles khonikh dă sar kukoa kai lel les.”
18 Le înjerohkă andai Tiratira, ramosar lehkă:
„Dikta so phenel o Šeau le Devllehko, kai sî les le iakha sar e para la iagati, thai savehkă pînŕă sî sar e xarkuma e phabardi:
19 Jeanau le kărdimata tiră, o kamblimos tiro, o pateaimos tiro, o kandimos tiro, o răbdimos tiro thai le kărdimata tiră mai dă palal, kă sî mai but dă sar kola anglal.
20 Ta dikta so sîma pa tute: tu mekăs sar e Izabela, e juwli kodea, kai phenel pe prooročiça, te sîkavel thai te athavel Mîŕă roben te denpe koa kurvimos, thai te xan andal butea jertfime le idolengă.
21 Dem la čiro te kăil pe, ta či kamel te kăil pe anda pesti kurvia!
22 Dikta kă sî te šudau la nasfali ando pato; thai kolengă kai butkurvin lasa, sî te tradau lengă khă kăsnimos baro, kana či kăina pe lengă kărimatăndar.
23 Malavaua mullimasa le šaoŕăn lakărăn. Thai sal Khăngărea prinjeanena kă „Me sîm Kukoa kai rodau le rîničea thai o illo”: thai potinaua sakoiekhăhko anda tumende pala lehkă kărdimata.
24 Ta, tumengă, saoŕăngă andai Tiatira, kai nai tume o sîkaimos kadoa, thai či prinjeandean „le xarea le Bengăhkă”, sar den le anau on, phenau tumengă: „Či thoau pa tumende aver pharimos.
25 Numa nikrăn zuralimasa so sî tume, ji kana avaua!
26 Kolehkă kai nakhăla thai kolehkă so arakhăla ji koa gor le butea Mîŕă, daua les stăpînimos pal Neamurea.
27 Nikrăla le kha rowleasa sastrui, thai linčearăla le sar varesar pirea phuweakă, sar lem i Me zor kata Muŕo Dadd.
28 Thai daua les e čeran le droboimasti.”
29 Kon sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngăreangă o Duxo.