Către îngerul bisericii din Sardes
1 Îngerului bisericii din Sardes scrie-i:
«Acestea sunt cuvintele pe care le spune Cel Ce are cele șapte duhuri ale lui Dumnezeu și cele șapte stele:știu faptele tale. Ai reputația că trăiești, dar ești mort. 2 Trezește-te și consolidează lucrurile rămase, care sunt pe moarte, căci n-am găsit faptele tale desăvârșite înaintea Dumnezeului Meu. 3 Adu-ți aminte, deci, ce ai primit și auzit! Păzește-le și pocăiește-te! Dacă însă nu te trezești, voi veni ca un hoț și nicidecum nu vei ști la ce oră voi veni la tine.4 Ai totuși în Sardes câteva nume care nu și-au pătat hainele. Ei vor umbla cu Mine, îmbrăcați în alb, pentru că sunt demni de lucrul acesta. 5 Cel ce învinge va fi îmbrăcat în haine albe și nu-i voi șterge nicidecum numele din Cartea Vieții, iar Eu îi voi mărturisi numele înaintea Tatălui Meu și înaintea îngerilor Lui. 6 Cine are urechi să audă ce zice bisericilor Duhul!».
Către îngerul bisericii din Filadelfia
7 Îngerului bisericii din Filadelfia scrie-i:
«Acestea sunt cuvintele pe care le spune Cel Sfânt, Cel Adevărat, Cel Care are cheia lui David, Cel Care deschide și nimeni nu va închide și Cel Care închide și nimeni nu va deschide:8 știu faptele tale – iată, am pus înaintea ta o ușă deschisă, pe care n-o poate închide nimeni – știu că, deși ai puțină putere, ai păzit Cuvântul Meu și n-ai negat Numele Meu. 9 Iată, ți-i dau pe cei din sinagoga lui Satan, care spun despre ei înșiși că sunt iudei, dar nu sunt, ci mint. Iată, îi voi face să vină și să se plece la picioarele tale și să știe că te-am iubit. 10 Pentru că ai păzit cuvântul răbdării Mele, te voi păzi și Eu de ceasul încercării, care urmează să vină peste toată omenirea pentru a-i pune la încercare pe locuitorii pământului.11 Eu vin curând. Ține cu fermitate ceea ce ai, pentru ca nimeni să nu-ți ia coroana! 12 Pe cel ce învinge îl voi face un stâlp în Templul Dumnezeului Meu și nu va mai ieși din el . Și voi scrie pe el Numele Dumnezeului Meu, numele cetății Dumnezeului Meu, Noul Ierusalim, care coboară din Cer de la Dumnezeul Meu, și Numele Meu cel nou. 13 Cine are urechi să audă ce zice bisericilor Duhul!».
Către îngerul bisericii din Laodiceea
14 Îngerului bisericii din Laodiceea scrie-i:
«Acestea sunt cuvintele pe care le spune Cel Ce este Amin, Martorul credincios și adevărat, Inițiatorul creației lui Dumnezeu:15 știu faptele tale, știu că nu ești nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! 16 Dar fiindcă ești căldicel – nici în clocot, nici rece – o să te vărs din gura Mea! 17 Pentru că zici: ‘Sunt bogat, m-am îmbogățit și n-am nevoie de nimic!’ și nu-ți dai seama că ești nenorocit, demn de milă, sărac, orb și gol, 18 te sfătuiesc să cumperi de la Mine aur curățat prin foc, ca să fii bogat, haine albe, ca să te îmbraci și să nu ți se vadă rușinea goliciunii tale, și alifie pentru ochi, ca să-ți ungi ochii și să poți vedea.19 Eu îi mustru și-i disciplinez pe cei pe care-i iubesc. Prin urmare, fii plin de zel și pocăiește-te! 20 Iată, Eu stau la ușă și bat! Dacă aude cineva glasul Meu și deschide ușa, voi intra la el și voi cina cu el, și el cu Mine.21 Celui ce învinge îi voi da dreptul să șadă împreună cu Mine pe tronul Meu, tot așa cum și Eu am învins și am șezut împreună cu Tatăl Meu pe tronul Lui. 22 Cine are urechi să audă ce zice bisericilor Duhul!»“.
1 Le înjerohkă la Khăngăreakă andoa Sardes, ramosar lehkă: „Dikta so phenel Kukoa kai sî les le efta Duxuri le Devllehkă thai kola efta čeraia: „Jeanau le kărdimata tiră: kă jeal teo anau kă trais, ta san mullo.
2 Le sama, thai zurear so ašel, kai sî po merimos, kă či ar akhlem le kărdimata tiră pherdine angloa Dell Muŕo.
3 An tukă godi sar lean thai ašundean! Nikăr, thai kăisao! Kana či les sama, avaua sar khă čior, thai či jeanesa ande sao čeaso avaua pa tute.
4 Barem sî tu ando Sardes varesar anava, kai či makhline pehkă çoale. On phirăna andekhthan Mança, xureade ando parno, anda kă sî vreničea.
5 Kukoa kai izbîndila, avela xureado ande kadalendar çoale parne. Či khosaua čiăkhdata lehko anau andoa lill la čivavako, thai pomeniua o anau lehko angla Muŕo Dadd thai anglal înjerea Lehkă.” Luka 12 8.
6 Kon sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngăreangă o Duxo.
7 Le înjerohkă la Khăngăreakă andai Filadelfia ramosar lehkă: „Dikta so phenel Kukoa o Sfînto, Kukoa o čeačio, Kukoa kai nikrăl e teia le Davidosti, Kukoa kai pîtărăl, thai khonikh či phandavela, thai khonikh či pîtărăla:
8 „Jeanau le kărdimata tiră: dikta thodem tukă anglal khă udar pîtărdo, sao khonikh našti te phandaveles, kă sî tu xançî zor, arakhlean o Divano Muŕo, thai či šudean Muŕo Anau.
9 Dikta kă davtu anda kodola kai sî andai khăngări le Bengăsti, kai phenen kă sî Iudeia thai nai, ta xoxaven; dikta kă kăraua le te bandeon kal pînŕă tiră, thai te jeanen kă kamblem tu.
10 Anda kă arakhlean o divano le răbdimahko Muŕo, arakahau tu i Me le čeasosar le zumaimahărăstar, kai sî te avel pai lumea sa, kaste zumavel le manušen la phuweakărăn.
11 Me avau iekhatar. Garav so sî tu, ta khonikh te na lel ti kununa.
12 Kukoles kai izbîndila, kăraua les khă tillo ando Templo Muŕo, thai či mai anklela avri anda leste. Ramosaraua pe leste o Anau Mîŕă Devllehko thai o Anau la četateako le Devllehko Mîŕăhko, o neo Ierusalimo, kai sî te ulel andoa čerii kata o Dell Muŕo, thai o anau Muŕo kukoa o neo.
13 Kon sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngăreangă o Duxo.”
14 Le înjerohkă la Khăngăreakă andai Laodičea ramosar lehkă:
„Dikta so phenel Kukoa kai sî Amin, o Dikhlitorii o pateamno thai čeačio, o anglal vazdino le Devllehko:
15 „Jeanau le kărdimata tiră: kă či san či šudro či ando părimos. O, te avilino šudro or ando părimos!
16 Ta, anda kă san tatoro, či părime sî te šadau tu anda Muŕo mui.
17 Anda kă phenes: „Sîm bravalo, bravailem, thai či lau sama khančestar”, thai či jeanes kă san khă bezexalo, bibaxteako, čioŕo, koŕo thai nango,
18 phenau tukă te tines Mandar sumnakai ujardo andai iag, kaste bravaos; thai çoale parne, kaste xureaves tu lença, thai te na dičiol o lajaimos te nandearimahko; thai lifia andal iakha, kaste makhăs te iakha, thai te dikhăs.
19 Me xama thai došavau sa kolen, kai kamau le. Av kadea pherdo zor, thai kăisao!
20 Dikta me bešeau koa udar, thai marau. Kana ašunel varekon o mui Muŕo thai pîtărăl o udar, šoaua ma leste, xaua lesa, thai o Mança.
21 Kolehkă kai izbîndila, daua les te bešel Mança po skamin Muŕo le raimahko, pala sar i me nakhlem thai bešlem Mîŕă Daddesa po skamin Lehko le raimahko.
22 Kon sî les kan, te ašunel so phenel le Khăngăreangă o Duxo.