Al șaptelea sigiliu și cădelnița de aur
1 Când a deschis Mielul al șaptelea sigiliu, în Cer s-a făcut liniște timp de aproape jumătate de oră. 2 Și i-am văzut pe cei șapte îngeri care stau înaintea lui Dumnezeu. Acestora li s-au dat șapte trâmbițe.
3 Un alt înger, care avea o cădelniță de aur, a venit și a stat înaintea altarului. I-a fost dată multă tămâie, ca s-o aducă împreună cu rugăciunile tuturor sfinților pe altarul de aur care este înaintea tronului. 4 Fumul de tămâie, împreună cu rugăciunile sfinților, s-a ridicat din mâna îngerului înaintea lui Dumnezeu. 5 Îngerul a luat cădelnița, a umplut-o cu foc de pe altar și a aruncat focul pe pământ. Și au avut loc tunete, sunete, fulgere și un cutremur.
Cele șapte trâmbițe
6 Cei șapte îngeri care aveau cele șapte trâmbițe erau pregătiți să sune.
7 Primul a sunat din trâmbiță. Și a venit grindină și foc amestecat cu sânge, care au fost aruncate pe pământ. A treia parte a pământului a fost arsă, a treia parte a copacilor a fost arsă și toată iarba verde a fost arsă.
8 Al doilea înger a sunat din trâmbiță. Și ceva ca un munte mare de foc aprins a fost aruncat în mare. A treia parte din mare s-a transformat în sânge, 9 a treia parte din făpturile care erau în mare și care aveau viață au murit și a treia parte din corăbii au fost distruse.
10 Al treilea înger a sunat din trâmbiță. Și din cer a căzut o stea mare, aprinsă ca o torță. A căzut peste a treia parte din râuri și peste izvoare. 11 Numele stelei era: „Pelin“. A treia parte din ape s-au transformat în pelin și mulți oameni au murit din cauza apelor, pentru că fuseseră făcute amare.
12 Al patrulea înger a sunat din trâmbiță. Și au fost lovite a treia parte din soare, a treia parte din lună și a treia parte din stele, pentru ca a treia parte din ele să fie întunecată și, astfel, a treia parte din zi și din noapte să nu mai aibă lumină.
13 M-am uitat și am auzit un vultur care zbura în înaltul cerului, zicând cu glas tare: „Vai, vai, vai de locuitorii pământului, din cauza celorlalte sunete de trâmbiță ale celorlalți trei îngeri care urmează să sune!“.
1 Kana phaglea o Bakrišo e pečetea e eftato, kărdi'lo ando čerii khă ašimos dă paše dopaše čeasohko.
2 Thai dikhlem kole efta înjeren, kai bešen angloa Dell; thai dea pe lengă efta šinga.
3 Pala kodea avilo aver înjero, kai atărdi'lo angloa mui le altarehko, kha kadelniçasa sumnakui. Dea pe lehkă tămîia but, kaste anela, andekhthan le rudimatănça sa le sfinçăngo, po altarii o sumnakuno, kai sî angloa skamin le raimahko.
4 O thuw la tămîiako vazdinisai'lo andoa vast le înjerohko angla o Dell andekhthan le rudimatănça le sfinçăngo.
5 Pala kodea o înjero lea e kadelniça, pherdeala andai iag po altari, thai šudea la pe phuw. Thai ašundile trăsneturi, muia, bubuimata thai khă isdraimos phuweako.
6 Thai kola efta înjerea, kai sas le kola efta šinga, lašardine pe te phurden anda lende.
7 O înjero anglal phurdea andai šing. Thai avilea grindina thai iag xamime ratesa, kai sas šudine pe phuw; thai o trito rig la phuweako sas phabardi, thai e trito rig andal kašt sas phabarde, thai sai čear zăleno sas phabardi.
8 O duito înjero phurdea andai šing. Thai vareso sar khă baŕbaro sas astardino thai šudino ande marea, thai o trito rig andai marea kărdi'li rat;
9 thai e trito rig anda le juwindimata, kai sas ande marea thai sas le čivava, mulline; thai e trito rig andal beruri xasaile.
10 O trito înjero phurdea andai šing. Thai pelo andoa čerii khă čeran bari, kai phabolas sar khă ambral; thai peli pa e trito rig anda le nanilašurea thai pa le xainga le paiengă.
11 E čeran bušolas „Pelino”; thai e trito rig andal paia paruglisaile ando pelino. Thai but manuši mulle anda e zan le paiendi, anda kă sas kărdine kărkă.
12 O štarto înjero phurdea andai šing. Thai sas maladini e trito rig andoa kham, thai e trito rig andoa šonuto, thai e trito rig andal čeraia, anda ka e trito rig anda lende te avel kaleardine, o des te xasarăl pehko trito rig andai lumina lesti, thai reat sa kadea.
13 Dikhlem, thai ašundem khă vulturo, kai xurealas andoa maškar le čerehko, thai phenelas muiesa zuralo: „Au, au, au le manušndar la phuweakărăndar, andai zan le kolengo phurdimatăngo le šingăngo kolengo trin înjerea, kai sî te mai phurden.”