Viața primită prin Duhul
1 Așadar, acum nu mai este nicio condamnare pentru cei ce sunt în Cristos Isus, care nu trăiesc potrivit firii pământești, ci potrivit Duhului. 2 Într-adevăr, legea Duhului vieții în Cristos Isus te-a eliberat de legea păcatului și a morții. 3 Căci Dumnezeu a realizat ceea ce era imposibil pentru Lege, întrucât aceasta era neputincioasă din cauza firii pământești. Trimițându-L pe Însuși Fiul Său în asemănarea firii păcătoase și din cauza păcatului, El a condamnat păcatul în firea pământească, 4 astfel încât cerința dreaptă a Legii să fie împlinită în noi, care trăim nu potrivit firii pământești, ci potrivit Duhului.
5 Într-adevăr, cei ce trăiesc potrivit firii pământești se gândesc la lucrurile firii pământești, însă cei ce trăiesc potrivit Duhului se gândesc la lucrurile Duhului. 6 Căci gândirea firii pământești este moarte, însă gândirea Duhului este viață și pace. 7 Și aceasta deoarece gândirea firii pământești este dușmănie față de Dumnezeu, căci ea nu se supune Legii lui Dumnezeu și nici nu poate să se supună . 8 Cei ce trăiesc potrivit firii pământești nu-I pot fi plăcuți lui Dumnezeu.
9 Voi însă nu trăiți potrivit firii pământești, ci potrivit Duhului, dacă într-adevăr Duhul lui Dumnezeu locuiește în voi. Dar dacă cineva nu are Duhul lui Cristos, atunci acesta nu este al Lui. 10 Dacă însă Cristos este în voi, trupul vostru este mort din cauza păcatului, dar Duhul este viața voastră , datorită dreptății. 11 Și dacă Duhul Celui Ce L-a înviat pe Isus dintre cei morți locuiește în voi, atunci Cel Ce L-a înviat pe Cristos dintre cei morți va da viață și trupurilor voastre muritoare, prin Duhul Lui Care locuiește în voi.
12 Așadar, fraților, noi nu suntem datori firii pământești, ca să trăim potrivit ei. 13 Pentru că, dacă trăiți potrivit firii pământești, veți muri, dar dacă, prin Duhul, dați morții faptele trupului, veți trăi.
14 Căci toți cei ce sunt călăuziți de Duhul lui Dumnezeu sunt fii ai lui Dumnezeu. 15 Fiindcă voi n-ați primit un duh de sclavie, ca să vă fie din nou teamă, ci ați primit Duhul înfierii, prin Care strigăm: „Abba!“, adică „Tată!“. 16 Duhul Însuși depune mărturie, împreună cu duhul nostru, că suntem copii ai lui Dumnezeu. 17 Iar dacă suntem copii, suntem și moștenitori – moștenitori ai lui Dumnezeu, moștenitori împreună cu Cristos – dacă suferim într-adevăr împreună cu El , ca să fim și glorificați împreună cu El .
Gloria care ne așteaptă
18 Căci eu consider că suferințele din vremea de acum nu sunt demne să fie puse alături de gloria viitoare, care urmează să ne fie descoperită. 19 Căci și creația așteaptă cu ardoare descoperirea fiilor lui Dumnezeu, 20 întrucât creația a fost supusă deșertăciunii – nu pentru că a vrut ea, ci din cauza Celui Ce a supus-o – în speranța 21 că și creația va fi eliberată din sclavia stricăciunii pentru libertatea gloriei copiilor lui Dumnezeu.
22 Noi știm că, până acum, întreaga creație geme și suferă durerile nașterii. 23 Dar nu numai ea, ci și noi înșine, care avem cel dintâi rod al Duhului, gemem în noi înșine, așteptând cu ardoare înfierea, răscumpărarea trupului nostru. 24 Căci în baza acestei speranțe am fost mântuiți. Dar o speranță care se vede nu mai este speranță! Fiindcă cine mai speră în ceea ce vede deja ? 25 Dacă însă sperăm în ceea ce nu vedem, atunci așteptăm cu ardoare și răbdare.
26 În același fel, Duhul ne ajută în neputința noastră, pentru că nu știm cum ar trebui să ne rugăm, ci Duhul Însuși mijlocește cu suspine nerostite. 27 Însă Cel Care cercetează inimile, cunoaște care este gândirea Duhului, pentru că Acesta mijlocește pentru sfinți în acord cu voia lui Dumnezeu.
Victorie deplină prin Cel Care ne-a iubit
28 Noi știm că toate lucrează împreună spre binele celor ce-L iubesc pe Dumnezeu, al celor ce sunt chemați în acord cu planul Său. 29 Căci pe cei pe care i-a cunoscut mai dinainte, El i-a și hotărât mai dinainte să fie asemenea chipului Fiului Său, astfel încât Acesta să fie întâiul născut dintre mai mulți frați. 30 Și pe aceia pe care i-a hotărât mai dinainte, i-a și chemat; pe aceia pe care i-a chemat, i-a și îndreptățit; iar pe aceia pe care i-a îndreptățit, i-a și glorificat.
31 Ce vom spune deci despre aceste lucruri? Dacă Dumnezeu este pentru noi, cine va fi împotriva noastră? 32 El, Care nu Și-a cruțat propriul Fiu, ci L-a dat pentru noi toți, cum nu ne va dărui, împreună cu El, toate lucrurile? 33 Cine va aduce vreo acuzație împotriva aleșilor lui Dumnezeu? Dumnezeu este Cel Care-i îndreptățește. 34 Cine este cel care-i va condamna? Cristos Isus, Cel Care a murit și Care, mai mult decât atât, a fost înviat, este la dreapta lui Dumnezeu și mijlocește pentru noi. 35 Cine ne va despărți de dragostea lui Cristos? Necazul, sau dificultățile, sau persecuția, sau foametea, sau lipsa de îmbrăcăminte, sau pericolul, sau sabia? 36 Așa cum este scris:
„Din cauza Ta suntem dați morții toată ziua,
suntem considerați ca niște oi pentru tăiere“ .
37 Însă, în toate aceste lucruri, suntem mai mult decât învingători prin Cel Care ne-a iubit. 38 Căci sunt convins că nici moartea, nici viața, nici îngerii, nici conducătorii, nici lucrurile prezente, nici cele viitoare, nici puterile, 39 nici înălțimea, nici adâncimea, nicio altă ființă nu vor fi în stare să ne despartă de dragostea lui Dumnezeu, care este în Cristos Isus, Domnul nostru!
O kristiano trail pala o Duxo.
1 Akana kadea manai či khă došalimos anda kukola kai sî ando Kristoso Isus, kai či train pala so pehen lengă o manuši la phuewako, ta pala le phendimata le Duxohkă.
2 Ande čeačimaste, e kris le Duxosti la čivavati ando Kristos Isus, skăpisardea ma la Krisatar le bezexalimati thai le mullimasti.
3 Kă – e buti nedaštimasa la Krisakă, kadea sar o manuši la phuweako kărălas la bi zorako – o Dell došaldea e bezex ando manuši la phuweako, tradindoi andai doši la bezexati, orta Pehkă Šeaves andekh manuši kai ameazăl la bezexasa,
4 anda koa mothodimos la Krisako te avel pherdo ande amende, kai traisaras na pala sar le manuši la phuweakă, ta pala le mothodimata le Duxohkă.
5 Ande čeačimaste, kola kai train pala le mothodimata le manušengă la phuweakă, phirăn pala le butea le manušengă la phuweakă; ta kana kola kai train pala le mothodimata le Duxohkă, phirăn pala le butea le Duxohkă.
6 Thai o phirimos le manušengă pala le butea la phuweakă, sî mullimos, ta kana o phirimos pala le butea le Duxohkă sî čivava thai pačea.
7 Anda kă o phirimos pala le butea le manušengă la phuweakă sî ande dušmănia le Devllesa, kă, oi či mekăl pe tala e Kris le Devllesti, thai čina či daštin te mekăn pe.
8 Kadea, kola kai sî phuweakă, našti te čeaileon le Devlles.
9 Tume kadea či mai san phuweakă, ta duxovničihko, kana o Duxo le Devllehko bešel ande čeačimaste ande tumende. Kana nai varekas o Duxo le Kristosohko, nai Lehko.
10 Thai kana o Kristoso sî ande tumende, o stato tumaro, e, sî kărdo mullimahko, anda e zan la bezexati; ta o duxo tumaro sî juvindo, anda e buti le bibezexalimahkalimasti.
11 Thai kana o Duxo Kolehko kai juvindisardea le Isusos andal mulle bešel ande tumende, Kukoa kai juvindisardea le Kristosos Isusos andal mulle, juvindila i tumară staturi le merimahkă, anda Pehko Duxo, kai bešel ande tumende.
O kristiano trail ando ajukărimos le skăpimahko.
12 Kadedar, phralale, ame či mai sam unjile khanči le manušehkă la phuweako, kaste traisaras pala lehkă mothodimata.
13 Kana train pala lehkă mothodimata, merăna; ta kana, andoa Duxo, kărăn te merăn le butea le statohkă, traina.
14 Kă saoŕă kola kai sî phirade le Duxostar le Devllehko sî le šeave le Devllehkă.
15 Thai tume či lean khă duxo robiako, kaste mai avel tumengă dar; ta lean khă duxo kai sam le šeave le Devllehkă, kai kărăl ame te çîpisaras: „Ava kai sî Daddna!”
16 Orta o Duxo čeačearăl andekhthan amară duxosa kă sam le šave le Devllehkă.
17 Thai, kana sam šeave, sam i mandimatorea: mandimatorea le Devllehkă, thai mandimatorea andekhthan le Kristososa, kana kăsnisaras andekhthan Lesa, kaste avas vestime Lesa.
18 Me dinau kă le dukhaimata andoa čiro dă akana, nai vrenikuri te aven thodine paša e slava kai sî te avel, kai sî te avel sîkadi angla amende.
19 Sa kadea, kadea e lumea ajukărăl kamblimasa phabardino o sîkaimos le šeavengo le Devllehkă.
20 Kă e lumea sas thodini bičeačimatăngo – na anda peste, ta andai doši kolesti kai thodeala tele – le ajukărimasa,
21 kă i oi avela skăpime anda e robia le rimaimasti, kaste avela rig anda le slobozîmasti la slavako le šeavengo le Devllehkă.
22 Ta jeanas kă ji ando des dă adesara, sa e lumea rovel thai vatil le dukha le kărdimahkă.
23 Thai na numai oi, ta i ame, kai same le anglal roade le Duxohkă, rovas ande amende, thai ajukăras o nakhaimosšavengo, kai sî o potindimos neo amară statohkă.
24 Kă ando ajukărimos kadoa samas skăpime. Ta kă ajukărimos kai dičiol pe, manai ajukărimos: anda kă dičiol pe, daštil te mai ajukrăl pe?
25 Ta kai, kana ajukăras so či dikhas, ajukras răbdimasa.
26 Thai sa i kadea o Duxo kandel ame ande amaro šuteaimos: kă či jeanas sar trăbul te rudisaoas. Ta orta o Duxo mangăl anda amende vatimasa bidineduma.
27 Kukoa kai dikhăl andel ille, jeanel sao Sfînto Duxo mangăl; anda kă O mangăl sfinçomos pala o kamimos le Devllehko.
Le kristianos khanči našti delesrigate andoa kamblimos le Devllehko.
28 Ande aver rig, jeanas kă sal butea kărăn buti andekhthan karing o mištimos kolengo kai kamen le Devlles, thai kadea, karing o mištimos kolengo akharde pala o plano Lehko.
29 Kă kukolen, kai prinjeandea le mai anglal, i alosardea le mai dă anglal te aven orta sar o tipo Lehkă Šavehko anda ka O te avel O mai anglal kărdo andal mai but phral.
30 Thai kolen kai alosardea le mai anglal, i akhardea le; thai kolen kai akhardea le, i dindea le bibezexale; thai kolen kai dindea le bibezexale, i vazdea le naismasa.
31 Kadea, so phenasa ame angla sa kadala butea? Kana o Dell sî anda amende, kon avela pe amende?
32 O, kai či dea rigate či orta Pehkă Šeaves, thai dea Les anda amende saoŕă, sar deala ame bi potindimahko, andekhthan Lesa, sa le butea?
33 Kon vazdela pîŕîmos pa le alosarde le Devllehkă? O Dell sî Kodoa, kai dinele bibezexale!
34 Kon došavela le? O Kristoso mullo! Ta mai but, O i juvindisardea, thai bešel ande čeači le Devllesti, thai o mangăl anda amende!
35 Kon dela ame rigate amen le kamblimastar le Kristohko? Kăsnimos, or o tidimos, or o našaimos, or o bokhalimos, or kai nai xureaimos, or čioŕîmos, or e sabia?
36 Pala sar sî ramome: „Anda e doši Tiri sam ame dine mullimahkă soŕo des; sam dinde sar varesar bakrea šindimahkă.”
37 Numai ande sa kadala butea ame sam mai but dă sar zurale, anda Kukoa kai kambleasas ame.
38 Kă sîm mišto pateamno kă či o mullimos, či e čivava, či le înjerea, či le stăpînimata, či le zora, či le butea dă akanara, či kola kai avena,
39 či o učimos, či o andarimos, či khă aver kai arakhadeola, našti avena daštimasa te den ma rigate le kamblimastar le Devllehkărăstar, kai sî ando Isus Kristoso, o Rai amaro.