Boaz se căsătorește cu Rut
1 Boaz s-a dus la poarta cetății și s-a așezat acolo. Tocmai atunci trecea cel ce avea drept de răscumpărare, cel despre care vorbise Boaz.
Boaz i-a zis:
‒ Prietene, întoarce-te și așază-te aici!
Acesta s-a întors și s-a așezat.
2 Boaz a adus și zece bărbați dintre bătrânii cetății și a zis:
‒ Așezați-vă aici.
Ei s-au așezat.
3 Apoi i-a zis celui cu drept de răscumpărare:
‒ Naomi, care s-a întors din câmpiile Moabului, a scos la vânzare parcela de pământ care era a fratelui nostru, Elimelek. 4 M-am gândit să te anunț și să-ți spun: cumpăr-o acum , de față cu locuitorii și de față cu bătrânii poporului meu. Dacă vrei deci s-o răscumperi, răscumpăr-o, dar dacă nu vrei s-o răscumperi, atunci spune-mi, ca să știu, căci nu este nimeni înaintea ta cu drept de răscumpărare, iar după tine urmez eu.
Acesta a răspuns:
‒ O voi răscumpăra eu.
5 Boaz a zis:
‒ În ziua în care vei cumpăra parcela de la Naomi, va trebui s-o răscumperi și pe moabita Rut, soția celui ce a murit, ca să păstrezi numele mortului în cadrul moștenirii lui.
6 Atunci cel ce avea drept de răscumpărare i-a răspuns:
‒ Nu pot s-o răscumpăr pentru mine, ca nu cumva să-mi ruinez propria moștenire. Răscumpăr-o tu. Poți lua tu dreptul meu de răscumpărare, căci eu nu pot s-o răscumpăr.
7 Pe vremuri, în Israel, pentru a confirma orice înțelegere referitoare la răscumpărare și la schimbarea dreptului de răscumpărare, unul își scotea sandala și i-o dădea celuilalt. Aceasta slujea drept mărturie în Israel.
8 Deci, cel ce avea drept de răscumpărare i-a zis lui Boaz:
‒ Cumpăr-o tu.
Apoi și-a scos sandala.
9 Atunci Boaz le-a zis bătrânilor și întregului popor:
‒ Astăzi sunteți martori că am cumpărat de la Naomi tot ce a aparținut lui Elimelek, lui Chilion și lui Mahlon. 10 De asemenea, pe moabita Rut, văduva lui Mahlon, am cumpărat-o de soție, ca să păstrez numele mortului în cadrul moștenirii lui, astfel încât să nu se șteargă numele acestuia dintre frații lui și din cetatea sa. Voi sunteți martori astăzi!
11 Tot poporul care era la poartă și bătrânii i-au răspuns:
‒ Suntem martori. S-o facă Domnul pe femeia care intră în casa ta ca pe Rahela și ca pe Lea care, împreună, au ajutat la înmulțirea familiei lui Israel. Să-ți sporească puterea în Efrata și să-ți faci un nume în Betleem! 12 Să ajungă familia ta, prin urmașul pe care ți-l va da Domnul din această tânără, ca familia lui Pereț, care i s-a născut lui Iuda din Tamar.
Linia genealogică a lui David
(1 Cron. 2:5-15Mt. 1:3-6Lc. 3:31-33)
13 Boaz a luat-o pe Rut și ea a devenit soția lui. El a intrat la ea, iar Domnul a dat rod pântecului ei și, astfel, ea a născut un fiu. 14 Femeile i-au zis lui Naomi: „Binecuvântat să fie Domnul, Cel Ce nu te-a lăsat astăzi fără un răscumpărător. Fie ca numele lui să ajungă vestit în Israel! 15 El îți va fi o înviorare pentru suflet și un sprijin la bătrânețe, căci l-a născut nora ta care te iubește și care prețuiește pentru tine mai mult decât șapte fii“.
16 Naomi a luat copilul, l-a pus în poală și i-a fost acestuia ca o doică. 17 Vecinele i-au pus numele Obed, zicând: „I s-a născut un fiu lui Naomi“. El a fost tatăl lui Ișai, tatăl lui David.
18 Aceștia sunt descendenții lui Pereț:
din Pereț s-a născut Hețron,19 din Hețron s-a născut Ram,din Ram s-a născut Aminadab,20 din Aminadab s-a născut Nahșon,din Nahșon s-a născut Salmon,21 din Salmon s-a născut Boaz,din Boaz s-a născut Obed,22 din Obed s-a născut Ișai,iar din Ișai s-a născut David.
O phanglimos le Bozahko la Rutasa.
1 O Boaz ankăsto koa udar la četateko, thai atărdi'lo oče. Thai dika kă kukoa kai sas les o čiačio le potindimahkopale, thai pa sao deasas duma o Boaz, nakhălas. O Boaz phendea lehkă: „Xei, kutarina, pašota, beši koče.” Thai o paši'lo thai atărdi'lo.
2 O Boaz lea atunčeara deši manuši andal phură la četateakă, thai phendea: „Bešen koče.” Thai on bešline tele.
3 Pala kodea phendea kolehkă kai sas les o čečio le potindimahkopale: „E Naomi, amboldindoi pe andoa čem le Moabohko, bitindea o kotor la phuweako kai sas amară phralesti le Elimelakosti.
4 Pateaiem kă sî o unjilimos muŕo te jeanes pa kadea, thai te phenau tukă: „Tinles, angla le manuši thai angla le phură mîŕă poporohko. Kana kames te potineslapale, potinlapale; ta kana či kames, phen mangă, kaste jeanau. Kă nai khonikh angla tute kai te avel les o čiačio le potindimahkopale, thai pala tute man sî ma kadoa čeačio.” Thai o dea les anglal: „Potinaualapale.”
5 O Boaz phendea: „Ando des kai tinesa e phuw andoa vast la Naomiako, tinesa la ande kodoa čiro i kata e Rut, e Moabita, e romni kole mullehko, kaste vazdes o anau le mullehko ande lehko mandimos.”
6 Thai kukoa kai sas les o čiačio le potindimahkopale dea les anglal: „Našti potinaulapale pe muŕo dindimos, daratar te na čioŕarau muŕo mandimos; le tu o čiačio le potindimahkopale, kă me našti potinaulapale.”
7 Mai dămult ando Israelo, anda o zuralimos khă potindimahkopale or khă paruglimahko, o manuši ankalavelas pehkă papučea thai delas le koa kolaver: kadoa kandelas sar mothodimos ando Israelo.
8 Kukoa kai sas les o čiačio le potindimahkopale phendea kadea dar le Boazăhkă: „Tinla pe tiro dindimos!” Thai ankaladea pehkă papučea.
9 Atunčeara o Boaz phendea le phurăngă: „Tume san le dikhlitorea kă ades tindem andoa vast la Naomiako sa so sas le Elimelikohko, le Chilinohko thai le Mahlonohko,
10 Thai kă tindemangă sakadea dă romni la Ruta, e Moabita, e romni le Mahlonosti, kaste vazdau o anau le mullehko ande lehko mandimos te na avel khoslo anda lehkă phral thai andoa udar le thanehko lehko. Tume san le dikhlitorea ades pa kadea!”
11 Soa poporo kai sas koa udar thai le phură phendine: „Sam dikhlitorea! O Rai te kărăl la juwlea kai šol pe ando khăr tiro sar la Raxela thai sar la Lea, kai lidui vazdine o khăr le Israelohko! Sîkau ti zor ande Efrata, thai kăr tukă ăkh anau ando Betleemo!
12 E sămînça kai dela tu o Rai, anda kadea tărni juwli, te kărăl tukă ăkh khăr sakadea sar o khăr le Pereçehko, kai kărdi'lo le Iudahkă andai Tamar!”
O kărdimos le Obedohko, ophurikano le Davidohko.
13 O Boaz lea la Ruta, kai sas lehkă romni, thai o šutea pe late. O Rai kărdea la te ačel phari, thai oi kărdea lehkă ăkh šeau.
14 Le juwlea phendine la Naomiakă: „Dinodumadămišto te avel o Rai, kai či meklea tu ades khă romestar čiačimasa koa potindimospale, thai savehko anau avela lăudime ande soa Israelo!
15 O šeaoŕoro koadoa ušteavela teo dii, thai avela o nikărdimos te phurimatăngo; kă kărdea les ti bori, kai kamel tu, thai kai kărăl anda tute mai but dă sar efta šeave.”
16 E Naomi lea le šeaoŕăs, nikărdea les ande angali, thai dikhlea lestar.
17 Lakă pašea thodine lehkă anau, phendindoi: „Khă šeau kărdi'lo la Naomiakă!” Thai phendine lehkă Obed. Kadoa sas o dadd le Isaiehko, o dadd le Davidohko.
E sămînça le Pereçosti.
18 Dikta e sămînça le Pereçosti. O Pereç sas o dadd le Xeçronohko;
19 o Xeçrono sas o dadd le Ramahko, o Ram sas o dadd le Aminadabahko;
20 O Aminadab sas o dadd le Nahšonohko: o Nahšon sas o dadd le Salmonohko;
21 O Salmono sas o dadd le Boazohko, o Boaz sas o dadd le Obedohko;
22 O Obed sas o dadd le Isaiehko; thai o Isai sas o dadd le Davidohko.