Corul
1 Spune-ne, tu, cea mai frumoasă dintre femei,
unde a plecat iubitul tău?
Pe unde s-a întors iubitul tău,
ca să-l căutam și noi împreună cu tine?
Șulamita
2 Iubitul meu a coborât în grădina lui,
la straturile de mirodenii,
ca să-și păstorească turma în grădini
și să culeagă crini.
3 Eu sunt a iubitului meu, iar iubitul meu este al meu.
El își paște turma printre crini.
Iubitul
4 Ești frumoasă, draga mea, ca Tirța,
încântătoare ca Ierusalimul,
grozavă, asemenea unei armate cu steaguri.
5 Întoarce-ți ochii de la mine
fiindcă mă tulbură.
Părul tău este ca o turmă de capre
care coboară din Ghilad.
6 Dinții tăi sunt ca o turmă de oi
care ies din scăldătoare;
fiecare dintre ele are gemeni
și niciuna din ele nu este singură.
7 Tâmplele tale sunt ca niște jumătăți de rodie,
în spatele voalului.
8 Deși am șaizeci de prințese,
optzeci de țiitoare
și nenumărate fecioare,
9 doar una este porumbița mea, desăvârșita mea,
singura fată a mamei sale,
cea mai pură odraslă a celei ce a născut-o.
Fetele o privesc și o numesc binecuvântată;
prințesele și țiitoarele o laudă.
Corul
10 Cine este aceasta, care se ivește asemenea zorilor,
frumoasă precum luna, pură precum soarele,
grozavă asemenea unei armate cu steaguri?
Șulamita
11 Am coborât la grădina cu nuci
ca să văd verdeața proaspătă din vale,
ca să văd dacă a înmugurit vița
și dacă a înflorit rodiul.
12 Fără să-mi dau seama, sufletul meu m-a purtat
în carele poporului prințului.
Corul
13 Întoarce-te, întoarce-te, Șulamita;
întoarce-te, întoarce-te, ca să te putem privi.
Iubitul
De ce vă uitați la Șulamita
ca la dansul a două tabere?
1 Kai teleardea teo kamblino,
e mai šukar anda sal juwlea?
Karing leala teo kamblimo,
kaste rodas les i ame andekhthan tusa? –
2 O kamblino muŕo ulisto ande pesti bar, koa strato le mirezmença,
kaste nigrăl pehko kîrdo andel barea, thai te tidel krinea.
3 Me sîm mîŕă kamblimenesti, thai muŕo kamblino sî muŕo;
O nigrăl o kîrdo maškar le krinea.
4 Šukar san, kamblimenie, sar e Tirça, čeailimasti sar o Ierusalimo,
ta thodini sar le ošti tala lengă flaguri.
5 Ambolde te iakha mandar,
kă biujearăn ma.
Le ball tiră sî sar ăkh kîrdo busneango,
kai bešen po gor le Galaadohko.
6 Le dandd tiră sî sar khă kîrdo bakreango,
kai anklen andoa naimos, sa jemenea,
thai či iekh anda lende nai stearpo.
7 E buka tiri sî sar dopaši rodia,
tala teo dikhlo…
8 Sîma šovardeši thagarina, oxtovardeši phiramnea,
thai šeia bidindimahko,
9 ta numai iekh korkoŕo sî e gulumba mîŕă, e bibezexali mîŕî;
oi sî korkoŕo ka pesti dei,
e mai alosardi kolati kai kărdea la.
Le šeia dikhăn la, thai phenen lakă baxtali;
le thagarina thai le phiramnitoare sakadea lăudin la. –
10 „Kon sî kutea kai avel le desăsakanaphaŕadeol, šukar
sar o šonuto, uji sar o kham, ta thodini sar varesar
le ošti tala lengă flakurea?”
11 Ulistem ande bar mîŕî le ankhorănça,
te dikhau o zălenimos andai xar,
te dikhau kana lulludisardea e răz,
thai kana dine le rodii.
12 Ta bi te lau sama, o kamimos muŕo nigărdea ma
kal urdona le poporohkă khă manušehko alosardo. –
13 Ambolde tu, ambolde tu, Sulamito!
Ambolde tu, ambolde tu, kaste dikhas tu. –
So sî tume tumen te dikhăn kai
Sulamitasar ka varesar šeia kai khălen andi koro?