ÎMPĂRAȚII LUI IUDA ȘI ÎMPĂRAȚII LUI ISRAEL, DE LA DEZBINAREA ÎMPĂRĂȚIEI PÂNĂ LA IOSAFAT, ÎMPĂRATUL LUI IUDA, ȘI AHAB, ÎMPĂRATUL LUI ISRAEL
CAPITOLELE 12–22
(2 Cronici 10–20. Osea 4:15Osea 17Osea 6:10Osea 11)Dezbinarea împărăției
1 Roboam s-a dus la Sihem, căci tot Israelul venise la Sihem să-l facă împărat. 2 Când a auzit lucrul acesta, Ieroboam , fiul lui Nebat, era tot în Egipt , unde fugise de împăratul Solomon, și în Egipt locuia. 3 Au trimis să-l cheme. Atunci Ieroboam și toată adunarea lui Israel au venit la Roboam și i-au vorbit așa: 4 „Tatăl tău ne-a îngreunat jugul ; acum, tu ușurează această aspră robie și jugul greu pe care l-a pus peste noi tatăl tău, și îți vom sluji!” 5 El le-a zis: „Duceți-vă și întoarceți-vă la mine peste trei zile!” Și poporul a plecat. 6 Împăratul Roboam s-a sfătuit cu bătrânii care fuseseră pe lângă tatăl său, Solomon, în timpul vieții lui și a zis: „Ce mă sfătuiți să-i răspund poporului acestuia?” 7 Și iată ce i-au zis ei: „Dacă vei îndatora astăzi poporul acesta, dacă le faci ce cer și dacă le vei răspunde cu vorbe binevoitoare, îți vor sluji pe vecie.” 8 Dar Roboam a lăsat sfatul pe care i-l dădeau bătrânii și s-a sfătuit cu tinerii care crescuseră cu el și care erau împrejurul lui. 9 El a zis: „Ce mă sfătuiți să-i răspund poporului acestuia, care-mi vorbește așa: «Ușurează-ne jugul pe care l-a pus peste noi tatăl tău»?” 10 Și iată ce i-au zis tinerii care crescuseră cu el: „Să-i spui așa poporului acestuia care ți-a vorbit astfel: «Tatăl tău ne-a îngreunat jugul, tu ușurează-ni-l!» Să le vorbești așa: «Degetul meu cel mic va fi mai gros decât coapsele tatălui meu. 11 Acum, tatăl meu a pus peste voi un jug greu, dar eu vi-l voi face și mai greu; tatăl meu v-a bătut cu bice, dar eu vă voi bate cu scorpioane.»” 12 Ieroboam și tot poporul au venit la Roboam a treia zi, după cum le zisese împăratul: „Întoarceți-vă la mine peste trei zile!” 13 Împăratul a răspuns aspru poporului. A lăsat sfatul pe care i-l dăduseră bătrânii 14 și le-a vorbit astfel, după sfatul tinerilor: „Tatăl meu v-a îngreunat jugul, dar eu vi-l voi face și mai greu; tatăl meu v-a bătut cu bice, dar eu vă voi bate cu scorpioane.” 15 Astfel, împăratul n-a ascultat poporul, căci lucrul acesta a fost cârmuit de Domnul în vederea împlinirii cuvântului pe care i-l spusese Domnul prin Ahia din Silo lui Ieroboam, fiul lui Nebat. 16 Când a văzut tot Israelul că împăratul nu-l ascultă, poporul i-a răspuns împăratului: „Ce parte avem noi cu David? Noi n-avem moștenire cu fiul lui Isai! La corturile tale, Israele! Acum, vezi-ți de casă, Davide!” Și Israel s-a dus în corturile lui. 17 Copiii lui Israel care locuiau în cetățile lui Iuda au fost singurii peste care a domnit Roboam. 18 Atunci împăratul Roboam l-a trimis la ei pe Adoram, care era mai-mare peste biruri. Dar Adoram a fost ucis cu pietre de tot Israelul și a murit. Și împăratul Roboam s-a grăbit să se suie într-un car, ca să fugă la Ierusalim. 19 Astfel s-a dezlipit Israel de casa lui David până în ziua de azi. 20 Tot Israelul, auzind că Ieroboam s-a întors, a trimis să-l cheme în adunare și l-a făcut împărat peste tot Israelul. Seminția lui Iuda a fost singura care a mers după casa lui David. 21 Roboam , ajungând la Ierusalim, a strâns toată casa lui Iuda și seminția lui Beniamin, o sută optzeci de mii de oameni aleși, buni pentru război, ca să lupte împotriva casei lui Israel și s-o aducă înapoi sub stăpânirea lui Roboam, fiul lui Solomon. 22 Dar Cuvântul lui Dumnezeu i-a vorbit astfel lui Șemaia, omul lui Dumnezeu: 23 „Vorbește-le lui Roboam, fiul lui Solomon, împăratul lui Iuda, și întregii case a lui Iuda și a lui Beniamin și celuilalt popor și spune-le: 24 «Așa vorbește Domnul: ‘Nu vă suiți și nu faceți război împotriva fraților voștri, copiii lui Israel! Fiecare din voi să se întoarcă acasă, căci de la Mine s-a întâmplat lucrul acesta.’»” Ei au ascultat de Cuvântul Domnului și s-au întors acasă, după Cuvântul Domnului.
Cei doi viței de aur
25 Ieroboam a zidit Sihemul pe muntele lui Efraim și a locuit acolo; apoi a ieșit de acolo și a zidit Penuel. 26 Ieroboam a zis în inima sa: „Împărăția s-ar putea acum să se întoarcă la casa lui David. 27 Dacă poporul acesta se va sui la Ierusalim să aducă jertfe în Casa Domnului, inima poporului acestuia se va întoarce la domnul său, la Roboam, împăratul lui Iuda, și mă vor omorî și se vor întoarce la Roboam, împăratul lui Iuda.” 28 După ce s-a sfătuit, împăratul a făcut doi viței de aur și a zis poporului: „Destul te-ai suit la Ierusalim, Israele! Iată Dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului!” 29 A așezat unul din acești viței la Betel , iar pe celălalt l-a pus în Dan. 30 Și fapta aceasta a fost un prilej de păcătuire. Poporul se ducea să se închine înaintea unuia din viței până la Dan. 31 Ieroboam a făcut o casă de înălțimi și a pus preoți luați din tot poporul, care nu făceau parte din fiii lui Levi. 32 A rânduit o sărbătoare în luna a opta, în ziua a cincisprezecea a lunii, ca sărbătoarea care se prăznuia în Iuda, și a adus jertfe pe altar. Iată ce a făcut la Betel, ca să se aducă jertfe vițeilor pe care-i făcuse el. I-a pus în slujbă la Betel pe preoții înălțimilor ridicate de el. 33 Și a jertfit pe altarul pe care-l făcuse la Betel în ziua a cincisprezecea a lunii a opta, lună pe care o alesese după bunul lui plac. A hotărât-o ca sărbătoare pentru copiii lui Israel și s-a suit la altar să ardă tămâie .
LE THAGAR LE IUDAHKĂ
THAI LE THAGAR LE ISRAELOHKĂ, KATA O PHAŔADIMOS LE THAGARIMAHKO JI KOA IOSAFAT, O THAGAR LE IUDAHKO, THAI O AXAB, O THAGAR LE ISRAELOHKO.
LE KAPITOLEA 12—22
(2 Kroničengo 10—20. Osea 4.15, Osea 17Osea 6.10, Osea 11.)O pharadimos le thagarimahko.
1 O Roboam gălo ando Sixemo, kă soa Israelo avilosas ando Sixemo te kărăles thagar.
2 Kana ašundea e buti kadea o Ieroboam, o šeau le Nebatohko, sas sa ando Ejipto, kai našlosas anda o thagar o Solomono, thai ando Ejipto bešelas.
3 Tradine te akharăn les. Atunčea o Ieroboam, thai soa tidimos le Israelohko avile koa Roboamo thai dine lehkă duma kadea:
4 „Teo dadd phareardea amaro xamo; akana tu vazdea kadea phari robia thai o xamo kai thodeales teo dadd pa amende.Thai kandasa tu.
5 O phendea lengă: „Jeantar, thai ambolden tume mande pa trin des.” Thai o poporo teleardea.
6 O thagar o Roboam dea pe duma le phurănça kai sas paša lehko dadd o Solomono, ando čiro lehka čivavako, thai phendea: „So phenen mangă te dau anglal le poporohkă kadalehkă?”
7 Thai dikta so phendine on: „Kana desa unjile ades kadale poporos, kana kărăsa lengă so kamen, thai kana desale anglal orbença lašimatahkă, kandena tu vešniko.”
8 Ta o Roboam meklea o phendimos kai denas kă les le phură, thai dea pe duma i le tărnença kai barilesa lesa thai kai sas paša leste.
9 O phendea: „So phenen mangă te dau anglal le poporohkă kadalehkă, kai del mangă duma kadea: „Bipharear o xamo kai thodea les pa amende teo dadd?”
10 Thai dikta so phendine lehkă le tărne kai barilesas lesa: „Te phenes kadea le poporohkă kadalehkă kai dea tukă duma kadea: „Teo dadd phareardea mengă o jxamo, tu bipharear les amengă!” Te des lengă duma kadea: „O nai muŕo o mai çîkno avela mai thulo sar le tičiuri mîŕă daddehkă.
11 Akana, muŕo dadd thodea pa tumende khă xamo pharo, ta me kăraua les i mai pharo; muŕo dadd mardea tume bičiurença, ta me maraua tume skorpioanença.”
12 O Ieroboamo thai soa poporo avile koa Roboam o trito des, pala sar phendeasas o thagar: „Abolden tume mande pa trin des!”
13 O thagar dea anglal zuralimas le poporohkă. Meklea o phendimos kai dinesas les le phură,
14 thai dea lengă duma kadea, pala o phendimos le tărnengo: „Muŕo dadd thodea pa tumende khă xamo pharo, ta me kăraua les i mai pharo; muŕo dadd mardea tume bičiurença, ta me maraua tume skorpioanença.”
15 Kadeadar o thagar či ašundea le poporostar; kă e buti kadea sas tradini kata o Rai, ando pherdimos le divanohko, kai phendeasas les o Rai anda o Axaia andoa Silo le Ierobamohkă, o šeau le Nebatohko.
16 Kana dikhlea soa Israelo kă o thagar či ašune les, o poporo dea anglal le thagares: „So rig same amen le Davidosa? Amen nai ame mandimos le šeavesa le Isaiehko! Ka te çăre, Israele! Akana dikh te khărăstar, Davide!” Thai o Israelo gălo ande pehkă çăre.
17 Le šeave le Israelohkă kai bešenas ande le četăçi le Iudahkă, sas korkoŕo pa save raisardea o Roboamo.
18 Atunčeara o thagr o Roboam tradea lende le Adoramos, kai sas mai baro pa le tidimata. Ta o Adoram sas mudardo baŕănça dă soa Israelo, thai mullo. Thai o thagar o Roboam ušti'lo iekhatar te anklel ando urdon, kaste našel ando Ierusalimo.
19 Kadea pharadi'lo o Israelo le khărăstar le Davidoskărăstar ji ando des dă adesara.
20 Soa Israelo, ašundindoi kă o Ieroboam amboldi'lo, tradine te akharăn les ando tidimos, thai kărde les thagar pa soa Israelo. E semençia le Iudasti sas e korkoŕo kai găli pala o khăr le Davidohko.
21 O Roboam arăslindoi ando Ierusalimo, tidea soa khăr le Iudahko thai e semençia le Beneaminosti, ăkh šell thai oxtovardeši mii manuši alosarde, laše andoa mardimos te marăn pe le khărăsa le Israelohkărăsa thai te aneles parpale tala o stăpînimos le Robomohko, o šeau le Solomonohko.
22 Ta o divano le Devllehko dea duma kadea le Šemaiahkă, o manuši le Devllehko:
23 „De duma le Roboamohkă, o šeau le Solomonohko, o thagar le Iudahko, thai sa le khărăhkă le Iudahkă thai le Beneaminohkă, thai le kolavră poporohkă, thai phen lengă:
24 „Kadea del duma o Rai: „Na anklen, thai na kărăn mardimos tumară phralença, le šeave le Israelohkă! Sakogodi anda tumende te ambolden tume khără, kă Mandar kărdili e buti kadea.” On ašundine o divano le Raiehko, thai amboldile khără, pala o Divano le Raiehko.
Le dui guruwiça sumnakune.
25 O Ierobam vazdea o Sixemo po baŕobaro le Efraimohko, thai bešlo oče; pala kodea ankăsto oçal, thai vazdea o Penuelo.
26 O Ieroboam phendea ande pehko illo: „O thagarimos akana daštila te amboldel pe koa khăr le Davidohko.
27 Kana o poporo kadoa anklela ando Ierusalimo te anel jertfe ando Khăr le Raiehko, o illo le poporohko kadalehko amboldela pe ka pehko rai, koa Roboamo, o thagar le Iudahko, thai mudarăna ma thai amboldeona pe koa Roboam, o thagar le Iudahko.”
28 Pala so dea pe duma, o thagar kărdea dui guruwiça sumnakune, thai phendea le poporohkă: „Dăstul ankăstean ando Ierusalimo; Israele! Dikta o Dell tiro kai ankaladea tu andoa čem le Ejiptohko.”
29 Thodea iek anda kadala guruwiça ando Betelo, thai o kolaver thodea les ando Dano.
30 Thai kadea buti sas kărdimos bezexalimahko. O poporo jealas te rudil pe angla iekh andal guruwiça ji ando Dano.
31 O Ieroboam kărdea ăkh khăr učimahko thai thodea raša line anda soa poporo, kai či kărănas rig anda le šeave le Levehkă.
32 Thodea te avel khă desbaro ando šon o oxto, ando des dešupanji le šonehko, sar o desbaro kai prăznuinas les ande Iuda, thai andea jertfe po altarii. Dikta so kărdea ando Betelo, kaste anel pe jertfe le guruwiçăngă kai kărdeasas le o. Thodea ando kandimos ando Betelo le rašan le učimangă vazdine lestar.
33 Thai jertfisardea ando altarii kai kărdeasas les ando Betelo, ando des o dešupanji le šonehko oxtongo, šon kai alosardeasas les pala lehko čeailimos.
Mothodeas te avel sar desbaro anda le šeave le Israelohkă, thai ankăsto po altarii te phabarăl tămîia.