ȘIRUL ÎMPĂRAȚILOR LUI IUDA ȘI AL ÎMPĂRAȚILOR LUI ISRAEL, DE LA IOSAFAT ȘI MOARTEA LUI AHAB PÂNĂ LA NIMICIREA ÎMPĂRĂȚIEI LUI ISRAEL
CAPITOLELE 1–17
(2 Cronici 21–28. Ieremia 3:6Ieremia 7. Osea 7Osea 10:1‑11Osea 13:1‑13)
Boala lui Ahazia și moartea lui
1 Moab s-a răzvrătit împotriva lui Israel, după moartea lui Ahab. 2 Ahazia a căzut prin zăbrelele odăii lui de sus din Samaria și s-a îmbolnăvit. A trimis niște soli și le-a zis: „Duceți-vă și întrebați-l pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului , ca să știu dacă mă voi vindeca de boala aceasta!” 3 Dar îngerul Domnului i-a zis lui Ilie, tișbitul: „Scoală-te, suie-te înaintea solilor împăratului Samariei și spune-le: «Oare nu este Dumnezeu în Israel, de vă duceți să-l întrebați pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului?» 4 De aceea așa vorbește Domnul: «Nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.»” Și Ilie a plecat. 5 Solii s-au întors la Ahazia. Și el le-a zis: „Pentru ce v-ați întors?” 6 Ei i-au răspuns: „Un om s-a suit înaintea noastră și ne-a zis: «Întoarceți-vă la împăratul care v-a trimis și spuneți-i: ‘Așa vorbește Domnul: ‹Oare nu este Dumnezeu în Israel, de trimiteți să-l întrebe pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului? De aceea nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.›’»” 7 Ahazia le-a zis: „Ce înfățișare avea omul acela care s-a suit înaintea voastră și v-a spus aceste cuvinte?” 8 Ei i-au răspuns: „Era un om îmbrăcat cu o manta de păr și încins cu o curea la mijloc.” Și Ahazia a zis: „Este Ilie, tișbitul.” 9 A trimis la el o căpetenie peste cincizeci cu cei cincizeci de oameni ai lui. Căpetenia aceasta s-a suit la Ilie, care ședea pe vârful muntelui, și i-a zis: „Omule al lui Dumnezeu, împăratul a zis: «Coboară-te!»” 10 Ilie i-a răspuns căpeteniei peste cincizeci: „Dacă sunt un om al lui Dumnezeu, să se coboare foc din cer și să vă mistuie pe tine și pe cei cincizeci de oameni ai tăi!” Și s-a coborât foc din cer și i-a mistuit pe el și pe cei cincizeci de oameni ai lui. 11 Ahazia a trimis din nou la el altă căpetenie peste cincizeci cu cei cincizeci de oameni ai lui. Căpetenia aceasta a luat cuvântul și i-a zis lui Ilie: „Omule al lui Dumnezeu, așa a zis împăratul: «Grăbește-te de te coboară!»” 12 Ilie le-a răspuns: „Dacă sunt un om al lui Dumnezeu, să se coboare foc din cer și să vă mistuie pe tine și pe cei cincizeci de oameni ai tăi!” Și s-a coborât foc din cer și i-a mistuit pe el și pe cei cincizeci de oameni ai lui. 13 Ahazia a trimis din nou o a treia căpetenie peste cincizeci împreună cu cei cincizeci de oameni ai săi. Această a treia căpetenie peste cincizeci s-a suit și la sosire și-a plecat genunchii înaintea lui Ilie și i-a zis rugându-l: „Omule al lui Dumnezeu, te rog, viața mea și viața acestor cincizeci de oameni, slujitorii tăi, să fie scumpă înaintea ta! 14 Iată, s-a coborât foc din cer și i-a mistuit pe cele dintâi două căpetenii peste cincizeci și pe cei cincizeci de oameni ai lor, dar acum viața mea să fie scumpă înaintea ta!” 15 Îngerul Domnului i-a zis lui Ilie: „Coboară-te împreună cu el: să n-ai nicio frică de el!” Ilie s-a sculat și s-a coborât cu el la împărat. 16 El i-a zis: „Așa vorbește Domnul: «Pentru că ai trimis soli să-l întrebe pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, ca și cum n-ar fi în Israel Dumnezeu, al cărui cuvânt să-l poți întreba, nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.»” 17 Ahazia a murit, după cuvântul Domnului rostit prin Ilie. Și în locul lui a început să domnească Ioram, în al doilea an al lui Ioram, fiul lui Iosafat, împăratul lui Iuda, căci n-avea fiu. 18 Celelalte fapte ale lui Ahazia și ce a făcut el nu sunt scrise oare în Cartea cronicilor împăraților lui Israel?
O ŠIRO LE THAGARENGO LE IUDAHKO THAI LE THAGARENGO LE ISRAELOHKĂ, KATA O IOSAFATO THAI O MERIMOS LE AXABOHKO JI KOA
XASARIMOS LE THAGARIMAHKO LE ISRAELOHKO.
LE KAPITOLEA 1—17
(2 Kroničengo 21—28. Ieremia 3.6, Ieremia 7. Osea 7Osea 10.1Osea 13.1-13.)
O nasfalimos le Axaziahko thai lehko mullimos.
1 O Moab vazdinisai'lo poa Israelo, palla o mullimos le Axabohko.
2 O Axazia pelo andal sastrea la odaiakă lesti opral ande Samaria, thai nasfai'lo. Tradea varesar solea, thai phendea lengă: „Jean thai pušen le Baal-Zebubos, o del le Ekronohko, kaste jeanau te sastiuaua anda o nafalimos kadoa.”
3 Ta o înjero le Raiehko phendea le Iliahkă, le Tišbitohkă: „Ušti, ankli angla le solea le thagarehkă la Samariakă, thai phen lengă: „Ta nai o Dell ando Israelo, sostar jean te pušen le Ball-Zebubos, o del le Ekronohko?
4 Anda kodea, kadea del duma o Rai: „Či mai desa tu tele andoa pato ande sao ankăstean, thai merăsa.” Thai o Ilia gălotar.
5 Le solea amboldi'le koa Axazia. Thai o phendea lengă: „Anda soste amboldean tume?”
6 On dine les anglal: „Khă manuši ankăsto angla amende, thai phendea amengă: „Ambolden tume koa thagar kai tradea tume, thai phenen lehkă: „Kadea del duma o Rai: „Ta nai o Dell ando Israelo, sostar jean te pušen le Ball-Zebubos, o del le Ekronohko? Anda kodea, kadea del duma o Rai: „Či mai desa tu tele andoa pato ande sao ankăstean, thai merăsa.”
7 O Axazia phendea lengă: „Sar sas o manuši kodoa kai ankăsto angla tumende thai phendea tumengă kadala divanuri?”
8 On dine les anglal: „Sas khă manuši xureado ande khă raxami ballendi thai phanglo poa maškar kha aravleasa.” Thai o Axazia phendea: „Sî o Ilia, o Tišbito.”
9 Tradea leste khă šerobaro pa panvardeši thai kolen panvardeše manuši lehkă. O šerobaro kadoa ankăsto koa Ilia, kai bešelas po gor le baŕăbarăhko, thai phendea lehkă: „Manušea le Devllehko, o thagar phendea: „Uli tele!”
10 O Ilia dea anglal le šeŕăbarăs pa le panvardeši: „Kana sîm me khă manuši le Devllehko, te ulel iag andoa čeri thai te phabarăl tu, tut thai le panvardešen manušen tirăn!” Thai ulisti iag andoa čeri thai phabardeales les thai le panvardešen manušen lehkărăn.
11 O Axazia tradea pale leste aver šerobaro pa panvardeši le panvardeše manušença lehkă. O šerobaro kadoa lea o divanio, thai phendea le Iliahkă: „Manušea le Devllehko, kadea phendea o thagar: „Iekhatar te ules tele!”
12 O Ilia dea les anglal: „Kana sîm me khă manuši le Devllehko, te ulel iag andoa čeri thai te phabarăl tu, tut thai le panvardešen manušen tirăn!” Thai ulisti iag andoa čeri thai phabardeales les thai le panvardešen manušen lehkărăn.
13 O Axazia tradea pale ăkh trito data khă šerobaro pa panvardeši, andekhthan le panvardeše manušença lehkă. Kadoa trito šerobaro pa panvardeši ankăsto; thai, dea čenga angloa Ilia, thai phendea, rudindoi les: „Manušea le Devllehko, rudi tu, e čivava mîŕî thai e čivava kadale panvardeše manušendi, le kanditorea tiră, te avel kuči angla tute!
14 Dikta, ulisti iag andoa čerii, thai phabardea kolen le duie anglal šerăbară pa panvardeši thai le panvardeše manušen lengă: ta akana, e čivava mîŕî te avel kuči angla tute!”
15 O Înjero le Raiehko phendea le Iliahkă: „Uli andekhthan lesa, na avel tu či khă dar lestar.” O Ilia ušti'lo thai dea pe tele lesa koa thagar.
16 O phendea lehkă: „Kadea del duma o Rai: „Anda kă tradean le solen te pušen le Baal-Zebubos, o del le Ekronohko, i sar kana či avilino ando Israelo o Dell savehko divano te dašti pušes les, či mai desa tu tele andoa pato kai ankăstean, ta merăsa.”
17 O Axaz mullo, pala o divano le Raiehko, phendino andoa Ilia. Thai ando than lehko, lea te rail o Ioram, ando duito bărši le Ioramohko, o šeau le Iosofatohko, o thagar le Iudahko; kă nas les šeau.
18 Le kolaver kărdimata le Axaziahkă, thai so kărdea o, ta nai ramome kadea ando lill le Kroničengo le thagarinengo le Israelohkă?