1 O înjero kai delasduma mança, amboldi'lo thai ušteadea ma sar khă manušes, kai ušteaves les anda pesti lindri.
2 O pušlea ma: „So dikhăs? Me demanglal: „Dikhlem thai dikta kă sî khă sfešniko ku sa andoa sumnakai, thai opral lehko khă vaso zetinosa thai pe leste efta kandele kai sî ando gor le sfešnikohko.
3 Thai paša leste sî dui zetinea, iekh ande čeači le vasosti, thai aver ande bičeači lesti.
4 Thai, lindoi pale o divano, phendem le înjerohkă, kai delasduma mança: „So amean le butea kadala, muŕo rai?”
5 O injero, kai delasduma mança, deamaanglal: „Či jeanes so amean kadala butea?” Me phendem: „Či, muŕo rai.”
6 Atunčea o lea pale o divano thai phendea mangă: „Kadoa sî o divano le Raiehko karing o Zorobabel, thai phenel kadea: „E buti kadea či kărdeola pe či anda e zor, či anda khă zurallimos, ta andoa Duxo Muŕo, – phenel o Rai le oštirengo! –
7 Kon san tu baŕbarea, angloa Zorobabel? Paruvela tu ande khă than khoslo. O thola o baŕ o mai sămnome ando gor le Templohko, ando maškar le çîpimatăngola: „Milako, thai le falimahkănasul lesa!”
8 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
9 „Le vast le Zorobabelohkă kărdine o Khăr kadoa, thai sa lehkă vast isprvina les; thai jeanena kă o Rai le oštirengo tradea ma tumende.
10 Kă kon či dabadikhăl o des le kărimatăngo le šukă? Kadala efta dikhăna bukurimasa e toll ando vast le Zorobabelohko. Kadala efta sî le iakha le Raiehkă, kai phirăn sa e phuw.”
11 Me lem o divano, thai phendem lehkă: „So amean kadala dui zetinuri, kai čeači le sfešnikosti thai kai bičeači lesti?”
12 Lem o duito data o divano, thai phendem: „So amean kadala dui ŕaia le zetinohkă, kai sî paša kola dui çăvi le sumnakahkă, anda save thavden o zetino o sumnakuno anda leste?”
13 O deamaanglal: „Či jeanes so sî?” Me phendem: „Či, muŕo rai.” Thai o phendeas:
14 „Kadala sî kodola dui makhle, kai bešen angloa Rai sa la phuweako.”
1 Îngerul care vorbea cu mine s-a întors și m-a trezit ca pe un om pe care-l trezești din somnul lui. 2 El m-a întrebat: „Ce vezi?” Eu am răspuns: „M-am uitat, și iată că este un sfeșnic cu totul de aur, și deasupra lui – un vas cu untdelemn, și pe el – șapte candele, cu șapte țevi pentru candelele care sunt în vârful sfeșnicului. 3 Și lângă el sunt doi măslini , unul la dreapta vasului și altul la stânga lui.” 4 Și, luând iarăși cuvântul, i-am zis îngerului care vorbea cu mine: „Ce înseamnă lucrurile acestea, domnul meu?” 5 Îngerul care vorbea cu mine mi-a răspuns: „Nu știi ce înseamnă aceste lucruri?” Eu am zis: „Nu, domnul meu.” 6 Atunci el a luat din nou cuvântul și mi-a zis: „Acesta este cuvântul Domnului către Zorobabel și sună astfel: «‘Lucrul acesta nu se va face nici prin putere , nici prin tărie, ci prin Duhul Meu’, zice Domnul Oștirilor. 7 ‘Cine ești tu, munte mare , înaintea lui Zorobabel? Te vei preface într-un loc șes. El va pune piatra cea mai însemnată în vârful Templului, în mijlocul strigătelor de: ‹Îndurare, îndurare cu ea!›’»” 8 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 9 „Mâinile lui Zorobabel au întemeiat Casa aceasta și tot mâinile lui o vor isprăvi ; și veți ști că Domnul Oștirilor m-a trimis la voi. 10 Căci cine disprețuiește ziua începuturilor slabe ? Aceștia șapte vor privi cu bucurie cumpăna în mâna lui Zorobabel. Aceștia șapte sunt ochii Domnului, care cutreieră tot pământul.” 11 Eu am luat cuvântul și i-am zis: „Ce înseamnă acești doi măslini la dreapta sfeșnicului și la stânga lui?” 12 Am luat a doua oară cuvântul și i-am zis: „Ce înseamnă cele două ramuri de măslin care sunt lângă cele două țevi de aur prin care curge uleiul auriu din el?” 13 El mi-a răspuns: „Nu știi ce înseamnă?” Eu am zis: „Nu, domnul meu.” Și el a zis: 14 „Aceștia sunt cei doi unși care stau înaintea Domnului întregului pământ.”