O amboldimos le Davidohko ando Çiklago.
1 Kana arăslo o Davido pehkă manušença o trito des ando Çiklago, le Amalečiçea avilesas andai rig kataranklelodes le Çiklagosti. On xasardesas thai phabardesas o Çikleago,
2 pala so astardesas le juwlean thai sa kolen kai sas oče, bară thai çîkne. Či mudardesas khanikas, ta linesas sa thai gălesastar.
3 O Davido thai lehkă manuši arăsline ande četatea, thai dikta kă sas phabardi; thai lengă romnea, le šeave thai le šeia lengă, sas line astarde.
4 Atunči o Davido thai o poporo kai sas lesa vazdine o mui, thai ruine ji kana našti mai ruine.
5 Kola dui romnea le Davidohkă: e Axinoam andoa Izreelo thai e Abigail andoa Karmelo, e romni le Nabalosti, sas line i on.
6 O Davido sas ande khă baro starndimos, kă o poporo delas duma te mudarăn les baŕănça, anda kă saoŕă sas kărkă ando dii, sakogodi anda lehkă šeave thai le šeia lehkă. Ta o Davido muršosai'lo, nikărdindoi pe le Raiestar pehkă Devllestar.
7 O phendea le rašahkă le Abiatarohkă: „An mangă o efodo!” O Abiatar andea o efodo koa Davido.
8 Thai o Davido pušlea le Raies: „Te jeau palai oastea kadea? Arăsaua la?” O Rai dea les anglal: „Jea pala late, kă arăsăsa la thai izbîndisa sa.”
9 Thai o Davido teleardea, o thai šou šella manuši kai sas lesa. Arăsline ji koa paioro o Besoro, kai atărdi'le kola kai ašenas ande pori.
10 O Davido gălo pala lende mai angle, štară šellença manuši; ta dui šella manuši atărdi'le, avindoi but ašade kaste mai nakhăn o paioro o Besoro.
11 Po kîmpo dine pa khă manuši Ejipteano, saves andine les koa Davido. Dine les te xal manŕo thai te pel pai,
12 thai mai dine les i khă phanglimos smoitine thai dui phanglimata stafide. Pala so xalea, mai avile lehkă zora, kă či xaleasas thai či pileasas pai dă trin des thai trin reatea.
13 O Davido phendea lehkă: „Kahko san, thai katar san?” O dea les anglal: „Sîm khă raklo Ejipteano, ando kandimos khă Amalečitohko, thai dă trin des o stăpîno muŕo meklea ma kă sîmas nasfalo.
14 Năvălisardeam ande rig kataravelodes le Cheretiçengo, pe phuw le Iudasti thai kataravelodes le Kalebostar, thai phabardeam o Çiklago.”
15 O Davido phendea lehkă: „Kames te nigrăs ma kai oastea kadea?” Thai o phendea lehkă: „Solaxau mangă po Anau le Devllehko kă či mudarăsa ma thai či desa ma po vast le stăpînohko mîîrăhko, thai ulesa kai oastea kadea.”
16 O kandea les kadea dar sar khă sîkaitoriidromehko. Thai le Amalečiçea sas pharadine pe sai phuw, xalindoi, pilindoi thai khălindoi, bukurimasa anda e prada e bari kai linesas la andoa čem le Filisteainengo andoa čem le Iudahko.
17 O Davido mardea le dă kana pharadilo o des ji o duito des reateako, thai či skăpisardea či iekh anda lende, avri anda štar šella tărnendar, kai ankăste pel kămile thai našle.
18 O Davido skăpisardea kadea sa so linesas le Amalečiçea, thai skăpisardea i pehkă do romnean lehkă.
19 Či lipsosardea lengă khonikh, dă kata o çînoro ji koa mai baro, či šeau, či šei, či khă buti andoa limos, khanči anda so linesas lengă: o Davido andea parpale sa.
20 Thai o Davido lea sa le bakrea thai sa le guruw; thai kola kai tradenas e turma kadea thai jeanas angla late, phenenas: „Kadea sî o limos le Davidohko!”
21 O Davido arăslo ka kukola dui šella manuši kai sas but ašade kaste mai jean pala leste thai saven mekleasas le koa paioro o Besoro. On avile angloa Davido thai angloa poporo kai sas lesa. O Davido paši'lo lendar, thai pušleale sastimastar.
22 Sal manuši le jungale thai khančehkă anda lende kai găline sas le Davidosa line o divano thai phendine: „Anda kă či aviline amença te na das le khanči andoa limos kai leam les, dăsar te lel sakogodi pehka romnea thai le šeaven, thai te jealtar.”
23 Ta o Davido phendea: „Te na kărăn kadea phralalelor, sosa dea me o Rai, kă O arakhlea me, thai dea ande amară vast o kîrdo kai avilosas pa amende.
24 Thai kon sahkă ašunel tume ando dičimos kadoa? E rig trăbul te avel sa kodea i anda kukoa kai ulisto po kîmpo le mardimahko sar i anda kukoa kai ašilo ka amară buteora: te xulaven la sa kadea.
25 E buti kadea ašili dă atunčeara ji ando des dă adesara khă kris thai kă nikărdimos ando Israelo.
26 Kana amboldi'lo andoa Çikleago, o Davido tradea khă rig le phurăngă le Iudahkă, pehkă amalengă, phendindoi lengă kadala divanuri: „Dikta e pativ kai kărau tumengă la lini katal dušmaia le Raiehkă!”
27 Tradea kolengă andoa Betelo, kolengă anda o Ramoto, katar avelodes, kolengă andoa Iatiro,
28 kolengă andoa Aroero, kolengă andoa Sifmoto, kolengă andoa Eštemoa,
29 kolengă andoa Rakalo, kolengă andal četăçi le Ieraxameeliçăngă, kolengă anda le četăçi le Cheniçăngă,
30 kolengă andai Xorma, kolengă andoa Kor-Ašano, kolengă andoa Atako,
31 kolengă andoa Xebrono, thai ande sal thana kai phirdea sas le o Davido pehkă manušença.
David îi învinge pe amalekiți
1 Când David și oamenii săi au sosit a treia zi la Țiklag, amalekiții invadaseră Neghevul și Țiklagul. Ei atacaseră Țiklagul și îi dăduseră foc. 2 Au luat captive femeile și pe toți aceia care se aflau în cetate, de la copii până la bătrâni. N-au omorât pe nimeni, ci doar i-au luat cu ei și au plecat. 3 Când David și oamenii lui au ajuns la cetate, au găsit-o arsă, iar pe soțiile, fiii și fiicele lor – luați captivi. 4 David și oamenii care erau cu el au plâns până ce n-au mai avut putere să plângă. 5 Au fost luate captive și cele două soții ale lui David: Ahinoam din Izreel și Abigail, fosta soție a lui Nabal, din Carmel. 6 David se afla într-un mare necaz, deoarece poporul vorbea să-l omoare cu pietre. Căci tot poporul avea sufletul amărât, fiecare pentru fiii și fiicele lui. Însă David s-a întărit în Domnul, Dumnezeul lui.
7 David i-a zis preotului Abiatar, fiul lui Ahimelek:
‒ Adu-mi, te rog, efodul!
Abiatar a adus efodul la David.
8 David L-a întrebat pe Domnul, zicând:
‒ Să urmăresc ceata aceasta? O voi ajunge?
El i-a răspuns:
‒ Urmărește-o, căci sigur o vei ajunge și sigur vei salva totul .
9 David a plecat cu cei șase sute de bărbați care erau cu el. Ei au ajuns la pârâul Besor, unde s-au oprit cei ce rămâneau în urmă. 10 David a continuat să-i urmărească cu patru sute de bărbați. Dar două sute de bărbați, care erau prea obosiți să traverseze pârâul Besor, s-au oprit. 11 Au găsit un egiptean pe câmp și l-au adus la David. I-au dat pâine, și el a mâncat; apoi i-au dat apă. 12 I-au dat o bucată dintr-o turtă de smochine și două mănunchiuri de stafide. După ce a mâncat, i-au revenit puterile, căci nu mâncase și nu băuse apă de trei zile și trei nopți.
13 David l-a întrebat:
‒ Al cui ești și de unde vii?
Tânărul a răspuns:
‒ Sunt egiptean și sunt sclavul unui amalekit. Stăpânul meu m-a părăsit în urmă cu trei zile pentru că m-am îmbolnăvit. 14 Am invadat Neghevul cheretiților, pe cel al lui Iuda și Neghevul lui Caleb și am dat foc Țiklagului.
15 Atunci David l-a întrebat:
‒ Poți să mă duci până la această ceată?
El a răspuns:
‒ Jură-mi pe Dumnezeu că nu mă vei omorî și că nu mă vei preda în mâna stăpânului meu, și atunci te voi duce la ceata aceasta.
16 L-a dus acolo și iată că aceștia erau răspândiți pe toată fața pământului, mâncând, bând și chefuind datorită marii prăzi pe care o luaseră din țara filistenilor și din țara lui Iuda. 17 David i-a atacat din amurg până în seara zilei următoare. N-a scăpat niciun bărbat dintre ei, în afară de patru sute de tineri care au încălecat pe cămile și au fugit. 18 David a salvat tot ceea ce luaseră amalekiții și le-a eliberat și pe cele două soții ale lui. 19 Nu le lipsea nimic, nici tânăr, nici bătrân, nici fii, nici fiice, nimic din pradă, nimic din ceea ce li se luase. David a adus înapoi totul. 20 David a luat toate oile și vitele. Oamenii lui mergeau în fruntea acestei turme și spuneau: „Aceasta este prada lui David“. 21 David a ajuns la cei două sute de bărbați care fuseseră prea obosiți pentru a-l urma și care fuseseră lăsați la pârâul Besor. Aceștia au ieșit în întâmpinarea lui David și a poporului care era cu el. David s-a apropiat de ei și i-a salutat.
22 Toți oamenii răi și de nimic, dintre cei care merseseră cu David, au zis:
‒ Pentru că n-au mers împreună cu noi, nu le vom da din prada pe care am recuperat-o, ci fiecare să-și ia soția și copiii și să plece.
23 Dar David le-a zis:
‒ Să nu faceți așa, fraților, cu ceea ce ne-a dat Domnul, căci El ne-a păzit și a dat în mâinile noastre ceata de jefuitori care venise împotriva noastră. 24 Oricum, cine vă va asculta în privința aceasta? Aceeași parte o vor avea și cei care au participat la luptă și cei care au rămas la bagaje. Toți vor împărți la fel. 25 Așa a fost începând din ziua aceea. David a făcut din aceasta o hotărâre și o lege în Israel până în ziua aceasta.
26 David a sosit la Țiklag și a trimis o parte din pradă bătrânilor lui Iuda, prietenii săi, zicând: „Iată pentru voi o binecuvântare din prada luată de la dușmanii Domnului“.
27 A trimis apoi și celor din Betel, celor din Ramot-Neghev, celor din Iatir, 28 celor din Aroer, celor din Sifmot, celor din Eștemoa, 29 celor din Racal, celor din cetățile ierahmeeliților și celor din cetățile cheniților, 30 celor din Horma, celor din Bor-Așan și celor din Atac, 31 celor din Hebron și celor din toate locurile pe care le-a cutreierat David și oamenii săi.