1 O Iosia sas les oxto bărši kana arăslo thagar, thai raisardea treanda thai iekh bărši ando Ierusalimo.
2 O kărdea so sî mišto angloa Rai thai phirdeea andel droma pehkă daddehkă le Davidohkă: či deape rigate lendar či ande čečirig či ande bičeačirig.
3 Ando trito bărši lehkă raimahko, ta kana sas înkă tărno, lea te rodel le Devlles pehkă daddehkărăs le Davidohkărăs. Thai ando dešuduito bărši, lea te ujearăl le Iudas thai le Ierusalimos le učimatăndar, le idolendar la Astarteeakărăndar, le tipurendar čioplile thai le tipurendar šordine.
4 Dea tele angla peste le altarea le Baaliengă, thai šindine le tille dine le khamehkă, kai sas opral pa lende; linčeardea le idolea la Astarteeiakă, le tipuri le čioplime thai le tipuri le šordine, kărdea le poši, thai šudea la pe le mormînturi kolengă kai andinesas lengă jertfe,
5 thai phabardea le kokala le rašangă pe lengă altare. Kadea ujeardea o Iuda thai o Ierusalimo.
6 Ande le četăçi le Manasohkă, le Efraimohkă, le Simionohkă, thai orta le Neftalohkă, orkai, ando maškar lengă perimatăngo,
7 dea tele le altare, kărdea kotora le idolea la Astarteeiakă thai le tipuri le čioplime, kărdea le poši, thai šindea sa le tille dine le khamehkă ande soa čem le Israelohko. Pala kodea amboldi'lo ando Ierusalimo.
8 Ando dešuoxtoto bărši lehko raimahko, pala so ujeardea o čem thai o khăr, tradea le Šafanos, o šeau le Açaliahko, le Maaseias, o šerobaro la četateako thai le Ioaxas, o šeau le Ioxazahko, o arhivari, te lašarăn o khăr le Raiehko, lehkă Devllehko.
9 Găline koa baro rašai o Xilchia, thai dine o rup andino ando Khăr le Devllehko, kai tidinesas les ăl Leviçea le arakhaditorea le pragohko, kata o Manase thai o Efraimo, thai kata sai kolaver rig le Israelosti, kata soa Iuda thai o Beneamino thai katal manuši le Ierusalimohkă.
10 Dine les andel vast le buterengă thodine la buteasa ando Khăr le Devllehko. Kadala dine les le butearengă kai kărănas buti koa lašardimos le Khărăhko le Raiehko,
11 ta on dine les le kašterengă thai le vazditorengă, kaste tinen baŕ čioplime thai kašt andal phalea andoa kăptušimos le khărăngo kai rimosardesas le ăl thagr le Iudahkă.
12 Le manuši kadala kărdine buti pativales ande pesti buti. Sas thodine talaoa dikhlimos le Iaxatohko thai le Obadiahkă, Leviçea andal šeave le Merarehkă, thai le Zaxariahkă thai le Mešulamohkă, andal šeave le Chexatiçăngă. Sa kukola andal Leviçea, kai jeanenas te dilaban mišto,
13 dikhănas pal butea thai trdenas sa le butearen kai sas le kărdimahkă sakomoda buteandi. Mai sas i aver Leviçi, logofeçea, barimata thai udaritorea.
O arakhaimos le lillehko la Krisako.
14 Ande leaka kana ankaladine o rup kai sas andino ando Khăr le Raiehko, o rašai o Xilchia arakhlea o liil la Krisako le Raiehko, dino andoa Moise.
15 Atunči o Xilchia lea o divano thai phendea le logofotohkă le Šafanohkă: „Arakhlem o lill la Krisako ando Khăr le Raiehko.” Thai o Xilchia dea o lill le Šafanohkă.
16 O Šafano nigărdea le thagarehkă o lill. Thai kana dea dindimos le thagares, phendea: „Le kanditorea tiră kărdine sa so mothodea pe lengă.
17 Tidine o rup kai arakhadeolas pe ando Khăr le Raiehko, thai dine les andel vast le dikhlitorengo thai le butearengă.”
18 O logofăto o Šafana mai phendea le thagarehkă: „O rašai o Xilchia dea ma khă lill.” Thai o Šafana drabardea les angloa thagar.
19 Kana ašundea o thagr le divanuri la Krisakă, šindea pehkă çoale.
20 Thai o thagar dea kakoa mothodimos le Xilchiahkă, le Axikamahkă, o šeau le Šafanohko, le Abdonohkă, o šeau le Mikahko, le Šafanohkă, o logofăto, thai le Asaiahkă, o kanditorii le thagarehko:
21 „Telearăn thai pušen le Raies anda mande thai andoa ašimos le Israelohko thai le Iudahko, dikhlimasa kal divanuri kadale lillehkă kai arakhadi'lo. Kă bari xolli šordile pa amende andai rig le Raiesti, anda kă amară dadda či nikărdine o divano le Raiehko, thai či pherdine sa so sî ramome ande kadoa lill.
22 O Xilchia thai kukola tradine le thagarestar, găline kai prooročiça e Xulda, e romni le Šalumosti, o šeau le Tošexatohko, o šeau le Xasrahko, o străjero le çoalengo. Oi bešelas ando Ierusalimo, ande kolaver rig e mai čiorî la četateati. Pala so phendine so sas le phendimahko,
23 oi dea le anglal: „Kadea del duma o Rai o Dell le Israelohko: „Phenen le manušehkă kai tradea tume mande:
24 „Kadea del duma o Rai: „Dikta, tradaua prikăjimata poa than kadoa thai pal manuši lehkă, thai kadea sa le armaia ramome andoa lill kai drabardea pe angloa thagar le Iudahko.
25 Anda kă mekline Ma thai andine tămîia avră devlengă, xollearindoi Ma anda sal butea lengă vastengă, e xolli Mîŕî šordeola pa kadoa than, thai či atărdeola.”
26 Ta te phenen le thagarehkă la Iudakărăhkă kai tradea tume te pušen le Raies: „Kadea del duma o Rai, o Dell le Israelohko, dikhlimasa kal divanuri kai ašundean le:
27 „Anda kă teo illo šindi'lo, anda kă meklentutele angloa Dell, kana ašundean le divanuri phendine Lestar dikhlimasa ka kadoa than thai ka lehkă manuši, anda kă mekleantutelal angla Mande, anda kă šindean te çoale thai ruian angla Ma, i Me, ašundem, – phenel o Rai. –
28 Dikta, tidaua tu paša te dadda, avesa thodino ande pačea ando mormînto tiro thai či dikhăsa le iakhănça tirănça sa le prikăjimata kai tradaua le poa than kadoa thai pal manuši lehkă.” On nigărdine le thagarehkă o phendimos kadoa.
O nevimos le phanglimahko.
29 O thagar tidea sal phurăn andoa Iuda thai andoa Ierusalimo.
30 Pala kodea ankăsto koa Khăr le Raiehko, sa le manušença le Iudahkă thai sa le manušença le Ierusalimohkărănça, le rašança thai le Leviçănça, thai sa le poporosa, dă kata o mai baro ji koa mai çînoro. Drabardea angla lende sa le divanuri le lillehkă le phanglimahkă, kai arakadilisas ando Khăr le Raiehko.
31 O thagr bešelas pe pehko skamin le thagarimahko, thai kărdea phanglimos angloa Rai, ujilindoi pe te phirăl pala o Rai thai te arakhăl le mothiodimata Lehkă, le sîkaimata Lehkă, thai le krisa Lehkă, anda soa illo thai anda sea lehko duxo, thai te pherăl le divanuri le phanglimahkă, ramome ando lill kadoa.
32 Thai kărdea te šon pe ando phanglimos sa kola kai arakhadeonas pe ando Ierusalimo thai ando Beneamino. Thai le manuši le Ierusalimohkă kărdine buti pala o phanglimos le Devllehko, o phanglimos le Devllehko lengă daddengo.
33 O Iosia dureardea sa le marimata anda sal čema le šeavengă le Israelokă, thai kărdea ta sa kola kai arakhadeonas ando Israelo te kanden le Raiehkă, lengă Devllehkă. Ande soa čiro lehka čivavako, či duri'lo kata o Rai, o Dell lehkă daddengo.
Domnia lui Iosia peste Iuda
(2 Regi 22:1-22 23:4-20)1 Iosia era în vârstă de opt ani când a devenit rege și a domnit la Ierusalim timp de treizeci și unu de ani. 2 El a făcut ce este drept înaintea ochilor Domnului și a umblat pe căile lui David, strămoșul său, fără să se abată la dreapta sau la stânga.
3 În al optulea an al domniei sale, pe când era încă tânăr, a început să-L caute pe Dumnezeul tatălui său, David. Iar în al doisprezecelea an al domniei sale, a început să curățească Iuda și Ierusalimul de înălțimi, de așere, de chipuri cioplite și de chipuri turnate. 4 Au dărâmat înaintea lui altarele baalilor și au tăiat în bucăți altarele pentru tămâiere care erau deasupra acestora. A sfărâmat așerele, chipurile cioplite și chipurile turnate, le-a făcut pulbere și a presărat pulberea pe mormintele celor ce le aduseseră jertfe, 5 iar oasele preoților lor le-a ars pe altarele lor. Astfel, Iosia a curățit teritoriul lui Iuda și Ierusalimul. 6 În cetățile lui Manase, Efraim, Simeon și până în Neftali, precum și în ruinele dimprejurul lor, 7 a dărâmat altarele și așerele, a făcut pulbere chipurile cioplite și a tăiat în bucăți toate altarele pentru tămâiere din tot teritoriul lui Israel. Apoi s-a întors la Ierusalim.
Restaurarea Casei Domnului
(2 Regi 22:3-7)8 În al optsprezecelea an al domniei lui, ca să continue curățirea țării și a Casei, Iosia i-a trimis pe Șafan, fiul lui Ațalia, pe Maaseia, conducătorul cetății, și pe Ioah, fiul cronicarului Iehoahaz, ca să restaureze Casa Domnului, Dumnezeul său.
9 Aceștia s-au dus la marele preot Hilchia și i-au încredințat argintul adus la Casa lui Dumnezeu, cel care fusese adunat de leviți, adică de paznicii porții, de la cei din Manase și Efraim, de la toată rămășița lui Israel, de la toți cei din Iuda și Beniamin și de la locuitorii Ierusalimului. 10 Ei au dat argintul celor ce supravegheau lucrarea la Casa Domnului, iar aceștia l-au dat lucrătorilor de la Casa Domnului ca să-l folosească la restaurarea și repararea Casei. 11 L-au dat tâmplarilor și constructorilor, ca să cumpere pietre cioplite și lemne pentru piesele folosite la îmbinări și pentru grinzile clădirilor pe care le distruseseră regii lui Iuda.
12 Oamenii își făceau cu credincioșie lucrarea. Peste ei au fost numiți ca responsabili Iahat și Obadia, leviți dintre urmașii lui Merari, precum și Zaharia și Meșulam, dintre chehatiți. Toți leviții care erau pricepuți să cânte la instrumente muzicale 13 vegheau asupra cărăușilor și îi supravegheau pe toți cei care făceau lucrarea, potrivit slujbelor lor, în timp ce alți leviți aveau rolul de scribi, supraveghetori și portari.
Cartea Legii și reforma religioasă
(2 Regi 22:8-202 23:1-3)14 În timp ce scoteau argintul care fusese adus în Casa Domnului, preotul Hilchia a găsit Cartea Legii Domnului, care fusese dată prin Moise. 15 Hilchia a luat cuvântul și i-a zis scribului Șafan: „Am găsit Cartea Legii în Casa Domnului!“. Hilchia i-a dat Cartea lui Șafan.
16 Șafan a adus Cartea la rege și i-a adus totodată și următorul mesaj: „Slujitorii tăi fac tot ceea ce le-ai cerut să facă. 17 Ei au strâns argintul care se afla în Casa Domnului și l-au dat supraveghetorilor și lucrătorilor“. 18 Apoi scribul Șafan l-a înștiințat pe rege, zicând: „Preotul Hilchia mi-a dat o Carte!“. Apoi Șafan a citit din ea înaintea regelui.
19 Când a auzit regele cuvintele Legii, și-a sfâșiat hainele. 20 Și regele le-a poruncit lui Hilchia, lui Ahikam, fiul lui Șafan, lui Abdon, fiul lui Mica, scribului Șafan și lui Asaia, slujitorul regelui, zicând: 21 „Duceți-vă și întrebați-L pe Domnul pentru mine și pentru rămășița lui Israel și a lui Iuda, cu privire la cuvintele Cărții care a fost găsită. Căci mare este mânia Domnului care s-a revărsat asupra noastră, pentru că strămoșii noștri n-au păzit Cuvântul Domnului și n-au împlinit tot ce este scris în Cartea aceasta“.
22 Hilchia și oamenii regelui s-au dus la profetesa Hulda, soția lui Șalum, fiul lui Tokhat, fiul lui Hasrah, păzitorul veșmintelor, care locuia în Ierusalim, în cartierul cel nou, și i-au spus toate acestea. 23 Ea le-a răspuns: „Așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel. Să-i spuneți omului care v-a trimis la mine, 24 că așa vorbește Domnul: «Iată că voi aduce nenorocirea asupra acestui loc și asupra locuitorilor lui, potrivit cu toate blestemele scrise în Cartea citită înaintea regelui lui Iuda. 25 Pentru că M-au părăsit și au adus tămâie altor dumnezei, mâniindu-Mă prin toate lucrările mâinilor lor, mânia Mea se va revărsa împotriva acestui loc și nu se va stinge!». 26 Totodată, să-i spuneți regelui lui Iuda, care v-a trimis să-L întrebați pe Domnul, următoarele: «Așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel, cu privire la cuvintele pe care le-ai auzit: 27 ‘Pentru că ți s-a înmuiat inima și te-ai smerit înaintea lui Dumnezeu când ai auzit cuvintele Sale împotriva acestui loc și împotriva locuitorilor lui, pentru că te-ai smerit înaintea Mea, ți-ai sfâșiat hainele și ai plâns înaintea Mea, iată că și Eu am auzit, zice Domnul! 28 De aceea, iată că te voi adăuga la strămoșii tăi și vei fi așezat în pace în mormântul tău, astfel că nu vei vedea toată nenorocirea pe care o voi aduce asupra acestui loc și asupra locuitorilor lui!’»“.
Ei i-au adus regelui răspunsul acesta .
29 Atunci, regele și-a trimis oamenii să-i convoace pe toți bătrânii lui Iuda și ai Ierusalimului. 30 Regele s-a dus la Casa Domnului împreună cu toți bărbații lui Iuda, cu locuitorii Ierusalimului, cu preoții și cu leviții, cu întreg poporul, de la cel mai mare până la cel mai mic, și a citit în auzul lor toate cuvintele Cărții Legământului, care a fost găsită în Casa Domnului. 31 Regele a stat în picioare lângă locul său și a încheiat un legământ înaintea Domnului, luând decizia să-L urmeze pe Domnul și să păzească poruncile, învățăturile și hotărârile Lui din toată inima și din tot sufletul lui, împlinind astfel cuvintele legământului, scrise în Cartea aceasta.
32 Apoi, el i-a făcut să intre în legământ pe toți cei ce se aflau la Ierusalim și în Beniamin. Și, astfel, locuitorii Ierusalimului au urmat legământul lui Dumnezeu, Dumnezeul strămoșilor lor.
33 Iosia a îndepărtat toate urâciunile din toate teritoriile unde erau fiii lui Israel și i-a făcut pe toți cei ce se aflau în Israel să slujească Domnului, Dumnezeul lor. În toate zilele vieții lui, ei nu s-au îndepărtat de Domnul, Dumnezeul strămoșilor lor.