O xunadimos la Atalieiako.
1 E Atalia, e dei le Axaziasti, dikhlindoi kă lako šeau mullo, ušti'li thai mudardea sa kolen andai viça thagarni.
2 Ta e Iošeba, e šei le thagresti le Ioramosti, e phei le Axaziasti, lea le Ioasos, o šeau le Axaziahko, thai vazdea les andoa maškar le šeavengo le thagarehkă, kana mudarde le: thodea les andekhthan pehka doikasa ande odaia le paturendi. Kadea sas garado le iakhăndar la Ataliakă, thai nas mudardo.
3 Beš'lo šou bărši gardo la Iošabasa ando Khăr le Raiehko. Thai ando čem railas e Atalia.
O Ioas sî makhlo thagar.
4 Ando bărši o eftato, o Iexoiada tradea thai lea le sutašen le Cheritiçăngă thai le prastaitorengă, thai andea le peste ando Khăr le Raiehko. Kărdea phanglimos lença, thodea le te solaxan ando Khăr le Raiehko, thai sîkadea lengă le šeaves le thagarehkăres.
5 Pala kodea mothodea lengă kadea: „Dikta so sî tume te kărăn. Trin riga anda tumende, kai šon pe koa kandimos ando des le Savatohko, te kărăl straja koa khăr le thagarehko,
6 trin riga koa udar o Sur, thai trin riga koa udar palal le prastaitorengă: te arakhăn mišto o khăr, kadea ta te na mekăn khanikas te šol pe.
7 Le kolaver dui kîrduri tumară, sa kola kai anklen katoa kandimos ando des le Savatohko, arakhăna o Khăr le Raiehko paša o thagar;
8 te denroata le thagares anda sal riga, sakogodi le armença ando vast, thai te mudarăn orkas šola pe ande tumară širurea; te aven paša o thagar, kana anklela thai kana šola pe.”
9 Le sutašea kărdine sa le mothodimata kai deasas le o rašai o Iexoiada. Line sakogodi pehkă manušen, kolen kai šonas pe ando kandimos thai kolen kai anklenas andoa kandimos ando des la Savatohko, thai găline koa rašai o Iexoiada.
10 O rašai dea le sutašen le suliçî thai le skuturea kai avenas kata o thagar o Davido, thai kai arakhadeonas ando Khăr le Raiehko.
11 Le prastaitorea, sakogodi pehkă armença ando vast, dineroata le thagares, thodindoi pe dă katai rig e čeači ji kai rig e bičeači le khărăhko, paša o altarii thai paša o khăr.
12 O rašai andea anglal le šeaves le thagarehko, thai thodea lehkă e kununa e thagarni thai o phendimos. Thodine les thagar, makhline les, thai mardindoi andal palme, phendine: „Trail o thagar!”
13 E Atalia ašundea o mui le prastaitorengo thai le poporohko, thai avili koa poporo ando Khăr le Raiehko.
14 Dikhlea. Thai dikta kă o thagar bešelas po skamin o thagarino, pala o phurikano dimos. Le šerălebară thai le šing sas paša o thagar: soa poporo le čemehko bukurilas pe, thai baševenas le šing. E Atalia šindea pehkă çoale, thai dea mui: „Bitindimos! Bitindimos!”
15 Atunčeara o rašai o Iexoiada dea kakoa mothodimos le sutašengă, kai sas anglal ande oštirea: „Ankalaven la avri andal širuri, thai mudarăn la sabias orkas kai jeala pala late.” Kă o rašai phendeasas: „Te na avel mudardi ando Khăr le Raiehko!”
16 Kărdine lakă than, thai găli koa khăr le thagarehko po drom pe sao šonas pe le grast: oče sas mudardi.
17 O Iexoiada kărdea khă phanglimos maškar o Rai, o thagar thai o poporo, anda save on avenas te aven o poporo le Raiehko; phanglea i khă phanglimos maškar o thagar thai o poporo.
18 Soa poporo le čemehko šutea pe ando templo le Baalohko, thai dine les tele, linčearde xasarimasa le altare thai le ikoane, thai mudarde angla le altare le Matanos, o rašai le Baalohko. O rašai o Iexoiada thodea străjerea ando Khăr le Raiehko.
19 Lea le sutašen, le Cheretiçăn thai le prastaitoren, uliarde le thagares andoa Khăr le Raiehko, thai šute pe ando khăr le thagarehko, po drom kai nigrălas koa udar le prastaitorengo. Thai o Ioas bešlo po skamin le raimahko le thagarnengo.
20 Soa poporo le čemehko bukurilas pe, thai e četatea sas uji. La Atalia mudardesas la sabiasa ando khăr le thagarehko.
O raimos le Ioasăhko.
21 O Ioas sas les efta bărši kana arăslo thagar.
Domnia Ataliei peste Iuda
(2 Cron. 22:10–23:21)1 Când Atalia, mama lui Ahazia, a văzut că fiul ei a murit, s-a ridicat și i-a nimicit pe toți cei de neam regal. 2 Dar Iehoșeba, fata regelui Ioram și sora lui Ahazia, l-a luat pe ascuns pe Ioaș, fiul lui Ahazia, din mijlocul fiilor regelui, înainte ca ei să fi fost omorâți, și l-a dus împreună cu doica lui în camera paturilor. Astfel, ea l-a ascuns de Atalia și n-a fost omorât. 3 Ioaș a rămas ascuns împreună cu ea în Casa Domnului timp de șase ani, iar peste țară a domnit Atalia.
4 În cel de-al șaptelea an, Iehoiada a trimis după căpeteniile peste sute, după cariți și după gărzi. După ce i-a adus la el, în Casa Domnului, regele a încheiat un legământ cu ei, punându-i să jure în Casa Domnului. Apoi li l-a arătat pe fiul regelui 5 și le-a poruncit, zicând: „Iată ce trebuie să faceți: o treime din voi, adică cei care intrați la slujbă în ziua de Sabat și care păziți palatul regelui, 6 împreună cu o altă treime din voi, adică cei ce sunteți la Poarta Sur, și cu încă o treime din voi, adică cei ce sunteți la poartă, înapoia gărzilor, și care păziți Casa cu schimbul, 7 precum și cele două cete ale voastre, adică toți cei care ieșiți de la slujbă în ziua de Sabat, veți păzi Casa Domnului, unde se află regele. 8 Va trebui să stați împrejurul regelui, fiecare om cu arma în mână. Oricine se va apropia de șirurile voastre trebuie omorât. Stați aproape de rege când va ieși și când va intra!“.
9 Căpeteniile peste sute au făcut așa cum le-a poruncit preotul Iehoiada. Prin urmare, și-au luat fiecare oamenii, atât pe cei care intrau la slujbă în ziua de Sabat, cât și pe cei care ieșeau de la slujbă în ziua de Sabat, și au venit la preotul Iehoiada. 10 Apoi preotul le-a dat căpeteniilor peste sute sulițele și scuturile care aparținuseră regelui David și care erau în Casa Domnului. 11 Gărzile, fiecare cu arma în mână, s-au așezat de jur împrejurul regelui, din partea dreaptă a Casei, până în partea stângă a Casei, aproape de altar și de Casă.
12 Atunci, Iehoiada l-a adus pe fiul regelui, i-a pus coroana pe cap și i-a înmânat Mărturia. L-au numit rege și l-au uns, bătând din palme și strigând: „Trăiască regele!“.
13 Când a auzit Atalia vuietul gărzilor și al poporului, a venit spre mulțimea de la Casa Domnului. 14 S-a uitat și, iată că regele stătea lângă stâlp, așa cum era obiceiul. Căpeteniile și trâmbițașii erau lângă rege și tot poporul țării se bucura și suna din trâmbițe. Atunci Atalia și-a sfâșiat hainele și a strigat: „Trădare! Trădare!“. 15 Preotul Iehoiada le-a poruncit căpeteniilor peste sute, care conduceau armata, zicându-le: „Scoateți-o afară dintre rânduri și oricine o va urma să fie omorât cu sabia!“. Căci preotul zisese: „Să nu fie omorâtă în Casa Domnului!“. 16 Au pus mâna pe ea în momentul în care trecea prin locul pe unde intră caii în curtea palatului regelui și a fost omorâtă acolo.
Domnia lui Ioaș peste Iuda
(2 Cron. 24:1-3)17 Iehoiada a încheiat un legământ între Domnul, pe de o parte, și rege și popor, pe de altă parte, potrivit căruia ei vor fi poporul Domnului. De asemenea, a încheiat un legământ între rege și popor. 18 Tot poporul țării s-a dus la templul lui Baal și l-a dărâmat. Ei au sfărâmat de tot altarele lui și chipurile lui cioplite, iar pe Matan, preotul lui Baal, l-au ucis în fața altarelor.
Apoi, preotul a pus responsabili peste Casa Domnului. 19 După aceea, Iehoiada a luat cu el căpeteniile peste sute, cariții, gărzile și tot poporul țării. Aceștia l-au luat pe rege de la Casa Domnului și au venit la palatul regelui pe drumul care duce prin poarta gărzilor. Regele s-a așezat pe tronul regal. 20 Și tot poporul țării s-a bucurat, iar cetatea s-a liniștit pentru că Atalia fusese omorâtă cu sabia la palatul regelui.
21 Ioaș era în vârstă de șapte ani când a devenit rege.