O ŠIRO LE THAGARENGO LE IUDAHKO THAI LE THAGARENGO LE ISRAELOHKĂ, KATA O IOSAFATO THAI O MERIMOS LE AXABOHKO JI KOA
XASARIMOS LE THAGARIMAHKO LE ISRAELOHKO.
LE KAPITOLEA 1—17
(2 Kroničengo 21—28. Ieremia 3.6, Ieremia 7. Osea 7Osea 10.1Osea 13.1-13.)
O nasfalimos le Axaziahko thai lehko mullimos.
1 O Moab vazdinisai'lo poa Israelo, palla o mullimos le Axabohko.
2 O Axazia pelo andal sastrea la odaiakă lesti opral ande Samaria, thai nasfai'lo. Tradea varesar solea, thai phendea lengă: „Jean thai pušen le Baal-Zebubos, o del le Ekronohko, kaste jeanau te sastiuaua anda o nafalimos kadoa.”
3 Ta o înjero le Raiehko phendea le Iliahkă, le Tišbitohkă: „Ušti, ankli angla le solea le thagarehkă la Samariakă, thai phen lengă: „Ta nai o Dell ando Israelo, sostar jean te pušen le Ball-Zebubos, o del le Ekronohko?
4 Anda kodea, kadea del duma o Rai: „Či mai desa tu tele andoa pato ande sao ankăstean, thai merăsa.” Thai o Ilia gălotar.
5 Le solea amboldi'le koa Axazia. Thai o phendea lengă: „Anda soste amboldean tume?”
6 On dine les anglal: „Khă manuši ankăsto angla amende, thai phendea amengă: „Ambolden tume koa thagar kai tradea tume, thai phenen lehkă: „Kadea del duma o Rai: „Ta nai o Dell ando Israelo, sostar jean te pušen le Ball-Zebubos, o del le Ekronohko? Anda kodea, kadea del duma o Rai: „Či mai desa tu tele andoa pato ande sao ankăstean, thai merăsa.”
7 O Axazia phendea lengă: „Sar sas o manuši kodoa kai ankăsto angla tumende thai phendea tumengă kadala divanuri?”
8 On dine les anglal: „Sas khă manuši xureado ande khă raxami ballendi thai phanglo poa maškar kha aravleasa.” Thai o Axazia phendea: „Sî o Ilia, o Tišbito.”
9 Tradea leste khă šerobaro pa panvardeši thai kolen panvardeše manuši lehkă. O šerobaro kadoa ankăsto koa Ilia, kai bešelas po gor le baŕăbarăhko, thai phendea lehkă: „Manušea le Devllehko, o thagar phendea: „Uli tele!”
10 O Ilia dea anglal le šeŕăbarăs pa le panvardeši: „Kana sîm me khă manuši le Devllehko, te ulel iag andoa čeri thai te phabarăl tu, tut thai le panvardešen manušen tirăn!” Thai ulisti iag andoa čeri thai phabardeales les thai le panvardešen manušen lehkărăn.
11 O Axazia tradea pale leste aver šerobaro pa panvardeši le panvardeše manušença lehkă. O šerobaro kadoa lea o divanio, thai phendea le Iliahkă: „Manušea le Devllehko, kadea phendea o thagar: „Iekhatar te ules tele!”
12 O Ilia dea les anglal: „Kana sîm me khă manuši le Devllehko, te ulel iag andoa čeri thai te phabarăl tu, tut thai le panvardešen manušen tirăn!” Thai ulisti iag andoa čeri thai phabardeales les thai le panvardešen manušen lehkărăn.
13 O Axazia tradea pale ăkh trito data khă šerobaro pa panvardeši, andekhthan le panvardeše manušença lehkă. Kadoa trito šerobaro pa panvardeši ankăsto; thai, dea čenga angloa Ilia, thai phendea, rudindoi les: „Manušea le Devllehko, rudi tu, e čivava mîŕî thai e čivava kadale panvardeše manušendi, le kanditorea tiră, te avel kuči angla tute!
14 Dikta, ulisti iag andoa čerii, thai phabardea kolen le duie anglal šerăbară pa panvardeši thai le panvardeše manušen lengă: ta akana, e čivava mîŕî te avel kuči angla tute!”
15 O Înjero le Raiehko phendea le Iliahkă: „Uli andekhthan lesa, na avel tu či khă dar lestar.” O Ilia ušti'lo thai dea pe tele lesa koa thagar.
16 O phendea lehkă: „Kadea del duma o Rai: „Anda kă tradean le solen te pušen le Baal-Zebubos, o del le Ekronohko, i sar kana či avilino ando Israelo o Dell savehko divano te dašti pušes les, či mai desa tu tele andoa pato kai ankăstean, ta merăsa.”
17 O Axaz mullo, pala o divano le Raiehko, phendino andoa Ilia. Thai ando than lehko, lea te rail o Ioram, ando duito bărši le Ioramohko, o šeau le Iosofatohko, o thagar le Iudahko; kă nas les šeau.
18 Le kolaver kărdimata le Axaziahkă, thai so kărdea o, ta nai ramome kadea ando lill le Kroničengo le thagarinengo le Israelohkă?
Judecata Domnului asupra lui Ahazia
1 După moartea lui Ahab, Moab s-a răsculat împotriva lui Israel. 2 S-a întâmplat că Ahazia a căzut prin grilajul camerei lui de sus, din palatul Samariei, și a zăcut la pat. Atunci a trimis niște mesageri, zicându-le: „Duceți-vă și întrebați-l pe Baal-Zebub, zeul Ekronului, dacă mă voi vindeca de boala aceasta“.
3 Dar Îngerul Domnului i-a zis lui Ilie tișbitul: „Ridică-te, du-te să-i întâlnești pe mesagerii regelui Samariei și spune-le: «Oare nu este Dumnezeu în Israel, de mergeți să-l întrebați pe Baal-Zebub, zeul Ekronului? 4 De aceea, așa vorbește Domnul: ‘Nu vei coborî din patul în care te-ai urcat, căci sigur vei muri!’»“. Apoi Ilie a plecat.
5 Când mesagerii s-au întors la rege, el i-a întrebat:
‒ De ce v-ați întors?
6 Ei i-au răspuns:
‒ Un om a venit să ne întâlnească și ne-a zis: „Duceți-vă! Întoarceți-vă la regele care v-a trimis și spuneți-i: «Așa vorbește Domnul: ‘Oare nu este Dumnezeu în Israel, de ai trimis să-l întrebe pe Baal-Zebub, zeul Ekronului? De aceea nu vei coborî din patul în care te-ai urcat, căci sigur vei muri!’»“.
7 El i-a întrebat:
‒ Cum arăta bărbatul care a venit să vă întâlnească și v-a spus aceste cuvinte?
8 Ei i-au răspuns:
‒ Acel om era îmbrăcat cu o manta de păr și avea în jurul mijlocului o curea de piele.
El a zis:
‒ Este Ilie tișbitul.
9 Atunci a trimis la el o căpetenie peste cincizeci de oameni , împreună cu cei cincizeci de oameni ai acestuia.
Căpetenia s-a suit la Ilie, care stătea pe vârful unui deal, și i-a zis:
‒ Omule al lui Dumnezeu, regele spune: „Coboară!“.
10 Dar Ilie a răspuns și i-a zis căpeteniei celor cincizeci:
‒ Dacă sunt un om al lui Dumnezeu, să coboare foc din ceruri și să te nimicească, pe tine și pe cei cincizeci de oameni ai tăi.
Atunci a coborât foc din ceruri și i-a nimicit, pe el și pe cei cincizeci de oameni care erau cu el. 11 Apoi regele a trimis o altă căpetenie peste cincizeci de oameni , împreună cu cei cincizeci de oameni ai acestuia.
Căpetenia i-a zis:
‒ Omule al lui Dumnezeu, așa vorbește regele: „Coboară repede!“.
12 Dar Ilie a răspuns și le-a zis:
‒ Dacă sunt un om al lui Dumnezeu, să coboare foc din ceruri și să te nimicească, pe tine și pe cei cincizeci de oameni ai tăi.
Atunci a coborât focul lui Dumnezeu din ceruri și i-a nimicit, pe el și pe cei cincizeci de oameni care erau cu el. 13 Regele a trimis o a treia căpetenie peste cincizeci de oameni , împreună cu cei cincizeci de oameni ai acestuia. Această a treia căpetenie s-a suit, iar când a ajuns, s-a plecat pe genunchi înaintea lui Ilie și a căutat bunăvoința lui, zicându-i: „Omule al lui Dumnezeu, te rog, pune preț pe viața mea și pe viața acestor cincizeci de slujitori ai tăi! 14 Iată că a coborât foc din ceruri și a omorât primele două căpetenii peste cincizeci și pe cei cincizeci de oameni ai lor. Acum, deci, pune preț pe viața mea!“.
15 Atunci, îngerul Domnului i-a zis lui Ilie: „Coboară cu el și nu te teme de el!“. Ilie s-a ridicat și a coborât împreună cu el la rege. 16 El i-a zis regelui: „Așa vorbește Domnul: «Nu este în Israel Dumnezeu al Cărui cuvânt să-L poți întreba, de trimiți mesageri să-l întrebe pe Baal-Zebub, zeul Ekronului? Pentru că ai făcut aceasta, nu vei coborî din patul în care te-ai urcat, ci vei muri cu siguranță!»“.
17 Ahazia a murit potrivit Cuvântului Domnului pe care l-a rostit Ilie. Pentru că nu avea niciun fiu, în locul lui a devenit rege Ioram. Era al doilea an al lui Iehoram, fiul lui Iehoșafat, regele lui Iuda.
18 Celelalte fapte pe care le-a făcut Ahazia, nu sunt scrise oare în „Cartea cronicilor regilor lui Israel“?