O tidimos la Khăngăreko ando Ierusalimo.
1 Varesar manuši, avindoi andai Iudea, sîkavenas le phralen thai phenenas: „Kana či san šinderoata pala sar phendea o Moise, našti aven skăpime.”
2 Le Pavelos thai le Barnabas sas les lença khă juvindo paruglimos orbengo thai phendimatăngo; thai le phral phendine kă o Pavelo thai o Barnaba, thai varesar anda lende, te anklen ando Ierusalimo ka le apostolea thai kal phură, kaste pušen le pa kadala biateardimata.
3 Pala so sas nigărdine la Khăngăreatar ji avri andai četatea, găline pe pehko drom andai Feničia thai Samaria, phendindoi o amboldimos le Neamurengo koa Dell; thai kărdine khă bari bukuria sa le phralengă.
4 Kana arăsline ando Ierusalimo, sas line la Khăngăreatar, le apostolendar thai le phurăndar, thai phendine lengă sa so kărdeasas o Dell anda lende.
5 Atunčeara iekh anda e rig le Fariseiendi, kai pateaiesas, vazdine pe, thai phendine kă le Neamurea trăbun te aven šinderoata, thai te mangăl pe lengă te arakhăn e Lejea le Moisasti.
6 Le apostolea thai le phură, tidinisai le andekhthan, kaste dikhăn so sî kărdimahko.
7 Pala so kărtdilea but orba, ušti'lo o Petro thai phendea lengă:
„Phralale, jeanen kă o Dell, dă khă kotor lašo čirohko, kărdea khă alosardimos maškar tumende, ka anda muro mui, le neamurea te ašunen o divano la Lašea Vesteako, thai te patean.
8 Thai o Dell, kai prinjeanel le ille, dea duma anda lende, thai dea le o Sfînto Duxo sar i amengă.
9 Či kărdea či khă alosarimos maškar amende thai lende, kă ujeardea lengă ille andoa pateaimos.
10 Ta akana, sostar zumaven le Devlles, thai thon pe koŕ le jenendi ăkh pharimos, sao či amară dadda, či ame či daštisardeam te phiravas les?
11 Ta pateas kă ame, sar i lende, sam skăpime andoa xaro le Raiehko le Isusohko.”
12 Soa tidimos ašilo muto, thai ašundea le Barnabas thai le Pavelos, kai phendine sa le sămnurea thai le minunea, kai kărdeasas le o Dell anda lende ando maškar le neamurengo.
O phendimos la Khăngăreako.
13 Kana na mai dine duma on, o Iakovo, lea o divano, thai phendea: „Phralale, ašunen ma!
14 O Simono phendea mai anglal sar o Dell šudea Pehkă dikhlimata karing le Neamuri, kaste alol anda lengo maškar khă poporo, kai te phiravel Lehko Anau.
15 Thai le kărdimasa kadalesa čeačeon le divanuri le prooročengă, pala sar sî ramome:
16 „Pala kodea, amboldaua Ma, thai vazdaua andai çăra le Davidosti andoa peraimos lehko, vazdaua lehkă andal perimata, thai vazdaua les pale:
17 anda o ašimos le manušengo te roden le Raies, sar i sa le Neamuri pa sao sî akhardo Muŕo Anau,
18 phenel o Rai, kai kărăl kadala butea, thai savehkă sî Lehkă prinjeandine andai vešničia.”
19 Anda kodea, me phenau te na thon pe pharimata kukolengă anda le Neamuri kai ambolden pe koa Dell;
20 ta te ramol pe lengă numai te arakhăn pe anda le prikăjimata le idiolengă, la kurviatar, le juvindimatăndar tidine koŕatar thai le ratestar.
21 Kă dă katar andoa puraimos, o Moise sî les ande sako četatea manuši, kai den les duma, anda kă sî drabardo andel khăngărea ande sal des le Savatohkă.”
22 Atunčeara le apostolea thai le phură thai sa e Khăngări arakhline dromesa te alosarăn numai varesar anda lende, thai te traden le ande Antioxia, andekhthan le Pavelosa thai le Barnabasa. Thai alosardine le Iudas, phendino i Barsaba, thai le Silas, manuši dikhline maškar le phral.
23 Thai ramosarde kadea anda lende: „Le apostolea, le phură thai le phral: karing le mai bară andal neamuri, kai sî ande Antioxia, ande Siria thai ande Čilčia, rudimos!
24 Anda kă ašundeam kă iekh, teleardine anda amende, bi vo khă tradimos andai rig amari, biujeardine tume pehkă divanurença, thai mištisardine tumară duxuri, phendindoi te šinen tume roata thai te arakhăn e Kris;
25 ame, pala so tideam ame saoŕă andekhthan, khă gîndosa, arakhleam le dromesa te alosaras varesar manuši, thai te tradas le tumende, andekhthan amară butkučença o Barnaba thai o Pavelo,
26 le manuši kadala, kai thodine pesti čivava ando khălimos anda o Anau le Raiehko amarăhko le Isus Kristosohko.
27 Tradeam kadeadar le Iudas thai le Silas, kai phenena tumengă andoa juvindo divano sa kadala butea.
28 Kă dikhlea pe ortome le Sfîntone Duxohkă thai amengă, te na mai thoas pa tumende či aver pharimos, numai so trăbul,
29 kadeadar: te arakhăn tume le buteandar jertfime le idolengă, ratestar, le juvindimatăndar tidine koŕatar, thai andai kurvăria, butea savendar, kana arakhăna tume, avela mišto tumendar. Aven sasteveste.”
O phendimos andino ande Antioxia.
30 On kadea, line pehkă lašimos lašo kata e Khăngări, thai telearde ande Antioxia, kai dine o zakono le butimahkă tidino.
31 Pala so drabardine les, le phral bukurisai le anda o zuralimos, kai anelas lengă les.
32 O Iuda thai o Sila, kai i on sas prooročea, phendine le phralengă, thai zurearde le bute divanurença.
33 Pala varesar čiro, le phral mekline le pačeasa te ambolden pe ka kukola kai sas tradine.
34 Sa o Sila arakhlea dromesa te ašel oče.
35 O Pavel thai o Barnaba ašile ande Antioxia, thai sîkavenas le norodos thai denasduma, bute avrănça, o Divano le Raiehko.
O Pavel rodel le khăngărean.
36 Pala varesar des, o Pavelo phendea le Barnabahkă: „Te amboldas ame, thai te jeas katal phral anda sal četăçi, ande save phendeam o Divano le Raiehko, kaste dikhas so mai kărăn.”
37 O Barnaba kamelas te lel pesa i le Ioanos, phendino Marko;
38 ta o Pavelo dinelas kă nai mišto te len pesa kukoles, sao mekleasas le ande Pamfilia, thai či avilo sas lença ande lendi buti.
39 E čiungar kadea sas dăstul dă bari, kaste kărăn le te xuladeon iekh avrăstar. O Barnaba lea pesa le Markos, thai teleardea le berosa ando Čipro.
40 O Pavelo alosardea pehkă le Silas, thai teleardea, pala so sas dino le phralendar ando xaro le Raiehko.
41 O mardea sai Siria thai e Čiličia, zurearindoi le Khăngărea.
Sinodul de la Ierusalim
1 Însă câțiva oameni veniți din Iudeea îi învățau pe frați astfel: „Dacă nu sunteți circumciși, după obiceiul lui Moise, nu puteți fi mântuiți!“. 2 Pavel și Barnabas au avut cu ei o neînțelegere și o controversă nu lipsită de importanță. De aceea frații i-au desemnat pe Pavel, pe Barnabas și pe alți câțiva dintre ei să se ducă la apostolii și bătrânii din Ierusalim pentru a discuta această problemă. 3 Astfel, după ce au fost însoțiți de către biserică, ei au călătorit prin Fenicia și Samaria și au povestit despre convertirea neevreilor. Și le-au făcut astfel o mare bucurie tuturor fraților. 4 Când au ajuns în Ierusalim, au fost primiți de biserică, de apostoli și de bătrâni și au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu cu ei. 5 Dar unii din gruparea fariseilor, care crezuseră, s-au ridicat și au zis: „Cei proveniți din alte națiuni trebuie să fie circumciși și trebuie să li se poruncească să păzească Legea lui Moise“.
6 Apostolii și bătrânii s-au adunat ca să vadă ce este de făcut în legătură cu această problemă. 7 După multă controversă, Petru s-a ridicat și le-a zis: „Fraților, voi știți că, în zilele de odinioară, Dumnezeu a făcut o alegere între voi, ca, prin gura mea, neevreii să audă cuvântul Evangheliei și să creadă. 8 Și Dumnezeu, Care cunoaște inimile, a mărturisit pentru ei, dându-le Duhul Sfânt la fel ca și nouă. 9 El n-a făcut nicio deosebire între noi și ei, întrucât le-a curățit inimile prin credință. 10 Acum, deci, de ce-L puneți la încercare pe Dumnezeu, punând pe gâtul ucenicilor un jug pe care nici strămoșii noștri și nici noi nu l-am putut purta? 11 Dimpotrivă, noi credem că suntem mântuiți prin harul Domnului Isus, în același fel ca și celelalte națiuni “.
12 Toată mulțimea a tăcut și i-a ascultat pe Barnabas și pe Pavel istorisind toate semnele și minunile pe care le făcuse Dumnezeu prin ei între neevrei. 13 Când au terminat de vorbit, Iacov a răspuns, zicând: „Fraților, ascultați-mă! 14 Simeon ne-a istorisit cum mai întâi Dumnezeu a venit în ajutor, luând dintre națiuni un popor pentru Numele Său. 15 Iar acest lucru este în armonie cu rostirile profeților, după cum este scris:
16 «‘După aceea, Mă voi întoarce
și voi înălța din nou cortul căzut al lui David.
Îi voi înălța din nou ruinele
și-l voi reclădi,
17 pentru ca rămășița de oameni să-L caute pe Domnul,
precum și toate națiunile
peste care este chemat Numele Meu,
zice Domnul, Cel Care face aceste lucruri’
18 și Căruia Îi sunt cunoscute din veșnicie».
19 De aceea eu sunt de părere să nu le creăm dificultăți neevreilor care se întorc la Dumnezeu, 20 ci să le scriem să se ferească de lucrurile pângărite ale idolilor, de preacurvie, de animale sugrumate și de sânge. 21 Căci încă din generațiile din vechime Moise are în fiecare cetate oameni care-l proclamă în sinagogi, el fiind citit în fiecare zi de Sabat“.
Scrisoarea consiliului bisericesc către credincioșii neevrei
22 Atunci apostolii și bătrânii, împreună cu toată biserica, au hotărât să aleagă dintre ei niște bărbați pe care să-i trimită în Antiohia, împreună cu Pavel și Barnabas. I-au ales pe Iuda, numit și Barsabas, și pe Silas – bărbați cu rol de conducători în rândul fraților. 23 Au trimis prin ei următoarea scrisoare :
„Apostolii și bătrânii, frații voștri , către frații neevrei, care sunt în Antiohia, Siria și Cilicia. Salutări!
24 Fiindcă am auzit că unii care au plecat dintre noi, fără ca noi să le poruncim, v-au tulburat prin cuvintele lor și v-au necăjit sufletele, zicând să vă tăiați împrejur și să păziți Legea, 25 am hotărât, de comun acord, să alegem niște bărbați pe care să-i trimitem la voi împreună cu preaiubiții noștri Barnabas și Pavel, 26 oameni care și-au dăruit viața pentru Numele Domnului nostru Isus Cristos. 27 Așadar, i-am trimis pe Iuda și pe Silas, iar ei vă vor anunța, prin viu grai, aceleași lucruri. 28 Căci ni s-a părut potrivit, Duhului Sfânt și nouă, să nu mai punem nicio altă povară asupra voastră, decât aceste lucruri necesare, 29 și anume: să vă feriți de ceea ce este jertfit idolilor, de sânge, de animale sugrumate și de preacurvie – lucruri de care, dacă vă veți păzi, bine veți face!Fiți sănătoși!“.
30 Așadar, cei trimiși s-au dus în Antiohia și, după ce au adunat mulțimea, au înmânat scrisoarea. 31 Citind-o, frații s-au bucurat de mesajul de încurajare. 32 Iuda și Silas, fiind și ei profeți, i-au încurajat pe frați și i-au întărit prin multe cuvinte. 33 După ce au petrecut acolo câtva timp, au fost lăsați de către frați să plece în pace la cei care-i trimiseseră. 34 Totuși, Silas a hotărât să rămână acolo. 35 Pavel și Barnabas au rămas în Antiohia și, împreună cu mulți alții, îi învățau pe oameni și vesteau Cuvântul Domnului.
Disputa dintre Pavel și Barnabas
36 După câteva zile, Pavel i-a zis lui Barnabas: „Să ne întoarcem și să-i vizităm pe frații din fiecare cetate în care am predicat Cuvântul Domnului, ca să vedem ce mai fac!“. 37 Barnabas voia să-l ia cu ei și pe Ioan, numit Marcu, 38 dar Pavel considera că nu este bine să-l ia cu ei pe acela care se depărtase de ei în Pamfilia și nu-i mai însoțise în lucrare. 39 Disputa a fost atât de aprinsă, încât s-au despărțit unul de altul. Barnabas l-a luat pe Marcu și a plecat pe mare în Cipru, 40 iar Pavel l-a ales pe Silas și a plecat, după ce a fost încredințat de frați în grija harului Domnului. 41 El a călătorit prin Siria și Cilicia, întărind bisericile.