O mothodimos andal Iudeia.
1 Ande kodoa des, o thagar o Axašveroš dea la thagarnea la Estera o khăr le Xamanohko, o dušmano le Iudeiengo. Thai o Mardoxeo avilo angloa thagar, kă e Estera sîkadeasas o phanglimos lako le neamosa lesa.
2 O thagar ankaladea pesti angrusti, kai leasas la parpale kata o Xamano, thai dea la le Mardoxeohkă. E Estera, andai rig lati, thodea le Mardoxeos po khăr le Xamanohko.
3 Pala kodea e Estera deaduma pale angloa thagar. Šudea pe ka lehkă pînŕă, ruia, rudisardea les te atărdearăl le phirimata le nasulimahkă le Xamanohkă, o Agaghitohkă, thai o skăpimos le planohko lehko pa le Iudeia.
4 O thagar tinzosardea e rowli e thagani le sumnakasti la Esterakă, kai vazdea pe thai bešli ande pînŕănde angloa thagar.
5 Oi phendea atunčeara: „Kana o thagar arakhăl dromesa thai kana lem nakhlimos angla leste, kana e buti fal laši le thagarehkă, thai kana me sîm čeaili angla leste, te ramol pe thai te amboldeon pe le lilla kărde le Xamanostar, o šeau le Xamedatastarehko, o Agaghito, thai ramome lestar te xasarăl le Iudeien kai sî pe sal phuwea le thagarehkă.
6 Kă sar daštiua me te dikhau o bibaxtalimos kadoa, kai azbala le poporos mîŕăs, thai sar daštiua te dikhau o mudarimos sa mîŕă nemohko?”
7 O thagar o Axašveroš phendea la thagarnea la Esterakăthai le Iudeohkă le Mardoxeohkă: „Dikta, dem la Esterakă o khăr le Xamanohko, thai o sas amblado po ambladimos, anda kă tinzosardeasas o vast pa le Iudeia.
8 Ramon akana ando valoso le Iudeiengo so čeaileola tume, ando anau le thagarehko, thai bokalearăn la angrusteasa le thagaresti. Kă ăkh lill ramome ando anau le thagarehko thai bokoleardo la angrusteasa le thagaresti našti te avel dinorigate.”
9 Le logofeturea le thagarehkă sas akhardine ando čiro kodoa, ando bišto thai trin des le šonehko o trit, adikă ando šon o Sivan, thai ramosarde, pala sa so mothodea o Mardoxeo, le iudeiengă, le šerălebarăngă la oštireakă, le dregătorengă, thai le mai barăngă kolengă ăkh šell thai biši thai efta phuweangă thodine ande India ande Etiopia, sako phuweakă pala lehko ramomos, sakă poporohkă pala lesti šib, thai le Iudeiengă pala o ramomos thai e šib lendi.
10 Ramosarde ando anau le thagarehko le Axašverošehko, thai bokolisardine la angrusteasa le thagaresti. Tradine le lilla pel prastaitorea, ankăste pel grast, thai pel magarea kărdine andal grasnea.
11 Ande kadala lilla, o thagar mekălas le Iudeien, ande orsavi četatea kai avilino, te tiden pe thai te len pesti čivava, te xasarăn, thai te mudarăn thai te xasardearăn, andekhthan le gloatença thai lengă juwleança, sa kolen anda sako poporo kai lena le arme te malaven le, thai te len lengă mandimata.
12 Kadea te kărdeol pe ande khă korkoŕo des, ande sal phuwea le thagarehkă le Axašverošehkă, thai anume ando dešutrinto des le šonehko o dešuduito, adikă ando šon o Adar.
13 Kadala lilla nikrănas o mothodimos kai trăbuklas ašundino ande sako phuw, thai denas ašundimos sa le popoarăngă kă le Iudeia sî lašarde andoa des kodoa kaste ambolden pa pehkă dušmaia.
14 Le prastaitorea, ankăste pel grast thai pel magarea, telearde iekhatar ande baro iuçîmos, pala o mothodimos le thagarehko. O mothodimos sas ašundo i ande kapitala e Susa.
15 O Mardoxeo ankăsto kata o thagar, kha raxameasa thagarni vînăto thai parni, kha barea kununasa sumnakui po šero, thai kha gadesa inohko sano thai phanŕuno. E četatea e Susa çîpilas thai bukurilas pe.
16 Anda le Iudeia nas baxtalimos thai bukurimos, vesălimos thai slăvimos.
17 Ande sako phuw thai ande sako četatea, orkai arăsălas o mothodimos le thagarehko thoa phendimos lehko, sas maškar le Iudeia bukurimos thai vesălimos, govimata thai desa deăhkobarăngo. Thai but manuši andal popoare le čemehkă kărdile Iudeia, kă astardeasas le e dar le Iudeiendar.
Remedierea crizei
1 În acea zi, împăratul Ahașveroș i-a dat împărătesei Estera proprietatea lui Haman, dușmanul iudeilor, iar Mardoheu a ajuns înaintea împăratului, căci Estera îi spusese că erau rude . 2 Împăratul și-a scos de pe deget inelul cu sigiliul imperial, pe care-l luase înapoi de la Haman, și i l-a dat lui Mardoheu. Iar Estera l-a făcut pe Mardoheu stăpân peste proprietatea lui Haman.
3 Apoi, Estera s-a dus din nou înaintea împăratului și i-a vorbit. A căzut la picioarele lui, a plâns și a căutat bunăvoința lui, ca să oprească răul adus de agaghitul Haman și planul pe care acesta l-a pus la cale împotriva iudeilor. 4 Împăratul i-a întins Esterei sceptrul de aur, iar Estera s-a ridicat și a stat înaintea împăratului.
5 Ea a zis atunci:
‒ Dacă împăratul crede că este bine și dacă am găsit bunăvoință înaintea lui, dacă sfatul acesta i se pare potrivit împăratului, iar eu sunt plăcută în ochii lui, să fie scris să se anuleze scrisorile gândite de Haman, fiul lui Hamedata, agaghitul, pe care le-a scris ca să-i nimicească pe iudeii din toate provinciile împăratului. 6 Cum aș putea să văd eu nenorocirea care va veni peste poporul meu și cum aș putea să văd nimicirea neamului meu?
7 Împăratul Ahașveroș i-a zis atunci împărătesei Estera și iudeului Mardoheu:
‒ Iată, i-am dat Esterei proprietatea lui Haman, iar el a fost spânzurat pe lemn, deoarece ridicase mâna împotriva iudeilor. 8 Scrieți, deci, cu privire la iudei, ce credeți că este bine, în numele împăratului, și sigilați scrisoarea cu inelul împăratului, căci o scrisoare care a fost scrisă în numele împăratului și a fost sigilată cu inelul împăratului nu poate fi anulată.
9 Scribii împăratului au fost chemați atunci, în luna a treia, adică în luna sivan, în a douăzeci și treia zi, iar aceștia au scris fiecare poruncă a lui Mardoheu, atât pentru iudei, cât și pentru satrapi, pentru guvernatori și pentru conducătorii celor o sută douăzeci și șapte de provincii care se întindeau din India până în Cuș. Au scris fiecărei provincii în scrierea ei și fiecărui popor în limba lui, iar iudeilor – în scrierea și limba lor. 10 El a scris în numele împăratului Ahașveroș, a sigilat scrisorile cu inelul împăratului și le-a trimis prin curieri călare pe armăsari crescuți în herghelia imperială. 11 Împăratul dădea iudeilor din fiecare cetate dreptul de a se mobiliza și de a-și apăra viețile, de a nimici, de a ucide și de a distruge orice armată, popor sau provincie care s-ar ridica împotriva lor, a copiilor și a femeilor lor, ca să le jefuiască averile. 12 Puteau să facă aceasta în toate provinciile împăratului Ahașveroș, într-o singură zi, și anume în ziua a treisprezecea a lunii a douăsprezecea, adică a lunii adar. 13 O copie a scrisorii era dată ca lege în fiecare provincie, aducându-se la cunoștința tuturor popoarelor că iudeii sunt gata, în acea zi, să se răzbune pe dușmanii lor. 14 Curierii, călare pe armăsarii împăratului, au plecat în mare grabă, după porunca împăratului. Decretul a fost dat și în citadela Susei.
Ziua de jale transformată în zi de triumf
15 Mardoheu a ieșit din prezența împăratului, purtând o mantie imperială alb-albăstruie, o coroană mare de aur și o robă de in subțire și de purpură. Cei din cetatea Susa strigau de bucurie și de fericire. 16 Pentru iudei nu era decât fericire și bucurie, veselie și onoare. 17 În fiecare provincie și în fiecare cetate, oriunde ajungea decretul împăratului, era bucurie și veselie printre iudei, erau ospețe și zile de sărbătoare. Și mulți oameni din popoarele care locuiau în țară s-au declarat iudei, căci îi apucase groaza de iudei.