Le deši mothodimata.
1 Atunčeara o Dell mothodeas sa kadala divanuri, thai phendea:
2 „Me sîm o Rai, o Dell tiro, kai ankaladea tu andoa čem le Ejiptohko, andoa khăr la robiako.
3 Te na aven tu aver devla avri Mandar.
4 Te na kărăs tukă tipo čioplime, či vokh ameaimos le buteango kai sî opră andel čeruri, or mai tele la phuweatr, or andel paia mai tele sar la phuweatar.
5 Te na rudis tu angla lende, thai te na kandes le; kă Me, o Rai, o Dell tiro, sîm khă Dell geloso, kai došavau o došaimos le daddengo andel šeave ji koa trito or štarto neamo kolengo kai či dabadikhăn Ma,
6 thai falma Ma mila ji kakh mielea neamo kolendar kai kamen Ma thai arakhăn le mothodimata Mîŕă.
7 Te na les ando asaimos o Anau le Raiehko, le Devllehko tiro, kă o Rai či mekăla bidošalo koles kai lel ando asimos o Anau Lehko.
8 An tukă godi le desăstar le xodinimahko, kaste sfinços les.
9 Te kărăs buti šou des, thai te kărăs tiri buti.
10 Ta o eftato des sî o des le xodinimahko dino le Raiehkă, le Devllehă tirăhkă: te na kărăs či khă buti ande leste, či tu, či teo šeau, či ti šei, či teo robo, či ti roaba, či teo guruw, či o străino kai sî ande teo khăr.
11 Kă ande šou des kărdea o Rai le čerurii, e phuw thai e marea, thai sa so sî ande lende, ta ando eftato des xodinisai'lo: anda kodea deadumadămišto o Dell o des le xodinimahko thai sfinçisardea les.
12 De pativ te daddes thai tea deia, kaste lunjon te des ando čem, kai del tukă les o Rai, o Dell tiro.
13 Te na muddarăs.
14 Te na preakurvis.
15 Te na čiorăs.
16 Te na phenes bandimata anda tiro pašo.
17 Te na rîvnis o khăr te pašeshko; te na rîvnis e romni te pašehko, či o robo lehko, či e roaba lesti, či o guruw lehko, či o čiuši lehko, či vokh aver buti, kai sî te pašesti.
E dar le poporosti; e kris le altarosti.
18 Sa o poporo ašunelas o bašimos ando Dell thai o ašundimos la šingako thai dikhălas e para lebaŕbarăsti, kai thuwearălas. Koa dičimos kadoa, o poporo izdralas, thai bešelas dureardo.
19 On phendine le Moisahkă: „Dea mengă duma tu dă tu, sî te ašnas tu: ta te na mai del amengă duma o Dell, kaste na meras.”
20 O Moise phendea le poporohkă: „Na daraon; kă o Dell avilo orta kaste thol tume koa zumaimos, thai te avel tume Lesti dar angla le iakha tumară, kaste na mai bezexarăn.”
21 O poporo bešelas dureardo; ta o Moise paši'o paša o noro ande sao sas o Dell.
22 O Rai phendea le Moisahkă: „Kadea te des duma le šeavengă le Israelohkărăngă: „Dikhlean kă dem tumengă duma anda le čerurea.
23 Te na kărăn devla andoa rup thai devla andoa sumnakai, kaste thon le paša Mande; te na kărăn tumengă aver devla.
24 Te vazdes Mangă khă altari phuweako, pe sao te anes le phabarimata dă sa thai le jertfe le naismahkă, le bakrea, thai le guruw. Ande sako than ande sao anaua Mangă godi le Anavestar Mîŕăstar; avaua tute, thai dauatudumadămišto.
25 Te vazdesa Mangă khă altari baŕăhko, te na thos ande leste baŕ čioplime; kă sar thosa e dalta ando baŕ, prikăjis la.
26 Te na ankles pe le skări ka Muŕo altari, kaste na dičiol pe teo nandimos angla leste.”
Cartea Legământului
Cele Zece Porunci
(Deut. 5:6-33)
1 Dumnezeu a rostit toate aceste cuvinte, zicând:

2 „Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău, Care te-am scos din țara Egiptului, din casa sclavilor.
3 Să nu ai alți dumnezei în afară de Mine!4 Să nu-ți faci vreun chip cioplit și nici vreo înfățișare a ceea ce este sus în ceruri, sau jos pe pământ, sau în apele de sub pământ. 5 Să nu te pleci înaintea lor și să nu le slujești, fiindcă Eu, Domnul, Dumnezeul tău, sunt un Dumnezeu gelos, Care pedepsesc copiii pentru nelegiuirea părinților lor, până la a treia sau a patra generație a celor ce Mă urăsc 6 și arăt îndurare față de mii de generații ale celor ce Mă iubesc și păzesc poruncile Mele.7 Să nu folosești nesăbuit Numele Domnului, Dumnezeul tău, căci Domnul nu va lăsa nepedepsit pe cel care va folosi nesăbuit Numele Lui.8 Adu-ți aminte de ziua de Sabat, ca s-o sfințești! 9 Să lucrezi șase zile și să-ți faci toată lucrarea ta, 10 dar ziua a șaptea este Sabatul Domnului, Dumnezeul tău. Să nu faci nicio lucrare, nici tu, nici fiul tău sau fata ta, nici slujitorul tău, nici slujitoarea ta, nici vitele tale și nici străinul care locuiește în cetatea ta. 11 Căci în șase zile a făcut Domnul cerurile, pământul, marea și tot ce este în ele, dar în ziua a șaptea S-a odihnit. De aceea a binecuvântat Domnul ziua de Sabat și a sfințit-o.12 Să-ți respecți tatăl și mama, ca să ai viață lungă în țara pe care ți-o dă Domnul, Dumnezeul tău.13 Să nu ucizi!14 Să nu comiți adulter!15 Să nu furi!16 Să nu depui mărturie falsă împotriva semenului tău!17 Să nu poftești casa semenului tău! Să n-o poftești pe soția semenului tău, nici pe slujitorul lui, nici pe slujitoarea lui, nici boul lui, nici măgarul lui și nici vreun alt lucru care este al semenului tău“.
18 Tot poporul vedea tunetele și fulgerele, auzea sunetul trâmbiței și vedea muntele fumegând. Când poporul a văzut, a tremurat de frică și a stat la depărtare.
19 Ei i-au zis lui Moise:
‒ Vorbește tu cu noi și vom asculta. Dar să nu mai vorbească Dumnezeu cu noi, ca nu cumva să murim!
20 Moise a răspuns poporului:
‒ Nu vă temeți, căci Dumnezeu a venit ca să vă pună la încercare și să aveți teama de El înaintea ochilor voștri, pentru ca să nu păcătuiți.
21 Poporul stătea la depărtare, iar Moise s-a apropiat de negura unde se afla Dumnezeu.
Idoli și altare
22 Domnul i-a zis lui Moise: „Așa să le vorbești fiilor lui Israel: «Voi înșivă ați văzut că v-am vorbit din Ceruri. 23 Să nu vă faceți dumnezei de argint, pe care să-i puneți alături de Mine, și să nu vă faceți dumnezei de aur.
24 Să-Mi faci un altar de pământ și să aduci pe el arderile tale de tot și jertfele tale de pace, oile tale și vitele tale. În orice loc în care voi face ca Numele Meu să fie amintit, voi veni la tine și te voi binecuvânta. 25 Dacă-Mi vei face un altar de piatră, să nu-l zidești din pietre cioplite, pentru că, atunci când vei pune dalta pe piatră, o vei întina. 26 Să nu te urci pe trepte la altarul Meu, pentru ca să nu ți se descopere goliciunea înaintea lui».