1 Ando dešuduito bărši, ando des anglal le šonehko dešuduito, o Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
2 „Šeau le manušehko, kăr khă dili roimasti poa Faraono, o thagar le Ejiptohko, thai phen lehkă: „Ameazăsas khă puiosa leohkărăsa maškar le neamurea, sanas sar khă krokodilo andel mări, šudesas tu ande te nanilašurea, biujearăsas le paia te pănŕănça, thai xolearăsas lengă valurea.
3 Kadea delduma o Rai, o Dell: „Tinzoua Mîŕî plasa pa tute, ando maškar khă baro butimahko popoarăngo, thai çîrdena tu ande phal Mîŕî.
4 Šudaua tu po šutimos, tinzoua tu po islazo, ta sa le čiriklea le čerehkă te bešen pe tute; thai čeailearaua sa le jiwine la phuweakă tusa.
5 Šudaua teo mas pel baŕlebară, thai pheraua le xarea le linčearimatăndar tirăndar.
6 O čem ande sao naios, tindearaua la tiră ratesa, ji kal baŕlebară, thai pherdeona le puvoaie tutar.
7 Kana mudaraua tu, garavaua le čeruri, thai kalearaua le čeraia; garavaua le khames norença, thai o šonuto či mai dela pesti lumina.
8 Anda e doši tiri, kalearaua sa le străfeaitorea le čerurengă, thai tinzoua o kalimos pa teo čem, phenel o Rai, o Dell.”
9 „Xolearaua i o illo bute popoarăngo, kana vestisaraua teo xasarimos maškar le neamurea, andel čema, save či prinjeardeanas le.
10 Kăraua te daraon but popoare tutar, thai le thagarimata lengă kărăna te ball močioaka andai doši tiri, kana vîărtisaraua Mîŕî sabia angla lende; isdrana ande orsavi leakasakogodi anda pesti čivava, ando des te operadimahko.”
11 Kă kadea delduma o Rai, o Dell: „E sabia le thagaresti le Babilonosti avela pa tute.
12 O butimos tiro kăraua les te perăl malado la sabiatar varesar zurallendar, le mai daraimahkă andal popoară. On xasarăna o mîndrimos le Ejiptohko, thai soa butimos lehko avela mudardino.
13 Xasaraua i sa sa lehkă jiwine paša le paia kola le bară; či punŕo manušeko či mai biujearălale, či kopita jiwinendei či mai biujearăla le.
14 Atunčeara potolisaraua lehkă paia, thai kăraua te thavdel lehkă nanilašurea lokăs sar o zetino, phenel o Rai, o Dell.”
15 „Kana paruvaua o čem le Ejiptohko ande khă pustiimos, thai o čem avela čiordano anda sa so sîles, kana malavaua sa kolen kai bešen ande leste, jeanena kă Me sîm o Rai.”
16 Kadea sî o dilabaimos le roimahko, kai dilabana les. Le šeia le neamurengă dilabana les: e, poa Ejipto thai sa pa lehko butimos dilabana les, phenel o Rai, o Dell.”
17 Ando bărši o dešuduito, ando des io dešupanjto le šonehko, o Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
18 „Šeau le manušehko, suspinisar andoa butimos le Ejiptohko, thai šude les, pe leste thai pe le šeia le neamurengă le zuralle ando andraimos la phuweako, ka kola uliste ande groapa!
19 Kas nakhaves tu ando šukarimos? Uleo, thai sou paša kola bišinderoata!
20 Perăna kadea ando maškar kolengo mudarde la sabiatar. E sabia sî tumengă dini: peraven ando mulikanothan o Ejipto, thai sa lehko butimos!
21 Atunčeara le zurale kola le zurallimahkă denaduma ando than le mullengo pa leste thai pa kola kai nikrănas les, thai phenena: „Ulistine, sutine kolença bišindineeroata, mudarde la sabiatar!”
22 Oče o Asiriano, sa pehkă butimasa, thai le thanença le mullengărănça kai bešen lehka rigatar, – sa mulline, thai peline mudarde la sabiatar.
23 Le merimahkăthana lengă sî o andraimos la groapako, thoa butimos lehko sî rigatar le thanestarlemerimakărăstar; sa mulline thai peline mudarde la sabiatar, on, kai phaŕavenas o daraimos ando čem kolengo le juwindengo.
24 Oče sî i o Elamo, sa lehkă butimasa, rigatar lehkă meriamhkărătarthanestar; sa mulline thai peline mudarde la sabiatar, uliste bišindineroata ande le andraimata laka phuweatar, kai šudenas o daraimos ando čem kolengo le juwindengo, thai phiraven pehkă akana o prasaimos kolença kai ulen ande groapa.
25 Sovleaerde les andekh than le mullença, andekhthan sa lehkă butimasa, thai le merimahkăthana sî lehkă rigatar, sa kola bišinderoata mulle mudarde la sabiatar, kă phaŕavenas o daraimos ando čem kole juwindengo, thai phiraven akana pehko prasaimos kolença kai ulen ande groapa; sovlearde le akana andekh than kole le mullença.
26 Oče sî i o Mešek, o Tubal, thai soa butimos lengo, thai le merimahkăthana lengă sî lenga rigatar; sa kadala bišinderoata mudarde la sabiatar, kă phaŕavenas o daraimos ando čem kolengo le juwindengo
27 On sî sovlearde andekhthan le zurallença, perade andoa puraimos maškar kola bišindineroata; sî ulearde ando than le mullengo andekhthan pehkă armença le mardimahkă, le săbiença thodine tala lengă šeră, thai le bikrisa lengă sî lipime pe lengă kokalal mulle, kă o zurallimos lengo sas khă daraimos ando čem kolengo le juwindengo.
28 Thai tu avesa linčeardo ando maškar kolengo bišindineroata, thai sovesa andekhthan kolença mudarde la sabiatar!
29 Oče sas i o Edomo, le thagarença thai le voievodurença lehkă, kai, sa pehkă zurallimasa, sas thodine andekh than kolença mudarde la sabiatar: bešen sute andekhthan kolença bišinderoata, kolença ulearde ande groapa.
30 Sa oče sî sa le voievodurea katar avelereat, thai sa le Sidonienea, kai uliste ka kola le mulle, garade lajawestar, sa la darasa kai šudelas la lengo daraimos; kadala bišinderoata bešen sute kolença mudarde la sabiatar, thai phiraven pehko prasaimos paša kola ulearde ande groapa.
31 O Faraono dikhălal le, thai răzgăila pe anda sa pehko butimos, anda lehkă kai mulle mudarde la sabiatar thai anda sa lesti armata, phenel o Rai o Dell.”
32 „Kă meklem les te phaŕavel o daraimos ando čem kolengo le juwindengo. Anda kodea o Faraono thai sa lehko butimos sovena andekhthan kolença le bišindineroata, kolença kai mulle mudarde la sabiatar, phenel o Rai, o Dell.”
Bocet pentru Faraon
1 În anul al doisprezecelea, în prima zi a lunii a douăsprezecea, Cuvântul Domnului a venit la mine și mi-a zis: 2 „Fiul omului, rostește o cântare de jale despre Faraon, regele Egiptului, și spune-i:
«Te consideri un leu printre națiuni,
dar ești ca un monstru în mări!
Te arunci în râurile tale,
tulburi apele cu picioarele
și îți murdărești râurile».
3 Acum, așa vorbește Stăpânul Domn:
«Voi întinde peste tine năvodul Meu,
printr-o adunare de popoare multe,
și te voi trage în mreaja Mea!
4 Te voi lăsa pe pământ
și te voi arunca pe câmp.
Voi pune să se așeze peste tine păsările cerului
și voi sătura din tine vietățile întregului pământ!
5 Carnea ți-o voi arunca pe munți
și voi umple văile cu resturile tale!
6 Voi uda pământul cu sângele tău
scurs pe munți
și albiile vor fi pline de resturile tale.
7 Când te voi stinge, voi acoperi cerurile
și voi întuneca stelele lor.
Voi acoperi soarele cu un nor
și luna nu-și va mai da lumina.
8 Voi întuneca deasupra ta
toți luminătorii care strălucesc pe ceruri
și voi răspândi întunericul peste țara ta,
zice Stăpânul Domn.
9 Voi neliniști inima multor popoare
când voi vesti distrugerea ta printre națiuni,
printre țările pe care nu le-ai cunoscut.
10 Voi face să se îngrozească din cauza ta multe popoare,
iar regii lor se vor înspăimânta din cauza ta,
când Îmi voi flutura sabia pe dinaintea lor.
În ziua căderii tale,
fiecare va tremura în orice clipă
pentru viața lui.
11 Căci așa vorbește Stăpânul Domn:
Sabia împăratului Babilonului
va veni peste tine!
12 Voi face ca mulțimea ta să cadă răpusă
de sabia celor viteji,
cei mai groaznici dintre toate națiunile.
Ei vor distruge mândria Egiptului
și toată mulțimea lui va fi nimicită.
13 Voi face să piară toate vitele lui
de lângă apele cele multe;
și nu le va mai tulbura nici picior de om,
nici copită de animal.
14 Atunci îi voi lăsa apele să se așeze
și-i voi face râurile să curgă ca uleiul,
zice Stăpânul Domn.
15 Când voi preface țara Egiptului într-o pustietate,
și țara va fi jefuită de bogăția ei,
când îi voi fi lovit pe toți cei ce locuiesc în ea,
vor ști că Eu sunt Domnul.
16 Aceasta este cântarea de jale pe care o vor cânta despre el. Fiicele națiunilor o vor cânta; o vor cânta despre Egipt și despre toată mulțimea lui, zice Stăpânul Domn»“.
Prăbușirea Egiptului
17 În anul al doisprezecelea, în ziua a cincisprezecea a lunii, Cuvântul Domnului a venit la mine și mi-a zis: 18 „Fiul omului, bocește pentru mulțimea Egiptului și coboar-o pe ea și pe fetele națiunilor mărețe, în tărâmul celor mai de jos locuri, la cei coborâți în groapă. 19 Spune-i: «Crezi că ești tu mai încântătoare decât altele? Coboară și zaci printre cei necircumciși!».
20 Vor cădea astfel în mijlocul celor răpuși de sabie! Sabia este pregătită! Să-l scoată afară pe el și toată mulțimea lui! 21 Atunci conducătorii cei viteji din Locuința Morților vor zice despre el și despre cei ce-l ajutau: «Au coborât și zac printre cei necircumciși, răpuși de sabie!».
22 Acolo este Asiria și toată adunarea ei. De jur împrejurul ei se află mormintele tuturor celor uciși, care au căzut loviți de sabie 23 și cărora li s-au dat morminte în cele mai adânci locuri ale gropii. Adunarea ei se află de jur împrejurul mormântului ei, și anume toți cei uciși, care au căzut loviți de sabie, ei, care răspândeau teroare pe tărâmul celor vii.
24 Acolo este Elamul și toată mulțimea lui. De jur împrejurul mormântului său se află toți cei uciși, care au căzut loviți de sabie. Ei, care răspândeau teroare pe tărâmul celor vii, au coborât necircumciși în tărâmul celor mai de jos locuri. Acum ei își poartă rușinea împreună cu cei ce au coborât în groapă. 25 I-au pregătit Elamului un pat în mijlocul celor uciși și toată mulțimea lui se află împrejurul mormântului său. Toți sunt necircumciși și au fost răpuși de sabie, căci răspândeau teroare pe tărâmul celor vii. Ei își poartă acum rușinea împreună cu cei ce au coborât în groapă; au fost culcați alături de cei uciși.
26 Acolo sunt Meșekul și Tubalul și toată mulțimea lor, de jur împrejurul mormântului lor. Toți sunt necircumciși și au fost răpuși de sabie, căci răspândeau teroare pe tărâmul celor vii. 27 Să nu zacă ei împreună cu cei viteji, care au căzut dintre cei necircumciși și care au coborât în Locuința Morților cu toate armele lor de război, cei ale căror săbii au fost puse sub capetele lor? Nelegiuirile lor au fost puse pe oasele lor, căci acești viteji erau o teroare pe tărâmul celor vii.
28 Tot așa și tu, Faraon , vei fi zdrobit și vei zăcea printre cei necircumciși, împreună cu cei răpuși de sabie.
29 Acolo este și Edomul, împreună cu regii și toți prinții lui, care, în pofida vitejiei lor, au fost puși alături de cei răpuși de sabie. Ei zac împreună cu cei necircumciși, cu cei ce au coborât în groapă.
30 Acolo sunt toți prinții nordului și toți sidonienii. Ei au coborât acolo împreună cu cei uciși, în pofida terorii pe care au răspândit-o. În pofida vitejiei lor, ei sunt acum acoperiți de rușine. Acești necircumciși zac împreună cu cei răpuși de sabie și-și poartă rușinea alături de cei ce au coborât în groapă.
31 Faraon îi va vedea și se va consola pentru întreaga lui mulțime răpusă de sabie, Faraon și întreaga lui armată, zice Stăpânul Domn. 32 Căci voi răspândi teroarea pe tărâmul celor vii, și Faraon va fi întins în mijlocul celor necircumciși, alături de cei răpuși de sabie, Faraon și toată mulțimea lui, zice Stăpânul Domn“.