1 Kana ašundea o thagar o Ezechia le divanuri kadala, šindea pehkă çoale, thodea pe peste khă gono, thai gălo nando Khăr le Raiehko.
2 Tradea le Eliachimos, o šerobaro le khărăhko le thagarehko, le Šebnas, o logofăto, thai kolen le mai phurăn andal raša, thodine andel gone, koa prooroko o Isaia, o šeau le Amoçohko.
3 Thai phende lehkă: „Kadea delduma o Ezechia: „O des kadoa sî khă des năkazohko, došimahko thai prasaimahko; kă le šaoŕă sî paše te anklen anda o păŕ pehkă deiango, thai varesar le deia nai le zor te kărănle.
4 Daštil pe ka o Dell tiro, ašundea le divanuri le Rabšachehkă, saves tradea les o thagar la Asiriako, o stăpîno lehko, te prasal le Devlles le juwindes, thai daštil pe kă o Rai o Dell tiro došarăla les andal divanuri kai ašundea le. Ta vazde khă rudimos anda o ašimos kai mai ašilo.”
5 Le kanditorea le thagarehkă le Ezechiahkă găline kadea koa Isaia.
6 Thai o Isaia phendea lengă: „Na dara le divanurendar kai ašundean le thai anda save prasaine Ma le kanditorea le thagarehkă la Asiriakă.
7 Kă thoaua ande leste khă duxo dă kadea moda ta, ka khă ašundimos kai avela les, amboldela pe ande pehko čem; thai kăraua les te perăm mudardo la sabaiatar ande lehko čem.”
8 O Rabšache, koa amboldimos, arakhlea le thagares la Asiriakărăs mardindoi pai Libna, kă ašundeasas le telearimastar lehkărăstar ando Lašis.
9 Atunčeara o thagar la Asiriako leas khă ašundimos pai Trixaka, o thagar la Etiopiako, anda sao phenelas pe lehkă: „O teleardea te kărăl tukă mardimos.” Sar ašundea e buti kadea, tradea solea koa Ezechia, phendindoi lengă:
10 „Kadea te denduma le Ezechiahkă, o thagar la Iudahko: „Na mekh tu xoxamno le Devllestar tirăstar, ande sao pateas tu, thai phenes: „O Ierusalimo či avela dino andel vast le thagarehko la Asiriako.”
11 Kă ašundean so kărdine le thagar la Asiriakă sa le čemengă, sar xasardinele bimeklimahko; thai tu, te aves skăpime?
12 Ta le devla le neamurengă, saven xasardine le mîŕă dadda, skăpisarde le on, thai anume: o Gozano, o Xarano, o Reçef, thai le šave le Edenohkă kai sî ando Telasar?
13 Kai sî o thagar le Xamatohko, o thagar le Arpadohko, thai o thagar la četateako e Sefarvaim, e Xena thai Iva?”
14 O Ezechia lea o lill andoa vast le tradinengo, thai drabardea les. Pala kodea ankăsto ando Khăr le Raiehko, thai tinzosardea les angloa Rai,
15 thai kărdea lehkă kakoa rudimos:
16 „Raia le oštirengo, Devlla le Israelohko, kai bešes pel xeruvimea! Tu san o Dell o korkoŕo sa le thagarengo la phuweako! Tu kărdean le čerurea thai e phuw!
17 Raia, bandear Teo kan, thai ašun! Raia, pîtăr Te iakha, thai dikh! Ašun sa le divanuri kai tradea le o Sanxeribo kaste prasal le Devlles koles le juwindes!
18 Sî čeačimos, Raia, kă le thagar la Asiriakă pustiisardine sal čema thai le čema lengă,
19 thai kă šudine ande iag lengă devlen; ta on nas devla, ta sas butea kărdine le vastestar le manušeskărăstar, kaštehkă thai baŕăhkă. Anda kodea xasardine le.
20 Akana, Raia, Devlla amaro, skăpisar ame andoa vast le Sanheribohko, kaste sa le thagarimata la phuweakă te jeanen kă dăsar Tu, Raia, san o Dell!”
21 Atunčeara o Isaia, o šeau le Amoçohko, tradea te phenen le Ezechiahkă: „Kadea delduma o Rai, o Dell le Israelohko: „Ašundem o rudimos kai kărdean Mangă les dikhlimasa koa Sanheribo, o thagar la Asiriako.
22 Dikta o divano kai phendea les o Rai pa leste: „E šeibari, e šei le Sionosti, či dabadikhăl tu thai marăl pehkă khălimos tutar; e šei le Ierusalimosti del andoa šero pala tute.
23 Kas prasaian thai dean armaia tu? Pa kaste vazdean tu teo mui, thai ortosardean te iakha? Poa Sfînto le Israelohko;
24 andal kanditorea tirăn tu prasaian le Raies, thai phendean: „le butimasa mîŕă urdonengo, ankăstem po gor le baŕbarăngo, pel tičiuri le Libanohkă, thai šinaua lehkă čedrea le mai uče, le mai mîndri tiparoši lehkă, thai arăsaua po pleai o mai učio, ando văši lehko kai sî khă pomăto.
25 Xunadem isvoruri, thai pilem anda lengă paia, thai la šubiçasa mîŕă pinŕăngo staxosaraua sal paioŕa le Ejiptohkă.”
26 „Ta či ašundean kă lašardem kadala butea dămult, thai kă mothodem le andal čirurea le purane? Ta akana dem kamimos te pherdeon, anda kaste paruves le četăçi kadala le zurearde ande varesar gomlile peraimatăngo.
27 Thai le bešlitorea lengă sî bizorako, darade thai bipateaimahkă: sî sar e čear poa islazo thoa zălenimos o iwand, sar e čear pal oprallekhăra, thai sar o div kai šuteol anglal te del ando spiko.
28 Ta Me jeanau kana bešes tele, kana ankles avri, kana šos tu, thai kana san xolleariko pe Mande.
29 Ta anda kă san xolleariko pe Mande, thai o mîndrimos tiro arăslo ji ka Mîŕă kan, thoua e veriga Mîŕî andel uri tiră thai zăbala Mîŕî mašakar le ušt tiră, thai kăraua tu te amboldes tu po drom sao avilean.”
30 „Thai kadoa te avel teo sămno, Ezechia: o bărši kadoa xana so bareola korkoŕo kadea pestar, thai ando duito bărši so lulludearăla anda kadoa; ta ando trito bărši, thonandephuw, tidena, thai thona răza thai xana anda lengo rodo.
31 Thai so mai skăpila andoa khăr le Iudahko, thai so mai ašela pale astarăla anglimata dătelal, thai anela rodo opral.
32 Kă andoa Ierusalimo anklela khă ašimos, thai andoa baŕobaro le Sionohko kola le skăime. Dikta so kărăla e zor le Raiestile oštirengo.
33 Andakodea delduma o Rai poa thagar la Asiriako: „O či šola pe ande četatea kadea, či šudela săjeçi ande la, či bešela angla la le skuturença, thai či vazdela zuralimata šançurengă pa late.
34 Kă amboldela pe po drom kai avilo, thai či šola pe ande četatea kadea, phenel o Rai,
35 kă Me arakhaua e četatea kadea kaste skăpiu la, anda o kamimos Muŕo, thai anda o kamimos Mîŕă robohko le Davidohko!”
36 O înjero le Raiehko ankăsto, thai mudardea ande tabăra le Asiriendi ăkh šell thai oxtovardeši thai panji mii manušengo.Thai kana ušti'le dădrobitu, dikta kă sa kadala sas varesar staturi mulle.
37 Atunčeara o Sanherib, o thagar la Asiriako, vazdea pesti tabăra, teleardea thai amboldi'o, thai ašilo ando Ninive.
38 Thai, kana bešelas le mosa pe phuw rudindoi pe ando khăr le Nisrokohko, o del lehko, lehkă šave o Adramaleko thai o Šareçaro malade les la sabiasa, thai našline ando čem o Ararat. Thai ando than lehko raisardea lehko šeau o Esar-Xadono.
Ezechia îi cere sfat lui Isaia
(2 Regi 19:1-19)1 Când regele Ezechia a auzit lucrul acesta, și-a sfâșiat hainele, s-a acoperit cu o pânză de sac și s-a dus la Casa Domnului. 2 I-a trimis la profetul Isaia, fiul lui Amoț, pe Eliachim, cel ce răspundea de palat, pe scribul Șebna și pe cei bătrâni dintre preoți, fiecare dintre ei acoperit cu o pânză de sac.
3 Ei i-au zis:
‒ Așa vorbește Ezechia: „Aceasta este o zi de necaz, de pedeapsă și de rușine, căci copiii sunt gata să iasă din pântec, dar nu mai este nicio putere pentru a le da naștere. 4 Poate că Domnul, Dumnezeul tău, a auzit cuvintele lui Rab-Șache, care a fost trimis de stăpânul său, împăratul Asiriei, pentru a-L batjocori pe Dumnezeul cel Viu și poate că Domnul, Dumnezeul tău, îl va mustra pentru cuvintele pe care le-a auzit. De aceea, înalță o rugăciune pentru cei care au mai rămas!“.
5 Când slujitorii regelui Ezechia au venit la Isaia, 6 acesta le-a zis:
‒ Să-i spuneți astfel stăpânului vostru: „Așa vorbește Domnul: «Să nu te temi din cauza cuvintelor pe care le-ai auzit și cu care slujitorii împăratului Asiriei M-au blasfemiat. 7 Iată, voi pune în el un duh și, astfel, la auzirea unui zvon, se va întoarce în țara lui. Și-l voi face să cadă ucis de sabie în țara lui»“.
8 Când Rab-Șache a auzit că împăratul Asiriei plecase din Lachiș, s-a întors și l-a găsit pe acesta luptând împotriva Libnei.
9 După aceea, împăratul Asiriei a auzit că Tirhaka, regele din Cuș, a ieșit să lupte împotriva lui. Când a auzit lucrul acesta, a trimis mesageri la Ezechia, zicând: 10 „Așa să-i vorbiți lui Ezechia, regele lui Iuda: «Nu-L lăsa pe Dumnezeul tău, în Care te încrezi, să te amăgească, zicând: ‘Ierusalimul nu va fi dat în mâna împăratului Asiriei’. 11 Iată, ai auzit ce au făcut împărații Asiriei tuturor țărilor cucerite , dându-le spre nimicire. Vei scăpa tu oare? 12 Și-au salvat, oare, dumnezeii națiunile pe care părinții mei le-au distrus: pe Gozan, pe Haran, pe Rețef și pe fiii lui Eden, care erau în Tel-Asar? 13 Unde este regele Hamatului, regele Arpadului și regele cetății Sefarvaim, al Henei sau al Ivei?»“.
Rugăciunea lui Ezechia
14 Ezechia a luat scrisoarea din mâna mesagerilor și a citit-o. Apoi s-a dus la Casa Domnului și a întins scrisoarea înaintea Domnului. 15 Ezechia s-a rugat Domnului, zicând: 16 „O, Doamne al Oștirilor, Dumnezeul lui Israel, Tu, Care tronezi deasupra heruvimilor! Tu ești singurul Dumnezeu al tuturor regatelor pământului! Tu ai făcut cerurile și pământul! 17 Doamne, apleacă-Ți urechea și ascultă! Doamne, deschide-Ți ochii și privește! Auzi toate cuvintele pe care Sanherib le-a trimis ca să-L batjocorească pe Dumnezeul cel Viu!
18 Doamne, este adevărat că împărații Asiriei au pustiit toate țările și teritoriile lor, 19 și că le-au aruncat dumnezeii în foc, însă ei i-au distrus pentru că nu erau Dumnezeu, ci lucrări făcute de mâna omului; erau doar lemn și piatră. 20 Acum, Doamne, Dumnezeul nostru, salvează-ne din mâna lui, ca să știe toate regatele pământului că doar Tu ești Domnul!“.
Profeția lui Isaia asupra lui Sanherib
(2 Regi 19:20-34)21 Atunci Isaia, fiul lui Amoț, a trimis la Ezechia să i se spună: „Așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel: «Pentru că te-ai rugat Mie cu privire la Sanherib, împăratul Asiriei, 22 iată care este cuvântul pe care l-a rostit Domnul împotriva acestuia:
Fecioara, fiica Sionului,
te disprețuiește și își bate joc de tine.
Fiica Ierusalimului
dă din cap în timp ce fugi.
23 Pe Cine ai batjocorit și ai blasfemiat tu?
Împotriva Cui ți-ai ridicat glasul?
Împotriva Cui ți-ai înălțat mândru privirea?
Împotriva Sfântului lui Israel!
24 Prin slujitorii tăi L-ai batjocorit pe Stăpânul
și ai zis:
‘Cu mulțimea carelor mele
am urcat pe înălțimile munților,
până la cele mai înalte piscuri ale Libanului!
I-am tăiat cei mai înalți cedri
și cei mai aleși chiparoși.
Am ajuns la cele mai înalte piscuri
și la pădurea cea mai deasă.
25 Am săpat fântâni
și am băut apă,
și cu tălpile picioarelor mele
am secat toate pârâurile Egiptului’.
26 N-ai auzit?
Eu am pregătit lucrul acesta demult;
din zile străvechi l-am plănuit.
Acum însă, l-am adus să se împlinească,
astfel încât tu să transformi cetățile fortificate
în mormane de dărâmături.
27 Locuitorii lor sunt neputincioși,
sunt înspăimântați și făcuți de rușine.
Au ajuns ca iarba de pe câmp
și ca verdeața fragedă,
ca iarba de pe acoperișuri,
care se usucă înainte să crească.
28 Dar Eu știu unde stai,
când ieși și când intri
și cât ești de furios pe Mine.
29 Pentru că te-ai mâniat pe Mine
și pentru că aroganța ta a ajuns la urechile Mele,
voi pune cârligul Meu în nasul tău
și zăbala Mea în gura ta
și te voi întoarce
pe drumul pe care ai venit.
30 Acesta va fi semnul pentru tine, Ezechia :
anul acesta o să mâncați ce va crește de la sine,
iar în al doilea an – ce va răsări din ce a rămas.
Dar în al treilea an veți semăna și veți secera,
veți planta vii și le veți mânca roadele.
31 Supraviețuitorii Casei lui Iuda, cei rămași,
vor prinde iarăși rădăcini dedesubt
și vor da rod deasupra.
32 Căci din Ierusalim va ieși o rămășiță
și din muntele Sion o ceată de supraviețuitori.
Zelul Domnului Oștirilor va face lucrul acesta».
33 De aceea, așa vorbește Domnul cu privire la împăratul Asiriei:
«Nu va intra în cetatea aceasta
și nu va trage nicio săgeată acolo.
Nu va veni în fața ei cu vreun scut
și nu va ridica împotriva ei nicio rampă de asalt.
34 Pe drumul pe care a venit, pe acela se va întoarce
și nu va intra în cetatea aceasta,
zice Domnul.
35 Eu voi apăra cetatea aceasta, ca s-o eliberez,
de dragul Meu și de dragul lui David, slujitorul Meu»“.
(2 Regi 19:35-372 Cron. 32:21)
36 Îngerul Domnului a ieșit și a omorât în tabăra Asiriei o sută optzeci și cinci de mii de oameni . Când ceilalți s-au sculat dimineață, iată că toți erau niște trupuri moarte. 37 Atunci Sanherib, împăratul Asiriei, și-a ridicat tabăra și a plecat. El s-a întors la Ninive și a locuit acolo.
38 În timp ce se închina în templul zeului său Nisrok, fiii săi, Adra-Melek și Sarețer, l-au ucis cu sabia și au fugit în țara Ararat. Și în locul lui a domnit fiul său Esar-Hadon.