Le šeave le Danohkă vazden butea anda o kandimos andoa khăr le Mikahko.
1 Ando čiro kodoa nas thagar ando Israelo; thai e semençia le Danosti rodenas pehkă khă mandimos kaste bešen ande leste, kă ji ando des kodoa či pelosas lengă koa çîrdimos la baxteako či khă mandimos ando maškar le semeçiengo le Israelosti.
2 Le šave le Danohkă line anda peste sa, anda lengă familii, panji manuši zurale, kai trade le ande Çorea thai ando Eštaol, te rodenčioreal o čem thai te dikhăn les. On phende lengă: „Jean thai dikhăn o čem.” On arăsline ando baŕbaro le Efraimohko, ando khăr le Mikahko, thai ašile pai reat oče.
3 Kana sas paše le khărăstar le Mikaskărăstar, prinjeandine o mui le tărne Levitohko, pašile paša leste thai phende lehkă: „Kon andea tu koče? So kărăs tu ando than kadoa? So sîtu koče?”
4 O dea le anglal: „O Mika kărăl kutea thai kutea buti anda mande, del ma khă potindimos, thai me sîm lehkă rašai.”
5 On phendine lehkă: „Pušta le Devlles, kaste jeanas same bax ande amaro phirimos.”
6 Thai o Rašai dea le anglal: „Jean pe pačea; o phirimos kai kărăn les sî tala o dičimos le Raiehko.”
7 Kola panji manuši telearde, thai arăsle ando Lais. Dikhline o poporo oçal sar trai koa thanlašo, sar le Sidoniçea, ujardo thai bi grijengo; ando čem nas khonikh kai te kără lengă ăkh mai çîkno nasul stăpînindoi pa lende; sas dur le Sidoniçăndar, thai nas le či khă phanglimos avră manušença.
8 Amboldile ka pehkă phral ande Çorea thai Eštaol, thai lengă phral phendine lengă: „So ašundimos anen amengă?”
9 „Aven”, dine anglal on „te ankleas pa lende; kă dikhleam o čem, thai dikta kă sas but lašo. So! Bešen thai či phenen khanči? Na aven khandine thai telearăn te thon o vast po čem kadoa.
10 Kana šona tume ande leste, dena pa khă poporo kai bešel bi darako. O čem sî baro, thai o Dell dea les ande tumară vast; sî khă than kai nai khanči so te na avel pe phuw.”
11 Šou šella manuši andai familia le Danosti telearde andai Çorea thai o Eštaol, le armença le mardimahkă.
12 Uštile, thai aviline ando Chiriat-Iearim, kai bušol ji ando des dă adesara Maxane-Dan (E Tabăra le Danosti).
13 Nakhle oçal ando baŕobaro le Efraimohko, thai arăsle ji ando khăr le Mikahko.
14 Atunčeara kola le panji jene kai gălesas te dikhăn čioreal o čem o Lais, line o divano thai phendine pehkă phralengă. „Jeanen kă andel khăra kadala sî khă efodo, terafimea, khă tipo čioplime thai khă tipo šordo? Dikhăn akana so sî tume kărimahko.”
15 On linela karing oče, šute pe ando khăr le tărne Levitohko, ando khăr le Mikahko, thai pušle les sastimastar!
16 Kola šou šella manuši andal šeave le Danohkă, phangle le armença le mardimahkă, bešenas anglal o udarle šutimahko.
17 Thai le panji manuši kai gălesas te dikhănčioreal o čem, ankăste thai šute pe ando khăr; line o tipo o čioplime, le terafimea, o efodo thai o tipo o šordo, ando čiro kai o rašai sas kole šove šellença koa udar le štimahko, phangline le armença le mardimahkă.
18 Kana šute pe ando khăr le Mikahko, thai line o tipo o čioplime, le terafimea, o efodo thai o tipo o šordo, o rašai phendea lengă: „So kărăn mangă?”
19 On dine les anglal: „Aši, tho tukă o vast koa mui, thai av amença; te aves amaro dadd thai amaro rašai. Mai mišto te aves rašai ka ăkh khăr khă manušehko, or te aves o rašai kha semençiako thai kha familiako andoa Israelo?”
20 O rašai bukurisa'lo ande pehko illo; lea o efodo, le terafimea, thai o tipo o čioplime, thai dea pe la čeatasa le poporohko.
21 Line la pale po drom thai telearde, thodindoi anglal le šaoŕăn, le juvindimatăn thai le kalabalîkuri.
22 Pala so durile mišto le khărăstar le Mikahkărăstar, le manuši kai bešenas le khărănça paše le Mikastar tide pe thai line pe pala le šeave le Danohkă.
23 Çîpisarde pala le šeave le Danohkă, kai amboldi'le thai phendine le Mikahkă: „So sî tu thai so ameal e gloata kadea le manušendi?”
24 O dea le anglal: „Le devla mîŕă kai kărdemas mangă le, lean mangă le thai lean mangă andekhthan i mîŕă rašas thai găleantar: so mai ašel ma? Sar daštin te phenen mangă: „So sî tu?”
25 Le šeave le Danohkă phendine lehkă: „Te na ašunas teo mui; kă avervaresar manuši čiorîmahkă šudena pe pa tumende, thai xasardeosa i tu thai i kukola anda teo khăr.”
26 Thai le šeave le Danohkă dikhline mai angle pehkă dromestar. O Mika, dikhlindoi kă sî mai zurale sar leste, amboldi'lo thai avilo khără.
O limos la četateako Lais.
27 Vazdine so kărdeasas o Mika, thai line le rašas kai sas ande lehko kandimos, thai peline poa Laiso, khă poporo ujeardo thai pe pačea, nakhade les andoa skuçîmos la sabiako, thai dine iag e četatea.
28 Khonikh či skăpisardea la, kă sas but dur andoa Sidono, thai le manuši lakă nas le či khă phanglimos avră manušença: oi sas ande xar kai tinzol pe karing Bet-Rexobo. Le šeave le Danohkă vazdine pale e četatea, thai bešline ande late;
29 dine la anau Dano, pala o anau le Danohko, lengo dadd, kăi kărdilosas le Israelohkă; ta e četatea mai anglal bušolas Lais.
30 Vazdine anda lende o tipo o čioplime; thai o Ionatano, o šeau le Gheršomohko, o šeau le Moisahko, o thai le šave lehkă sas le raša le semençiakă le Daniçăngă, ji ando čiro la robiako le čemehko.
31 Thodine anda lende o tipo o čioplime kai kărdeasas les o Mika, ande soa čiro sode sas o khăr le Devllehko ando Silo.
Conflictul dintre Mica și daniți
1 În zilele acelea, nu era rege în Israel. Seminția daniților își căuta un teritoriu în care să locuiască, pentru că nici până în ziua aceea nu-și luaseră moștenirea primită în mijlocul semințiilor lui Israel. 2 Fiii lui Dan au trimis dintre ei toți, din clanurile lor, cinci bărbați viteji din Țora și din Eștaol, ca să umble prin țară și s-o cerceteze. Ei le-au zis: „Duceți-vă și cercetați țara!“.
Aceștia au ajuns la muntele lui Efraim, aproape de casa lui Mica și au înnoptat acolo. 3 Când erau aproape de casa lui Mica, au recunoscut glasul tânărului levit și s-au dus într-acolo.
Ei i-au zis:
‒ Cine te-a adus aici? Ce faci în acest loc? De ce ești aici?
4 El le-a răspuns:
‒ Mica face cutare și cutare lucru pentru mine, el mă plătește și eu îi sunt preot.
5 Ei i-au zis:
‒ Te rugăm, întreabă-L pe Dumnezeu în legătură cu noi, ca să știm dacă vom reuși în călătoria pe care o avem de făcut.
6 Preotul le-a răspuns:
‒ Mergeți în pace deoarece călătoria pe care o faceți este sub privirea Domnului.
7 Cei cinci bărbați au plecat și au ajuns în Laiș. Acolo au văzut un popor care trăia în siguranță, după obiceiurile sidonienilor, fiind liniștit și încrezător. Ei locuiau nestânjeniți în țară și nu erau supușii nimănui. Erau departe de sidonieni și nu țineau legătura cu alți oameni.
8 Când s-au întors la frații lor din Țora și Eștaol, aceștia i-au întrebat:
‒ Ce veste ne aduceți?
9 Ei le-au răspuns:
‒ Haideți să pornim la luptă împotriva lor, căci le-am văzut țara și este foarte bună. Nu fiți așa de nepăsători și de leneși, ci duceți-vă și luați în stăpânire țara! 10 Când veți ajunge acolo, veți găsi un popor încrezător. Teritoriul este întins și încăpător, și Dumnezeu l-a dat în mâinile noastre. Este un loc în care nu lipsește nimic din tot ce este pe pământ!
11 Șase sute de bărbați din clanul daniților, înarmați cu arme de luptă, au pornit din Țora și din Eștaol. 12 Ei au venit și și-au așezat tabăra la Chiriat-Iearim, în Iuda. De aceea au numit locul acela Mahane-Dan până în ziua aceasta. Iată că el se află dincolo de Chiriat-Iearim. 13 De acolo au trecut în muntele lui Efraim și au ajuns aproape de casa lui Mica.
14 Cei cinci bărbați care cercetaseră teritoriul Laișului au luat cuvântul și le-au zis fraților lor: „Știți că într-una dintre aceste case există un efod, terafimi, un chip cioplit și un chip turnat? Cred că știți acum ce aveți de făcut!“. 15 S-au dus într-acolo, au ajuns la casa unde slujea tânărul levit, adică la casa lui Mica, și l-au întrebat de sănătate. 16 Cei șase sute de bărbați dintre fiii lui Dan, înarmați cu armele lor de luptă, stăteau la intrarea porții. 17 Atunci cei cinci bărbați care plecaseră să cerceteze țara s-au dus și au intrat acolo ca să ia chipul cioplit, efodul, terafimii și chipul turnat. Preotul stătea la intrarea porții împreună cu cei șase sute de bărbați înarmați cu arme de luptă.
18 În timp ce aceștia intrau în casa lui Mica să ia chipul cioplit, efodul, terafimii și chipul turnat, preotul le-a zis:
‒ Ce faceți?
19 Ei i-au răspuns:
‒ Taci, pune-ți mâna la gură și vino cu noi, pentru că dorim să ne fii părinte și preot! E mai bine să fii preot în casa unui singur om sau să fii preotul unei seminții și al unui clan din Israel?
20 Preotul s-a bucurat în inima lui. El a luat efodul, terafimii și chipul cioplit și s-a alăturat poporului. 21 Apoi au plecat mai departe, punând în fața lor copiii, vitele și bunurile. 22 După ce s-au depărtat de casa lui Mica, oamenii care își aveau casele lângă casa lui Mica au fost chemați și i-au urmărit pe fiii lui Dan.
23 Când au strigat după fiii lui Dan, aceștia s-au întors și i-au zis lui Mica:
‒ Ce ai de ți-ai chemat oamenii ?
24 El le-a răspuns:
‒ Mi-ați luat dumnezeii pe care mi-i făcusem, mi-ați luat și preotul și ați plecat! Eu cu ce mai rămân? Deci, cum puteți să-mi spuneți ce am?
25 Fiii lui Dan i-au zis:
‒ Să nu te mai auzim, căci, în caz contrar, niște oameni înverșunați te vor ataca, și îți vei pierde viața atât tu, cât și familia ta.
26 Apoi fiii lui Dan au mers în drumul lor. Mica a văzut că erau mai puternici decât el și s-a întors acasă.
Daniții cuceresc cetatea Laiș
27 Astfel, după ce au luat preotul și ceea ce făcuse Mica, aceștia și-au continuat drumul până când au ajuns în Laiș, la un popor liniștit și încrezător. I-au trecut pe locuitori prin ascuțișul sabiei și au dat foc cetății. 28 Nimeni nu i-a eliberat, pentru că erau departe de Sidon și nu țineau legătura cu alți oameni. Cetatea era în valea care duce la Bet-Rehob.
Daniții au reconstruit-o și au locuit în ea. 29 Au pus cetății numele Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care i se născuse lui Israel; dar la început numele cetății era Laiș. 30 Fiii lui Dan și-au înălțat pentru ei chipul cioplit. Ionatan, fiul lui Gherșom, fiul lui Moise, el și fiii lui au fost preoții seminției daniților până în ziua când țara a ajuns în captivitate. 31 Ei au folosit chipul cioplit, care aparținuse lui Mica, în toate zilele cât a fost Casa lui Dumnezeu la Șilo.