O Isus xalavel le pînŕă Pehkă jenenngă.
1 Angloa prazniko la Patradeako, o Isus, sar Kukoa kai jeanelas kă avilo Lehko čeaso te jealtar andai lumea kadea koa Dadd, thai anda kă kamelas Pehkărăn, kai sas ande lumea, kamblea le ji koa gor.
2 Ando čiro la skafideakolareateati, pala so o beng thodeasas ando illo le Iudahko Iskarioteanohko, o šeau le Simonohko, o gîndo te bitine Les,
3 O Isus, anda kă jeanelas kă o Dadd deasas Les sa le butea andel vast, kă kata o Dell avilo thai koa Dell jeala,
4 ušti'lo katai skafidi, nandi'lo le çoalendar Pehkă, lea khă pištiri, thai phanglea pe lesa.
5 Pala kodea šordea pai andekh lideano, thai lea te xalavel le pînŕă le jenengă, thai te khosăle ăl pištiresa kai sas phanglo.
6 Avilo kadea koa Simon Petro.Thai o Petre phendea Lehkă: „Raia, Tu te xalaves mîŕă pînŕă?”
7 Čeačio phendimos, o Isus phendea lehkă: „So kărau Me, tu akana či atearăs, ta aterăsa pala kodea.”
8 O Petro phendea Lehkă: „Čiăkhdata či xalavesa mîŕă pînŕă!” O Isus dea les anglal: „Kana či xalavau tu Me, či avela tu rig dăsar Mança.”
9 „Raia”, phendea Lehkă o Simon Petro,” na numai le pînŕă, ta i le vast thai i o šero!”
10 O Isus phendea lehkă: „Kon naiardea pe, nai les trăbuimos te xalavel numai le pînŕă, kaste avel ujo dă sa; thai tume san uje, ta na sa.”
11 Kă jeanelas kukoles kai sas te bitine Les; anda kodea phendea: „Či san sa uje.”
12 Pala so xaladea lengă pînŕă, lea pehkă çoale, thodea pe pale kai skafidi, thai phendea lengă: „Atearăn tume so kărdem tumengă Me?
13 Tume phene Mangă: „Sîkaitorii thai Rai”, thai mišto phenen, kă sîm.
14 Ta, kana Me, o Rai thai o Sîkaitorii tumaro, xaladem tumară pînŕă, i tume san unjile te xalaven tumară pînŕă iekh le kolavrăngă.
15 Anda kă Me dem tume khă pilda, ka i tume te kărăn sar kărdem Me.
16 Čeačes, čeačes, phenau tumengă, kă o robo nai mai baro sar pehko rai, či o apostolo mai baro sar kukoa kai tradea les.
17 Kana jeanen kadala butea, baxtale tumendar, kana kărăn le.
O sîkaimos le bitindorehko.
18 Či dau duma pa tumende sa, prinjeanau kukolen kai alosardem le. Ta trăbul te pherdeol o LillleDevllehko, kai phenel: „Kukoa kai xal manŕo Mança vazdea o călkîi pa Mande.
19 Phenau tumengă e buti kadea dăakanara, anglal kaste avel, anda kă, atunči kana pherdeola, te patean kă Me sîm.
20 Čeačes, čeačes, phenau tumengăkon primil kodoles kai tradau les Me, Man primil Ma; thai kon primil Ma Man, primil Kukoles kai tradea Ma Man.”
21 Pala so phendea kadala divanuri, o Isus tulburisai'lo ande Pehko duxo, thai mothodea: „Čeačes, čeačes, phenau tumengă, kă iekh anda tumende, bitinela Ma.”
22 Le jene dikhănas iekh pe aver, thai či atearănas pa kaste del duma.
23 Iekh anda le jene, kodoa kai kamelas Les o Isus, bešelas kai skafidi, bešelas le šerăsa po kolin le Isusohko.
24 O Simon Petro kărdea lehkă sămno te pušel kon sî kodoa pa sao del duma o Isus.
25 Thai o jeno kodoa thodea pe po kolin le Isusohko, thai phendea Lehkă: „Raia, kon sî?”
26 O Isus dea anglal: „Kodoa, savehkă tinzoua o kotoriç, thai daua lehkă les.” Thai tinzosardea khă kotoriç, thai dea les le Iudahkă, o šeau le Simonohko, le Iskariotenohkă.
27 Sar sas dino o kotoriç, šutea pe o Beng ando Iuda O Isus phendea lehkă: „So sî tu te kărăs, kăr iekhatar.”
28 Ta khonikh anda kukola kai bešenas kai skafidi, či ateardea sostar phendeasas lehkă kadala orbe.
29 Iekh pateanas kă, anda kă o Iuda sas les e tăšila, o Isus kamelas te pheneles kă: „Tin so trăbul ame andoa prazniko; „or motholas lehkă te del vareso le čioŕăn.
30 O Iuda, pala so lea o kotoriç, ankăsto iekhatar avri. Sas reat.
O kamimos le phralengo.
31 Pala so ankăsto o Iuda, o Isus phendea: „Akana, o Šeau le manušehko sas proslăvime, thai o Dell sas proslăvime ande Leste.
32 Kana o Dell sas proslăvime ande Leste, thai o Dell proslăvila Les ande Leste orta, thai proslăvila Les iekhatar.”
33 Šaoŕalelor, mai sîm xançî tumença. Rodena Ma, thai, sar phendem le Iudeiengăkă, kai Me jeau, on našti aven, sa kadea phenau tumengă i tumengă akana.
34 Dau tume khă mothodimos neo: Te kamen tume iekh le kolavrănça; sar kamblem tume Me, kadea te kamen tume i tume iekh le kolavrănça.
35 Anda kadea prinjeanena saoră kă san Mîŕă jene, te avela tume kamblimos iekh andal kolaver.”
O phendimos le Petrehko.
36 „Raia”, phendea Lehkă o Simon Petro,” kai Tu jeas?” o Isus dea les anglal: „Tu našti aves akana Mande, kai jeau Me; ta mai palal avesa.”
37 „Raia”, phendea Lehkă o Petro,” sostar našti avau pala Tute akana? Me daua mîŕî čivava anda Tute.”
38 O Isus dea les anglal: „Desa ti čivava anda Mande? Čeačes, čeačes, phenau tukă, kă či dilabala o bašno, ji kana šudesa tu Mandar trivarăs.
Isus spală picioarele ucenicilor
1 Înainte de Sărbătoarea Paștelui, Isus știa că I-a sosit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl. Și , fiindcă îi iubea pe ai Săi, care erau în lume, i-a iubit până la capăt. 2 În timpul cinei, diavolul pusese deja în inima lui Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul, gândul să-L trădeze. 3 Isus , știind că Tatăl I-a dat toate lucrurile în mâini, că de la Dumnezeu a ieșit și la Dumnezeu Se duce, 4 S-a ridicat de la cină, Și-a pus deoparte haina și, luând un prosop, Și-a înfășurat mijlocul cu el. 5 Apoi a turnat apă într-un lighean și a început să spele picioarele ucenicilor și să le șteargă cu prosopul pe care-l avea înfășurat în jurul mijlocului.
6 Când a ajuns la Simon Petru, acesta I-a zis:
‒ Doamne, Tu să-mi speli mie picioarele?
7 Isus a răspuns și i-a zis:
‒ Tu nu pricepi acum ce fac Eu, dar vei înțelege după aceea.
8 Petru I-a zis:
‒ În veci nu-mi vei spăla picioarele!
Isus i-a răspuns:
‒ Dacă nu te spăl, nu vei avea parte cu Mine.
9 Simon Petru I-a zis:
‒ Doamne, nu doar picioarele, ci și mâinile și capul!
10 Isus i-a zis:
‒ Cel ce s-a îmbăiat nu are nevoie să-și spele decât picioarele, dar el este curat în întregime. Și voi sunteți curați, dar nu toți.
11 Căci El îl știa pe cel ce urma să-L trădeze. De aceea a spus: „Nu sunteți toți curați“.
12 După ce le-a spălat picioarele, Și-a luat haina și S-a așezat să mănânce din nou.
El le-a zis:
‒ Înțelegeți voi ce v-am făcut? 13 Voi Mă numiți „Învățătorul“ și „Domnul“ și bine ziceți, pentru că sunt. 14 Așadar, dacă Eu – Domnul și Învățătorul – v-am spălat picioarele, atunci și voi sunteți datori să vă spălați picioarele unii altora. 15 Căci Eu v-am dat un exemplu, ca să faceți și voi așa cum v-am făcut Eu vouă. 16 Adevărat, adevărat vă spun că slujitorul nu este mai mare decât stăpânul lui, nici apostolul mai mare decât cel ce l-a trimis. 17 Dacă știți aceste lucruri, sunteți fericiți dacă le faceți.
Descoperirea trădătorului
(Mt. 26:17-30Mc. 14:12-26Lc. 22:7-23)18 Nu vorbesc despre voi toți; Eu îi cunosc pe cei pe care i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura, care zice :
„Cel ce mănâncă pâinea Mea
și-a ridicat călcâiul împotriva Mea!“.
19 Vă spun lucrul acesta încă de pe acum, înainte să se întâmple, pentru ca, atunci când se va întâmpla, să credeți că Eu sunt. 20 Adevărat, adevărat vă spun că, cine îl primește pe cel pe care-l trimit Eu, pe Mine Mă primește, iar cel ce Mă primește pe Mine, Îl primește pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.
21 După ce a spus aceste lucruri, Isus S-a tulburat în duhul Său și a mărturisit, zicând:
‒ Adevărat, adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.
22 Ucenicii se uitau unii la alții, fiind nedumeriți despre cine vorbește. 23 Unul dintre ucenicii Lui, cel pe care-l iubea Isus, ședea la masă rezemat pe pieptul lui Isus. 24 Simon Petru i-a făcut semn să-L întrebe pe Isus cine este cel despre care vorbește.
25 Atunci ucenicul acela, care ședea rezemat pe pieptul lui Isus, L-a întrebat:
‒ Doamne, cine este?
26 Isus a răspuns:
‒ Este cel căruia îi voi înmuia bucățica de pâine și i-o voi da.
A înmuiat o bucățică de pâine și i-a dat-o lui Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul. 27 Și imediat după ce a primit bucățica de pâine, Satan a intrat în el.
Atunci Isus i-a zis:
‒ Ce ai să faci, fă repede!
28 Dar niciunul dintre cei ce ședeau la masă n-a înțeles de ce îi spusese aceasta. 29 Unii credeau că, de vreme ce Iuda ținea punga, Isus îi spusese: „Cumpără ceea ce avem nevoie pentru sărbătoare!“ sau îi spusese să dea ceva celor săraci. 30 După ce a luat bucățica de pâine, Iuda a ieșit imediat afară. Era noapte.
Isus prevestește lepădarea lui Petru
(Mt. 26:31-35Mc. 14:27-31Lc. 22:31-34)31 După ce acesta a ieșit afară, Isus a zis:
‒ Acum Fiul Omului este glorificat și Dumnezeu este glorificat în El. 32 Dacă Dumnezeu este glorificat în El, atunci și Dumnezeu Îl va glorifica în Sine Însuși și-L va glorifica îndată. 33 Copilași, mai sunt puțin cu voi. Mă veți căuta și, așa cum le-am spus iudeilor că „Unde Mă duc Eu, voi nu puteți veni“, tot așa vă spun și vouă acum. 34 Vă dau o poruncă nouă: să vă iubiți unii pe alții! Așa cum v-am iubit Eu, tot așa să vă iubiți și voi unii pe alții. 35 Prin aceasta vor cunoaște toți că sunteți ucenicii Mei, dacă veți avea dragoste unii pentru alții.
36 Simon Petru L-a întrebat:
‒ Doamne, unde Te duci?
Isus i-a răspuns:
‒ Acolo unde Mă duc Eu, tu nu poți să Mă urmezi, dar mai târziu Mă vei urma.
37 Petru I-a zis:
‒ Doamne, de ce nu pot să Te urmez acum? Îmi voi da viața pentru Tine!
38 Isus a răspuns:
‒ Îți vei da viața pentru Mine? Adevărat, adevărat îți spun că nicidecum nu va cânta cocoșul până nu te vei lepăda de Mine de trei ori.