O juvindimos le Isusohko.
1 Ando des anglal le kurkăhko, le juwlea kadala, thai aver andekhthan lença, avile koa mormînto kana pharadeolas o des, thai andine le miresme, kai lašardesas le.
2 Arakhline o baŕ dinorigate poa mormînto,
3 šute pe andră, thai či arakhline o stato le Raiehko le Isusohko.
4 Anda kă či jeanenas so te patean, dikta kă sîkadi lengă dui murši, xureade andel çoale kai străfeanas.
5 Darardea, le juwlea mekle pehkă muia kai phuw. Ta on phende lengă: „Sostar roden maškar kola le mulle Kukoles kai sî juvindo?
6 Nai koče, ušti'lo. Anen tumengă godi so phendea tumengă kana sas ande Galilea,
7 kana phenelas kă o Šeau le manušehko trăbul te avel dino ando vast le bezexalengo, te avel karfome po trušul, thai o trito des te uštel.”
8 Thai on andine pehkă godi le divanurendar le Isusohkă.
O Petro jeal koa mormînto.
9 Koa amboldimos lengo katoa mormînto, phendine sa kadala butea kolengă dešuiekhăngă thai sa le kolavrăngă.
10 Kukola kai phendine kadala butea le apostolengă, sas: e Maria Magdalina, e Ioana, e Maria, e dei le Iakovosti, thai le kolaver, kai sas andekhthan lença.
11 Le divanuri kadala falas pe le apostolengă paramičea, thai či pateanas le.
12 Ta o Petro ušti'lo, thai našlo koa mormînto. Muklea pe tele, thai dikhlea andră, ta či dikhlea numai le făšii le poxtanehkă, kai bešenas pe phuw; pala kodea teleardea khără, mirime anda kola kai kărdilesas.
O Isus sîkadeol ka dui jene.
13 Ande kodoa des, dikta, dui jene jeanas ande khă gau, dinoanau Emaus, kai sas ka khă durearimos dă šovardeši stadii le Ierusalimostar;
14 thai denas duma maškar lende pa sa so kărdileasas.
15 Ta kana denas duma on thai pušenas pe, o Isus paši'lo, thai jealas po drom andekhthan lença.
16 Ta lengă iakha sas amblade te prinjeanen Les.
17 O phendea lengă: „So orbe sî kadala kai paruven le maškar tumende po drom?” Thai on atărdi le, dikhlindoi tristome.
18 Čeačio phendimos, iekh anda lende, dinoanau Kleopa, phendea Lehkă: „Tu san korkoro străino koče ando Ierusalimo, ta či jeanes so kărdilea ande leste andel des kadala?”
19 „So?” phendea lengă O. Thai on dine Les anglal: „So kărdileas le Isusosa andoa Nazareto, kai sas khă prooroko zuralo andel kărimata thai andel divanuri, angloa Dell thai angloa soa norodo.
20 Sar le raša le mai bară thai le mai bară amară dine Les te avel došalo koa mullimos, thai mardine Les po trušul?
21 Ame çîrdasas ajukărimos Kă O sî Kukoa, kai skăpila le Israelos; ta sa kadalença, dikta kă adesea sî o trito des dă kana kărdile kadala butea.
22 Ba varesar juwlea amareandar thodine ame ando mirazo: on găline kana pharadeol o des koa mormînto,
23 či arakhline Lehko stato, thai avile thai phendine kă dikhline i khă vedenia înjerendi, kai phenenas kă O sî juvindo.
24 Iekh anda kukola kai sas amença, găline koa mormînto, thai arakhline kadea sar phendinesas le juwlea, ta Les či dikle Les.”
25 Atunčeara o Isus phendea lengă: „O, bigodeavengo thai durearde le illesa, kana sî e orba te patean sa so phendine le prooročea!
26 Či trăbulas te kăsnil o Kristoso kadala butea, thai te šol pe ande Pesti slava?”
27 Thai lea kata o Moise, thai kata sal prooročea, thai sîkadea lengă, ande sal LillaleDevllehkă, so sas dičimasa Leste.
28 Kana pašile ăl gavestar kai jeanas, O kărdi'lo kă kamel te jeal mai angle.
29 Ta on rudisaile Lestar, thai phendine: „Aši amença, kă sî karing e reat, thai o des paše kă gălotar.” Thai šutea pe te ašel lença.
30 Ta kana bešelas kai skafidi lença lea o manŕo; thai, pala so phendea o dinodumadămišto, phaglea les, thai dea lengă les.
31 Atunčeara pîtărdile lengă iakha, thai prinjeande Les; ta O kărdi'lo bidikhlino angla lende.
32 Thai phendine iekh karing avrăste: „Či phabolas o illo ande amende, kana delas amengă duma po drom, thai pîtîrălas amengă o LillleDevllehko?”
33 Thai uštile orta ando čeaso kodoa, amboldile ando Ierusalimo, thai arakhline kolen dešuiekh thai kolen kai sas lença, ande khă than,
34 thai phendindoi: „Uštilo o Rai čeačimasa, thai sîkadi'lo le Simonohkă.”
35 Thai phendinelengă so kărdileasas lengă po drom, thai sar prinjeande Les koa phagaimos le manŕăhko.
O Isus Sîkadeol kolengă dešuiekh thai le kolavrăngă.
36 Ta kana denas duma on kadea, orta o Isus bešlo ande lengo maškar, thai phendea lengă: „Pače tumengă!”
37 Pherde dar thai isdraimos, on pateanas kă dikhăn khă duxo.
38 Ta O phendea lengă: „Soste san biujearde? Thai sostar vazdel pe tumengă kadalendar gînduri ando illo?
39 Dikhăn kal wast thai le pînŕă Mîŕă, Me sîm; thon o vast pe Mande thai dikhăn: khă duxo nai les či mas či kokala, sar dikhăn kă Man sî Ma.”
40 (Thai pala so phendea kadala orbe, sîkadea lengă le vast thai le pînŕă Pehkă.)
41 Anda kă on, baxtalimastar, înkă na pateanas, thai mirinas pe, O phendea lengă: „Sî tume koče vareso xamahko?”
42 Dine Les khă kotor mašo peko thai khă faguro avdin.
43 O lea le, thai xalea angla lende.
44 Pala kodea phendea lengă: „Dikta so phenauas tumengă înkă kana sîmas tumença, kă trăbul te pherdeol sa so sî ramome pa Mande ande Kris le Moisasti, andel Prooročea thai andel Psalmea.”
45 Atunčeara pîtărdea lendi godi, kaste atearăn o LillleDevllehko.
46 Thai phendea lengă: „Kadea sî ramome, thai kadea trăbulas te kăsnil o Kristoso, thai te uštel ando trito des andal mulle.
47 Thai te delduma seal neamurengă, ando Anau Lehko, o kăimos thai o iertimos le bezexăngo, dă andoa Ierusalimo.
48 Tume san le martorea kadale buteangă.
49 Thai dikta kă tradaua pa tumende o šinaimos Mîŕă Daddehko; ta ašen ande četatea ji kana avena xureade zorasa opral.”
O vazdimos.
50 O nigărdea le avri ji karing e Betania.Vazdea Pehkă vast, thai dealedumadămišto.
51 Ta kana delasledumadămišto, xuladi'lo lendar, thai sas vazdino ando čeri.
52 Pala so rudisile Lehkă, on amboldile ando Ierusalimo khă bară baxtalimasa.
53 Thai soa čiro bešenas ando Templo, thai lăudinas thai denasdumadămišto le Devlles. Amin.
Învierea lui Isus
(Mt. 28:1-10Mc. 16:1-8Ioan 20:1-9)1 Dar în prima zi a săptămânii, dimineața, foarte devreme, ele au venit la mormânt, aducând miresmele pe care le pregătiseră. 2 Au găsit rostogolită piatra de la intrarea mormântului, 3 iar când au intrat, n-au găsit trupul Domnului Isus. 4 În timp ce erau nedumerite de acest lucru, iată că doi bărbați în haine strălucitoare au stat lângă ele. 5 Îngrozite, ele și-au plecat fețele la pământ. Dar ei le-au zis: „De ce-L căutați pe Cel Viu între cei morți? 6 Nu este aici, ci a înviat! Amintiți-vă ce v-a spus în timp ce era încă în Galileea, 7 când zicea că Fiul Omului trebuie să fie dat în mâinile păcătoșilor și să fie răstignit, iar a treia zi să învie“. 8 Și ele și-au amintit cuvintele Lui.
9 Când s-au întors de la mormânt, i-au anunțat toate aceste lucruri pe cei unsprezece și pe toți ceilalți. 10 Cele care le-au spus apostolilor aceste lucruri erau: Maria Magdalena, Ioana, Maria – mama lui Iacov – și celelalte care erau împreună cu ele. 11 Însă cuvintele acestea li s-au părut basme, și nu le-au crezut pe femei . 12 Petru însă s-a ridicat și a alergat la mormânt. Când s-a aplecat să se uite înăuntru , a văzut doar fâșiile de pânză. Apoi a plecat acasă, uimit de ce s-a întâmplat.
Pe drumul spre Emmaus
13 În aceeași zi, iată că doi dintre ei se duceau spre un sat numit Emmaus, care era la o distanță de șaizeci de stadii de Ierusalim. 14 Aceștia discutau unul cu altul despre toate lucrurile care se întâmplaseră. 15 În timp ce ei discutau și se întrebau, Isus Însuși S-a apropiat și mergea alături de ei. 16 Dar ochii lor erau împiedicați să-L recunoască.
17 El i-a întrebat:
‒ Ce vorbe sunt acestea pe care le schimbați între voi în timp ce mergeți?
Ei s-au oprit, mohorâți, 18 iar unul dintre ei, pe nume Cleopa, răspunzând, I-a zis:
‒ Ești singurul care vizitezi Ierusalimul, de nu știi ce s-a întâmplat în el în zilele acestea?
19 El i-a întrebat:
‒ Ce anume?
Ei I-au răspuns:
‒ Cele privitoare la Isus din Nazaret, Care era un profet puternic în faptă și în cuvânt înaintea lui Dumnezeu și a întregului popor. 20 Și cum conducătorii preoților și conducătorii noștri L-au dat să fie condamnat la moarte și L-au răstignit. 21 Noi însă speram că El este Cel Ce urma să-l răscumpere pe Israel. Da, și pe lângă toate acestea, iată că aceasta este a treia zi de când s-au întâmplat aceste lucruri! 22 Mai mult, niște femei de-ale noastre ne-au lăsat înmărmuriți. Ele au fost dis-de-dimineață la mormânt 23 și nu I-au mai găsit trupul. Când au venit, ne-au spus că au avut o vedenie cu îngeri care le-au spus că El trăiește. 24 Unii dintre cei ce erau cu noi s-au dus la mormânt și au găsit exact așa cum au spus femeile, dar pe El nu L-au văzut.
25 El le-a zis:
‒ O, nesăbuiți și înceți la inimă mai sunteți când este vorba să credeți tot ce au spus profeții! 26 Nu trebuia oare să sufere Cristosul aceste lucruri și să intre în gloria Lui?
27 Și, începând de la Moise și de la toți profeții, le-a interpretat ce era scris cu privire la El în toate Scripturile.
28 Când s-au apropiat de satul în care mergeau, El S-a făcut că vrea să meargă mai departe.
29 Dar ei au insistat, zicându-I:
‒ Rămâi cu noi, pentru că este spre seară și ziua este deja pe sfârșite.
Astfel, El a intrat să rămână cu ei. 30 În timp ce ședea la masă cu ei, a luat pâinea și, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o și le-a dat-o. 31 Atunci li s-au deschis ochii și L-au recunoscut, dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor. 32 Ei și-au zis unul altuia: „Nu ne ardea inima în noi când ne vorbea pe drum, când ne deschidea Scripturile?“. 33 Și s-au ridicat chiar în ceasul acela și s-au întors la Ierusalim. Ei i-au găsit pe cei unsprezece și pe cei care erau împreună cu ei adunați la un loc 34 și zicând că într-adevăr Domnul a înviat și i S-a arătat lui Simon. 35 Și le-au istorisit ce s-a întâmplat pe drum și cum li S-a făcut cunoscut la frângerea pâinii.
Isus Se arată ucenicilor
(Ioan 20:19-23)36 În timp ce spuneau ei aceste lucruri, El Însuși a stat în mijlocul lor și le-a zis: „Pace vouă!“. 37 Îngroziți și înspăimântați, ei credeau că văd un duh. 38 El le-a zis: „De ce sunteți tulburați și de ce vi se ridică îndoieli în inima voastră? 39 Uitați-vă la mâinile și la picioarele Mele: Eu Însumi sunt! Atingeți-Mă și vedeți: un duh n-are carne și oase, așa cum vedeți că am Eu!“. 40 Și zicând aceasta, le-a arătat mâinile și picioarele Sale . 41 Dar pentru că ei, de bucurie, tot nu credeau și erau uimiți, le-a zis: „Aveți aici ceva de mâncare?“. 42 I-au dat o bucată de pește fript și un fagure de miere, 43 iar El le-a luat și le-a mâncat înaintea lor.
44 Apoi le-a zis: „Acestea sunt lucrurile pe care vi le spuneam când încă eram cu voi, și anume că trebuie să se împlinească tot ceea ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Profeți și în Psalmi“. 45 Atunci le-a deschis mintea, ca să înțeleagă Scripturile, 46 și le-a zis: „Așa este scris, și anume: Cristosul trebuia să sufere și să învie dintre cei morți a treia zi, 47 iar pocăința spre iertarea păcatelor să fie proclamată, în Numele Lui, tuturor națiunilor, începând din Ierusalim. 48 Voi sunteți martori ai acestor lucruri. 49 Iată, trimit peste voi promisiunea Tatălui Meu. Voi însă rămâneți în cetate până când veți fi îmbrăcați cu putere de sus!“.
Înălțarea la cer
(Mc. 16:19-20F.A. 1:9-11)50 Apoi i-a condus afară, până spre Betania, și, ridicându-Și mâinile, i-a binecuvântat. 51 În timp ce-i binecuvânta, Isus S-a depărtat de ei și a fost luat în Cer. 52 Ei I s-au închinat și apoi s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie. 53 Și tot timpul erau în Templu, lăudându-L și binecuvântându-L pe Dumnezeu.
Amin.