Pal
šeălebară le Israelohkă.Le šinaimata.
1 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
2 „Šeau le manušehko, prooročisar pal bakrearea le diiehkă le Israelohkă! Prooročisar, thai phen lengă le bakrearăngă: „Kadea delduma o Rai o Del: „Au le bakrearăndar le Israelohkă, kai nigrănkaičear orta pes! Či trăbun le bakrearea te nigrănkaičear e turma?
3 Tume xan o thulimos, xureaven tume la pošomasa, šinen so sî thulo, ta či nigrănkaičear le bakrean.
4 Či zurearăn kola la šutea, či sasterăn kola la nasfalea, či phanden kola la dukhadea; či anen parpale kola kai xasardi'li, či anen parpale la xasardea, ta stăpînin le meklimasatelal thai zuralimasa!
5 Kadeadar on phaŕadile, anda kă nas le bakreari; arăsline limos sa le jiwinengă le kîmpohkă, thai phaŕadi'le.
6 E turma Mîŕî xasaol pe sal baŕlebară thai pe sal pleaia le mai uče; Mîŕă bakrea sî phaŕadine pe soa mui le čemehko, thai khonikh či kandel pe lendar, čina či rodele!”
7 „Anda kodea, bakrearilor, ašunen o Divano le Raiehko!
8 „Pe čivava Mîŕî, phenel o Rai o Dell, anda kă Mîŕă bakrea arăsline jsafohkă thai sî limos sa le jiwinengă le kîmpohkă, anda kă nai le bakreari, anda kă le bakrearea Mîŕă nai le či khă kandimos le bakreandar Mîŕăndar, ta nigrănaspekaičear dăsar i orta len, thai či nigrănaskaičear Mîŕă bakrean”,
9 anda kodea, bakrearina, ašunen o Divano le Raiehko!
10 „Kadea delduma o Rai o Dell: „Dikta, sîma xolli pe tumende bakrerea! Laua parpale Mîŕă bakrea anda lengă vast, či mai mekaua le te nigrănkaičear Mîŕă bakrean, thai či mai nigrănapekaičear či len orta; kă skăpisaraua Mîŕă bakrean anda lengo mui, thai či mai kandena le sar xamos!”
11 Kă kadea delduma o Rai o Dell: „Dikta, kandaua le Ma Me orta Mîŕă bakreandar, thai rodaua le!
12 Sar rodel khă bakreari e turma kana sî ando maškar pehkă bakreandi le phaŕadeandi, kadea rodaua Me Mîŕă bakrean, thai tidaua le anda sal thana katar sas phaŕadine ando des pherdo norea thai buŕ.
13 Ankalavaua le maškar le popoară, tidaua le anda le bute čema, thai anaua le parpale ande lengo čem; nigraualekaičear pel baŕlebară le Israelohkă, andolunjimos le nanilašurengo, thai ande sal thana bešline le čemehkă.
14 Nigraualekaičear pe khă islazo lašo, thai stîna lendi avela pel baŕlebară le mai uče le Israelohkă; oče xodinina ande khă staulo čeailimahko, thai avena le islazurea thulea pel baŕlebară le Israelohkă.
15 Me orta nigrauakaičear Mîŕă bakrean, Me daua le xodinimos, phenel o Rai o Dell.”
16 „Rodaua kola la xasardea, anaua parpale kola kai xasailisas, phandaua kola la dukhadea, thai zurearaua kola la šutea. Ta arakhau kolen le thulean thai pherde zor: kamau te nigraulekaičear sar trăbul.”
17 „Thai tume, Mîŕă bakrea, kadea delduma o Rai o Dell: „Dikta, krisîniua maškar e bakri thai e bakri, maškar le bakriše thai le busne.
18 Sî but xançî anda tumende kă xančear ando islazo o lašo, ta mai ušteaven andel pînŕă i e kolaver rig tumară čeareati? Kă pen pai ujo, ta mai biujearăn i e kolaver rig le pînŕănça?
19 Thai le bakrea Mîŕă pala kodea te xančear so ušteadean tume tumară pînŕănça, thai te pen so biujeardean tume tumară pînŕănça!”
20 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Dikta kă krisîniua maškar e bakri e thuli thai e bakri e šuti.
21 Andakă maladean le prašavesa thai le dumesa, thai pusadean le šingănça tumarănça sa le bakrean le šutean, ji kana našadean le,
22 avaua ando kandimos Mîŕă bakreango, kaste na mai aven jafohkă, thai krisîniua maškar e barkri thai e bakri.
23 Thaoaua pa lende khă korkoŕo bakreari, kai nigrălalekaičear, thai kadea Mîŕă Robos le Davidos; O nigrălallekaičear, O avela lengo bakreari.
24 Me, o Rai, avaua lengo Dell, thai o Robo Muŕo o Davido avela voievodo ande lengo maškar.Me, o Rai, demduma!
25 Phandaua lença khă phanglimos pačeako, thai našavaua andoa čem sa le jiwine le văšune; on bešena ando ujimos ande pustia, thai dašti sovena ando maškar le văšengo.
26 Kăraua le len, thai le rigatar Mîŕă pleaiehko, khă buti dinidumadămišto; tradaua lengă brîšind koa čiro, thai kadoa avela khă brîšind dinodumadămištimahko!
27 O kašt poa kîmpo dela pesti roada, thai e phuw dela pehkă rodurea. On avena ujearde ando čem lengo thai jeanena kă Me sîm o Rai, kana phagaua le phanglimata lengă xamohkă, thai kana skăpisaraua le andoa vast kolengo kai mekănletelal.
28 Či mai avena jafohkă maškar le neamurea, či xanale ăl jiwine andoa čem, ta bešena ando ujimos, thai či mai biujearălale khonikh.
29 Thoaua lengă khă răsado sao jeala lehko barimos; či mai avena phabardine bokhatar ando čem, thai či mai phiravena o prasaimos le neamurengo.
30 Thai jeanena kadea kă Me, o Rai, o Dell lengo, sîm lença, khăr le Israelohko, phenel o Rai o Dell.”
31 Tume san Mîŕă bakrea, le bakrea Mîŕă islazohkă, thai Me sîm o Dell tumaro, phenel o Rai o Dell.”
Profeție împotriva păstorilor lui Israel
1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 2 „Fiul omului, profețește împotriva păstorilor lui Israel! Profețește și spune-le păstorilor: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Vai de păstorii lui Israel care se pasc pe ei înșiși. Oare păstorii nu trebuie să pască turma? 3 Voi ați mâncat grăsimea, v-ați îmbrăcat cu lâna, ați tăiat ce era gras, dar turma nu ați păscut-o! 4 Pe cele slăbite nu le-ați întărit, pe cea bolnavă nu ați vindecat-o, pe cea rănită nu ați legat-o, pe cea alungată nu ați adus-o înapoi, iar pe cea pierdută n-ați căutat-o. Dimpotrivă, le-ați condus prin forță și cu asprime. 5 Astfel, din lipsă de păstor, ele au fost împrăștiate și, împrăștiate fiind, au ajuns hrană pentru orice vietate de pe câmp. 6 Oile Mele rătăcesc pe toți munții, pe orice deal înalt. Oile Mele sunt împrăștiate pe toată fața pământului și nimeni nu le caută, nici nu se uită după ele.
7 De aceea, păstorilor, ascultați Cuvântul Domnului: 8 viu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, pentru că turma Mea a ajuns de jaf și oile Mele au ajuns hrană pentru orice vietate a câmpului, din lipsă de păstor, și pentru că păstorii Mei nu Mi-au căutat turma, ci s-au păscut pe ei înșiși și nu Mi-au păscut turma, 9 de aceea, păstorilor, ascultați Cuvântul Domnului! 10 Așa vorbește Stăpânul Domn: iată, sunt împotriva păstorilor! Îmi voi cere turma din mâna lor și nu-i voi mai lăsa să-Mi pască turma. Și păstorii nu se vor mai paște pe ei înșiși. Îmi voi elibera oile din gura lor și nu le vor mai sluji ca hrană.
Dumnezeu, Păstorul lui Israel
11 Căci așa vorbește Stăpânul Domn: iată, Eu Însumi Îmi voi căuta oile și le voi cerceta! 12 Cum își cercetează păstorul turma, în ziua când se află în mijlocul oilor sale împrăștiate, tot așa Îmi voi cerceta și Eu oile și le voi elibera din toate locurile pe unde au fost împrăștiate în ziua plină de nori și negură. 13 Le voi scoate dintre popoare, le voi aduna din țări, le voi aduce în patria lor și le voi paște pe munții lui Israel, de-a lungul albiilor și în toate zonele locuite ale țării. 14 Le voi paște pe o pășune bună, iar staulul le va fi pe munții cei înalți ai lui Israel. Acolo se vor odihni într-un staul bun și vor paște pe o pășune grasă pe munții lui Israel. 15 Eu Însumi Îmi voi paște oile și le voi da odihnă, zice Stăpânul Domn. 16 O voi căuta pe cea pierdută, o voi aduce înapoi pe cea alungată, o voi lega pe cea rănită și o voi întări pe cea slăbită, dar o voi nimici pe cea grasă și pe cea tare. Îmi voi paște astfel turma cu dreptate’.
17 Cât despre voi, turma Mea, așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Iată, voi judeca între oaie și oaie, între berbeci și țapi. 18 Este prea puțin pentru voi că pașteți în pășunea cea bună de călcați în picioare ce rămâne din pășunea voastră? Este prea puțin pentru voi că vă adăpați din apă limpede de tulburați cu picioarele ce rămâne după voi? 19 Și oile Mele să pască ceea ce ați călcat voi în picioare și să se adape din apele pe care le-ați tulburat voi cu picioarele?’.
20 De aceea, așa le vorbește Stăpânul Domn: ‘Iată, Eu Însumi voi judeca între oaia grasă și oaia slabă. 21 Pentru că ați împins cu coasta și cu umărul și ați împuns cu coarnele toate oile slăbite până le-ați împrăștiat în afară, 22 voi veni în ajutorul oilor Mele și nu vor mai fi de jaf. Voi face judecată astfel între oaie și oaie. 23 Voi ridica peste ele un singur Păstor, pe Slujitorul Meu David, și El le va paște. El le va paște și va fi Păstorul lor. 24 Eu, Domnul, voi fi Dumnezeul lor, iar Slujitorul Meu David va fi Prinț în mijlocul lor. Eu, Domnul, am vorbit.
25 Voi încheia cu ele un legământ de pace și voi îndepărta din țară animalele sălbatice, ca să locuiască în siguranță în deșert și să poată dormi în păduri. 26 Le voi face o binecuvântare, atât pe ele, cât și împrejurimile dealului Meu. Le voi trimite ploi la vreme și acestea vor fi ploi ale binecuvântării. 27 Copacul de pe câmp își va da rodul, pământul își va da recolta, iar ele vor putea locui în siguranță în țara lor. Și vor ști că Eu sunt Domnul când voi rupe legăturile jugului lor și le voi elibera din mâna celor ce le-au subjugat. 28 Nu vor mai fi de jaf pentru națiuni și vietățile din țară nu le vor mai devora. Vor locui în siguranță și nimeni nu le va mai înspăimânta. 29 Le voi pregăti o plantație care va ajunge renumită, și nu vor mai suferi de foame în țară, nici nu vor mai purta insulta națiunilor. 30 Și vor ști astfel că Eu, Domnul, Dumnezeul lor, sunt cu ele, iar ele sunt poporul Meu, Casa lui Israel, zice Stăpânul Domn. 31 Voi, turma Mea, turma pășunii Mele, voi sunteți oameni, iar Eu sunt Dumnezeul vostru, zice Stăpânul Domn’»“.