Kukola dešudui kaidikhănčioreal tradine ando Kanaano.
1 O Rai dea duma le Moiasahkă, thai phendea:
2 „Trade varesar manuši te dikhănčioreal o čem le Kanaanohko, kai dav les le šeavengă le Israelohkărăngă. Te trades po khă manuši anda sako le semençii lengă daddengo, saoŕă te aven anda lengă mailaše.”
3 O Moise tradea le anda e pustia Paran, pala o mothodimos le Raiehko, sa le manuši kadala sas lešerăbară le šeavengo le Israelohkă.
4 Dikta lengă anava: anda e semençia le Rubenosti: o Šamua, o šeau le Zakurohko;
5 anda e semençia le Simionosti: o Šafato, o šeau le Xoriehko;
6 anda e semençia le Iudasti: o Kaleb, o šeau le Iefunehko;
7 anda e semençia le Išaxarosti: o Igualo, o šeau le Iosifohko;
8 anda e semençia le Efraimosti: o Xosea, o šeau le Nunohko;
9 anda e semençia le Beaminosti: o Palati, o šeau le Rafuohko;
10 anda e semençia le Zabulonosti: o Gadielo, o šeau le Sodiehko;
11 ana e semençia le Iosifosti, e semençia le Manasosti: o Gadi, o šeau le Susiehko;
12 anda e semençia le Danosti: o Amielo, o šeau le Ghemalehko;
13 anda e semençia le Ašerosti: o Seturo, o šeau le Mikaelohko;
14 anda e semençia le Neftalosti: o Naxabi, o šeau le Vofsiehko;
15 anda e semençia le Gadosti: o Gheuelo, o šeau le Machiehko.
16 Kada la sî le anava le romengă, kai tradea le o Moise te dikhăn cioreal o čem. Le Xoseahkă, o šeau le Nunohko, o Moise thodea lehkă o anau Iosua.
17 O Moise tradea le te dikhănčioreal o čem le Kanaanohko. O phendea lengă: „Telearăn koçal karing anklelodes, thai pala kodea te anklen po baŕbaro.
18 Dikhăn o čem, dikhăn sar sî o, sar sî o poporo kai bešel ande leste, kana sî zuralo or naizuralo, kana sî xançî koa dindimos or baro koa dindimos;
19 dikhăn sar sî o čem ande sao bešen: kana sî lašo or čioŕo, sar sî le četăçî ande save ašen: kana sî pîtărde or zurearde;
20 sar sî e phuw: kana sî thuli or šuti, kana sî or nai kašt pe late. Aven illesa, thai len tumença roade andoa čem.” Sas po čiro kana pateon le drakha.
21 On ankăste, thai dikhlečioreal o čem, kata e pustia e Çin ji koa Rexobo, po drom kai nigrăl koa Xamato.
22 Ankăste katar avelodes, thai găle ji koa Xebrono, kai arakhadeolas o Aximano, o Šešaio, thai o Talamaio, le šeave le Anakohkă. O Xebrono sas zîdime efta băršrnça anglal la četateatar e Çoan andoa Ejipto.
23 Arăsle ji ande xar Eškol; oče šinde khă ŕai răzati khă korkoŕo drakhasa, thai nigărde les po dui pe khă prjina, line i rodii thai i smoikhine.
24 O than kodoa thode lehkă anau Eškolo (Drakha), ana e doši le drakhasti kai šinde les oçal le šeave le Israelohkă.
25 Amboldile pala o dikhlimosočiordano le čemehko pala štarvardeši des pherde.
26 Telearde thai arăsle koa Moise thai koa Aarono, thai koa sa o tidimos le šeavengo le Israelohkă, koa Kades, ande pustia e Paran. Andine lengă vestiuri, lengă thai sa le tidimahkă, thai sîkade lengă le roade le čemehkă.
27 Dikta so phendine le Moisahkă: „Găleam ando čem kai tradean ame. Le čeačimasa, sî khă čem ande sao thavdel thud thai avdin, thai dikta lehkă roade.
28 Ta o poporo kai bešel ando čem kadoa sî zuralo, le četăçî sî zurerdea thai but barea. Ta sa dikhleam oče le šeaven le Anakohkă.
29 Le Amalečiçea bešen dă katar o than katar avelodes, le Iebusiçea thai le Amoriçea bešen po baŕbaro; thai le Kanaaniçea thai le Xetiçea bešen paša e marea thai ando lungo le Iordanohko.”
30 O Kaleb potolisardea o poporo, kai pupuilas anda o Moise. O phendea: „Aven te ankleas, thai te thoas o vast po čem, kă avasa izbîndimasa!”
31 Ta le rom kai sas andekhthan lesa phendine: „Naštisaras te ankleas angla o poporo kodoa, kă sî mai zuralo sar amende.”
32 Thai kalearde angla le šeave le Israelohkă o čem kai dikhlesaslesčioreal. On phendine: „O čem kai phirdeam les, kaste dikhaslesčioreal, sî khă čem kai xal pehkă manušen; sa kodola kai dikhleam le oče sî manuši le statohkă but učee.
33 Thai mai dikhleam ande leste i le uriašea, le šeave le Anakohkă, kai çîrden pe anda e viça le uriašendi: angla amende thai angla lende amealas kă samas varesar grastengăčearea.”
Poporul trimite spioni în Canaan
(Deut. 1:19-28)1 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 2 „Trimite niște bărbați să cerceteze țara Canaanului pe care o dau fiilor lui Israel. Din fiecare seminție a părinților lor să trimiți câte un bărbat; toți să fie dintre conducătorii lor“.
3 Moise i-a trimis din deșertul Paran, după porunca Domnului; toți aceștia erau conducători ai fiilor lui Israel.
4 Acestea sunt numele lor:
din seminția lui Ruben: Șamua, fiul lui Zacur;5 din seminția lui Simeon: Șafat, fiul lui Hori;6 din seminția lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune;7 din seminția lui Isahar: Igal, fiul lui Iosif;8 din seminția lui Efraim: Osea, fiul lui Nun;9 din seminția lui Beniamin: Palti, fiul lui Rafu;10 din seminția lui Zabulon: Gadiel, fiul lui Sodi;11 din seminția lui Iosif (mai exact din seminția lui Manase): Gadi, fiul lui Susi;12 din seminția lui Dan: Amiel, fiul lui Ghemali;13 din seminția lui Așer: Setur, fiul lui Mihail;14 din seminția lui Neftali: Nahbi, fiul lui Vofsi;15 din seminția lui Gad: Gheuel, fiul lui Machi.
16 Acestea sunt numele bărbaților pe care i-a trimis Moise să cerceteze țara. Moise a schimbat numele lui Osea, fiul lui Nun, în Iosua.
17 Moise i-a trimis să cerceteze țara Canaanului și le-a zis: „Mergeți spre Neghev, urcați muntele 18 și vedeți cum este țara: dacă poporul care locuiește acolo este puternic sau slab, dacă sunt mulți sau puțini, 19 dacă țara în care locuiesc este bună sau rea, dacă cetățile în care locuiesc sunt ca niște tabere sau sunt fortificate, 20 dacă pământul este bogat sau sărac și dacă sunt copaci în țară sau nu. Fiți curajoși și aduceți câteva din roadele țării“. Era pe vremea când începeau să se coacă strugurii.
21 Și, astfel, ei s-au dus și au cercetat țara, începând de la deșertul Țin până la Rehob, lângă Lebo-Hamat. 22 S-au dus spre Neghev și au ajuns la Hebron; acolo erau anachiții Ahiman, Șeșai și Talmai. (Hebronul a fost construit cu șapte ani înaintea cetății Țoan din Egipt). 23 Apoi au ajuns în Valea Eșcol. Acolo au tăiat o ramură de viță cu un singur ciorchine de struguri, după care doi dintre ei l-au dus pe un drug. De asemenea, au luat și niște rodii și smochine. 24 Locul acela a fost numit Valea Eșcol, datorită ciorchinelui pe care fiii lui Israel l-au tăiat de acolo.
Raportul spionilor
25 După patruzeci de zile, s-au întors de la cercetarea țării. 26 Au venit înaintea lui Moise, a lui Aaron și a întregii comunități a fiilor lui Israel, în deșertul Paran, la Kadeș. Ei le-au adus vești, lor și întregii comunități, și le-au arătat roadele țării. 27 I-au istorisit apoi lui Moise și au zis: „Am mers în țara în care ne-ai trimis și, într-adevăr, acolo curge lapte și miere; acesta este rodul ei. 28 Însă locuitorii țării sunt puternici, iar cetățile sunt fortificate și foarte mari. Mai mult, i-am văzut acolo și pe anachiți. 29 Amalekiții locuiesc în regiunea Neghev, hitiții, iebusiții și amoriții locuiesc în munți, iar canaaniții locuiesc lângă mare și de-a lungul Iordanului“.
30 Atunci Caleb a liniștit poporul înaintea lui Moise și a zis:
‒ Haideți să mergem și să luăm în stăpânire țara , căci sigur vom învinge!
31 Dar bărbații care fuseseră cu el au zis:
‒ Nu putem să mergem împotriva acestui popor, fiindcă este mai puternic decât noi.
32 Astfel, ei au adus fiilor lui Israel un raport nefavorabil despre țara pe care au cercetat-o, zicând: „Țara pe care am străbătut-o, ca s-o cercetăm, este o țară care își devorează locuitorii, și toți oamenii pe care i-am văzut în ea sunt înalți. 33 Acolo am văzut uriași (anachiții provin din uriași). Când ne uitam la ei, parcă eram niște lăcuste, și chiar așa păream în ochii lor“.