1 Urmați exemplul meu, tot așa cum și eu Îl urmez pe Cristos.
Despre închinare, autoritate și acoperirea capului
2 Vă laud, pentru că întotdeauna vă amintiți de mine și țineți învățăturile așa cum vi le-am încredințat. 3 Dar vreau să știți că Isus Cristos este Capul oricărui bărbat, că bărbatul este capul femeii, iar Dumnezeu este Capul lui Cristos. 4 Orice bărbat care se roagă sau profețește având ceva pe cap, își face de rușine Capul. 5 Și orice femeie care se roagă sau profețește cu capul descoperit, își face de rușine capul ei, pentru că este ca și cum ar fi rasă pe cap. 6 Dacă femeia nu are capul acoperit, atunci să se și tundă! Însă, dacă este rușinos pentru o femeie să aibă părul tăiat sau să fie rasă pe cap, atunci să-și acopere capul. 7 Căci un bărbat nu este dator să-și acopere capul, pentru că el este chipul și gloria lui Dumnezeu, iar femeia este gloria bărbatului. 8 Nu bărbatul a fost făcut din femeie, ci femeia din bărbat, 9 și nu bărbatul a fost creat pentru femeie, ci femeia pentru bărbat. 10 De aceea femeia trebuie să aibă un semn al autorității asupra capului ei, din cauza îngerilor. 11 Cu toate acestea, în Domnul, femeia nu este fără bărbat, nici bărbatul fără femeie, 12 pentru că, așa cum femeia a venit din bărbat, la fel și bărbatul vine prin femeie și toate vin de la Dumnezeu. 13 Judecați voi singuri: este potrivit pentru o femeie să se roage lui Dumnezeu fără să-și acopere capul? 14 Nu vă învață însăși firea că, dacă un bărbat poartă părul lung, este o rușine pentru el, 15 dar dacă o femeie are părul lung, aceasta este gloria ei? Căci părul i-a fost dat ca învelitoare. 16 Dacă însă cineva vrea să se certe, noi n-avem un astfel de obicei, nici bisericile lui Dumnezeu.
Despre Cina Domnului
(Mt. 26:20-29Mc. 14:17-25Lc. 22:17-23)
17 Dar, poruncindu-vă aceasta, nu vă laud, pentru că vă adunați nu spre mai bine, ci spre rău. 18 Mai întâi, când vă adunați în biserică, aud că între voi sunt dezbinări și, în parte, cred lucrul acesta . 19 Căci trebuie să fie și disensiuni între voi, ca să fie scoși la iveală cei găsiți buni. 20 Când vă adunați deci în același loc, nu este Cina Domnului ceea ce mâncați. 21 Fiindcă, atunci când urmează să mâncați, fiecare o ia înainte cu cina adusă de el, așa încât unul rămâne flămând, iar altul este beat. 22 Nu aveți case unde să mâncați și să beți? Sau disprețuiți Biserica lui Dumnezeu și vreți să-i faceți de rușine pe cei ce n-au nimic ? Ce să vă spun? Să vă laud? În această privință nu vă laud.
23 Căci am primit de la Domnul ce v-am și încredințat, și anume că Domnul Isus, în noaptea în care a fost trădat, a luat o pâine 24 și, după ce a mulțumit, a frânt-o și a zis: „Acesta este trupul Meu pentru voi. Să faceți lucrul acesta spre amintirea Mea“. 25 În același fel, după ce au mâncat, a luat paharul și a zis: „Acest pahar este Legământul cel Nou în sângele Meu. Ori de câte ori beți din el, să faceți lucrul acesta spre amintirea Mea“. 26 Căci ori de câte ori mâncați această pâine și beți acest pahar, proclamați moartea Domnului, până când va veni El.
27 De aceea, oricine mănâncă pâinea sau bea paharul Domnului într-un mod nedemn, va fi vinovat de trupul și sângele Domnului. 28 Fiecare om să se cerceteze deci pe sine și, astfel, să mănânce din pâinea aceasta și să bea din paharul acesta . 29 Căci cel ce mănâncă și bea fără să distingă trupul Domnului , își mănâncă și bea propria condamnare. 30 Din cauza aceasta mulți dintre voi sunt neputincioși și bolnavi și destul de mulți au murit. 31 Dar, dacă ne-am cerceta singuri, n-am mai fi judecați. 32 Însă, când suntem judecați de către Domnul, suntem disciplinați de El , ca să nu fim condamnați împreună cu lumea. 33 Astfel, frații mei, când vă adunați să mâncați, așteptați-vă unii pe alții! 34 Dacă cineva este flămând, să mănânce acasă, pentru ca să nu vă adunați pentru condamnarea voastră . Despre celelalte lucruri voi da îndrumări când voi veni.
Sar te avel e juwli ande le tidimata.
1 Ušteaven pel urme mîŕă, kă sar i me ušteavau pel urme le Krsistosohkă.
2 Lăudi tume kă ande sal dičimata anen tumengă godi mandar, thai kă nikrăn le sîkaimata orta sar dem tumengă le.
3 Ta kamau te jeanen kă o Kristoso sî o Šero or save muršehko; thai kă o murši sî o šero la juwleako, thai kă o Dell sî o šero le Kristosohko.
4 Orsao murši kai rudil pe or prooročil le šerăsa garado, del lajau pehkă Šerăhkă.
5 Avervaresar, orsavi juwli, kai rudil pe or prooročil le šerăsa bidikhlehko, del lajau pehkă šerăhkă, anda kă sî sar iekh kai sî ranglo lako šero.
6 Kana khă juwli či thol dikhlo ando šero, i te mîŕavel pe! Ta, kana sî lajeau anda khă juwli te avel mîŕadi or ŕangli, te thol dikhlo ando šero.
7 O murši nai unjile te garavel pehko šero, anda kă o sî o tipo thai e slava le Devllesti, ta kana e juwli sî e slava lakă muršesti.
8 Ande čeačimaste, na o murši sas lino andai juwli, ta e juwli andoa murši;
9 ta na o murši sas kărdo andai juwli, ta e juwli andoa murši.
10 Anda kodea e juwli, pala le înjeri, trăbul te avela po šero khă sămno lakă stăpînimahko.
11 Sakadea, ando Rai, e juwli nai bi muršehko, či o murši nai bi juwleako.
12 Kă kana e juwli sî andoa murši, sa kadea i o murši andai juwli, thai sa sî katoa Dell.
13 Krisînin tume korkoŕo: sî mišto kakh juwli te rudil pe le Devllehkă bi dikhlehko?
14 Či sîkavel tume orta so sî pe lumea kă sî lajeau anda khă murši te phiravel le ball lunji,
15 ta kana anda khă juwli sî khă kučimos te phiravel le ball lunji? Anda kă le ball sas lakă dine sar khă dikhlo le šerăhko.
16 Kana varekahkă sî lehkă drago e čiungar le orbendi, amen nai ame kadea vareso thai či le Khăngărean le Devllehkă.
Poa xabelareateako le Raiehko.
17 Dau tume kadala sîkaimata, ta či lăudi tume anda kă tiden tume saoŕă na kaste kărdeon mai laše, ta kaste kărdeon mai jungale.
18 Mai anglal dă sa, ašunau kă atunčeara kana aven koa tidimos, maškar tumende sî čiungara. Thai andekh rig pateau,
19 kă trăbul te avel i partide maškar tumende, kaste anklel kai lumina kola arakhadine laše.
20 Kana tiden tume kadea ande kodoa than, nai daštimasa te xan o xabelareateako le Raiehko.
21 Anda kă atunči kana bešen kai skafidi, orsao iuçol pe te lel pehko xabe andino lestar, angloa aver; kadea kă iekh sî bokhalo, ta aver sî mato.
22 So? Nai tume khăra kaste xan thai te pen oče? Or nadikhăn e Khăngări le Devllesti, thai kamen te kărăn lajavehko kolen kai naile khanči? So te phenau tumengă? Te lăudi tume? Ando dičimos kadoa či lăudi tume.
23 Kă lem kata o Rai so sîkadem tume; thai kadea kă, o Rai o Isus, ande reat kai sas bitindo, lea khă manŕo.
24 Thai pala so naisardea le Devllehkă, phaglea les, thai phendea: „Len, xan; kadoa sî o stato Muŕo, kai phadeol anda tumende; te kărăn e buti kadea kana den tume godi pa Mande.”
25 Sa kadea, pala o xabe, lea o taxtai, thai phendea: „Kadoa taxtai sî o phanglimos o neo ando rat Muŕo; te kărăn e buti kadea kana anen tumengă godi Mandar, or sodivar pena anda leste.”
26 Andakă, orsodivar xan andoa manŕo kadoa thai pen andoa taxtai kadoa, vestin o mullimos le Raiehko, ji kana avela O.
27 Anda kodea, orkon xal o manŕo kadoa or pel o taxtai le Raiehko ando tipo nevreniko, avela došalo le statostar thai le ratestar le Raiehkărăstar.
28 Or sao te lel pe sama peste, thai kadea te xal andoa manŕo kadoa thai te pel andoa taxtai kadoa.
29 Kă kon xal thai pel, xal thai pel e kris pesti, kana či lel sama koa stato le Raiehko.
30 Anda e doši kadea sî maškar tumende but bizorako thai nasfale, thai na xançî soven.
31 Te krisînisauasa korkoŕo, nahkă avas krisînime.
32 Ta kana sam krisînime, sam došalde le Raiestar, kaste na avs došalde ăkhdata la lumeasa.
33 Kadeadar, mîŕă phral, kana tiden tume te xan, ajukrăn tume iekh avrăn.
34 Kana sî varekahkă bokh, te xal khără, kaste na tiden tume pe krisate. Le kolaver butea lašarauale kana avaua.