Îndemnuri finale
1 Aceasta este a treia oară când vin la voi. „Orice vorbă să fie bazată pe cuvântul a doi sau trei martori“ . 2 Le-am spus mai dinainte, când am fost de față a doua oară, și le spun mai dinainte și acum, când sunt departe, celor care au păcătuit mai înainte și tuturor celorlalți, că, dacă voi veni din nou, nu voi cruța pe nimeni , 3 întrucât voi căutați o dovadă că Isus Cristos vorbește prin mine. El nu este neputincios față de voi, ci este puternic între voi, 4 pentru că a fost răstignit în neputință, dar trăiește prin puterea lui Dumnezeu. Căci și noi suntem neputincioși în El, dar vom trăi împreună cu El, prin puterea lui Dumnezeu, pentru voi.
5 Puneți-vă la încercare pe voi înșivă, ca să vedeți dacă sunteți în credință! Testați-vă pe voi înșivă! Sau nu recunoașteți cu privire la voi înșivă că Isus Cristos este în voi? Doar dacă nu cumva sunteți respinși la test. 6 Sper că veți recunoaște că noi nu suntem respinși la test. 7 Și ne rugăm lui Dumnezeu să nu faceți nimic rău, nu pentru ca noi să fim arătați că am trecut testul, ci pentru ca voi să faceți ceea ce este bine, chiar dacă noi am fi respinși la test. 8 Căci noi nu putem face nimic împotriva adevărului, ci numai pentru adevăr. 9 Ne bucurăm când noi suntem neputincioși, iar voi sunteți puternici. Și ne rugăm pentru desăvârșirea voastră. 10 De aceea vă scriu acestea, când sunt departe, pentru ca atunci când vin să nu mă port aspru, potrivit cu autoritatea pe care mi-a dat-o Domnul pentru consolidare, nu pentru dărâmare.
Salutări finale
11 În rest, fraților, bucurați-vă! Corectați-vă unul pe altul! Încurajați-vă! Fiți în același gând unul cu altul! Trăiți în pace, iar Dumnezeul dragostei și al păcii va fi cu voi.
12 Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă!
Toți sfinții vă salută.
13 Harul Domnului Isus Cristos, dragostea lui Dumnezeu și părtășia Duhului Sfânt să fie cu voi cu toți! Amin.
Kola le mai palal phendimata.
1 Avau tumende anda o trito data. „Or savi orba te avel vazdini po phendimos duie or trine martorendi.”
2 Sar phendem, kana sîms anglal o duito data, sa kadea i ades, kana či sîm anglal, phenau pale mai anglal kolengă kai bezexarde mai anglal, thai saoŕăngă le kolavrăngă, kă, kana mai amboldaua tumende, nai te nai te ierti dăsar;
3 sar tume roden khă sîkaimos kă o Kristoso del duma anda mande: O kai nai kovlo angla tumende, ta sî pherdo zor maškar tumende.
4 Ande čeačimaste O sas karfome ando kovlimos; ta trail andai zor le Devllesti. Sa kadea i ame sam kovle ande Leste, ta, andai zor le Devllesti, avasa pherde čivava Lesa angla tumende.
5 Tumen orta zumaven tume kana san ando pateaimos. Tumen orta zumaven tume. Či prinjeanen tume kă o Isus Kristoso sî ande tumende? Avri numai kana san šudine.
6 Ta çîrdau ajukărimos kă prinjeanena kă ame či sam šudine.
7 Numai rudisauas le Devllehkă te na kărăn khanči nasul; na kaste dašti sîkavas ame line, ta kaste kărăn so sî mišto, orta i ame te avasa nakhade orta šudine.
8 Kă nai ame či khă zor poa čeačimos ta andoa čeačimos.
9 Ande čeačimaste, bukurisaoas kana ame sam kovle, ta tume san zurale; thai rudisaoas andoa lašardimos tumaro.
10 Orta anda kodea ramotumengă kadala butea, kana či sîm angla tumende, andakaste, atunči kana avaua angla tumende, te na phiravau ma zuralimasa, lašardo la zorasa kai dea mangă la o Rai andoa vazdimos, ta na andoa peraimos.
Phendimata sastimahkă.
11 Întea, phralale, aven sasteveste, lašarăn tume, zurearăn tume, aven khă duxosa, train ande pačea, thai o Dell le kamblimahko thai la pačeako avela tumença.
12 Phenen tumengă iekh avrăngă sastimos, khă čiumidimasa sfînto.
13 Sa le sfinçea traden tumengă sastimos.
14 O xaro le Raiehko le Isus Kristosohko, thai o kamblimos le Devllehko, thai o dimos le Sfîntone Duxohko, te avel tumença saoŕănça! Amin.