1 Elisei a zis:
‒ Ascultați Cuvântul Domnului! Așa vorbește Domnul: „Mâine, pe vremea aceasta, la poarta Samariei, o măsură de făină aleasă se va vinde cu un șechel și două măsuri de orz cu un șechel“.
2 Dar ofițerul pe brațul căruia se sprijinea regele i-a răspuns omului lui Dumnezeu, zicând:
‒ Iată, nici dacă ar face Domnul ferestre în ceruri, nu s-ar putea întâmpla un asemenea lucru.
Elisei a zis:
‒ Iată, vei vedea cu ochii tăi, dar tu nu vei mânca de acolo.
Finalul asediului
3 La intrarea porții erau patru leproși care și-au zis unul altuia: „De ce să stăm aici până vom muri? 4 Dacă ar fi să intrăm în cetate vom muri din cauza foametei din cetate. Dacă vom sta aici, de asemenea, vom muri. Veniți deci să ne predăm în tabăra arameilor. Dacă ne vor cruța, vom trăi, iar dacă ne vor ucide, vom muri“.
5 Astfel, în amurg, ei s-au ridicat și s-au dus în tabăra arameilor. Dar când au ajuns la intrarea în tabără, iată că nu mai era nimeni acolo, 6 pentru că Stăpânul făcuse ca arameii să audă zgomot de cai și de care, întocmai ca vuietul unei mari armate, și fiecare îi zisese fratelui său: „Iată, regele lui Israel i-a plătit pe regii hitiților și pe regii egiptenilor ca să vină împotriva noastră“. 7 Astfel, în amurg, ei s-au ridicat și au fugit, părăsindu-și corturile, caii și măgarii. Au lăsat tabăra așa cum era și au fugit ca să-și scape viața.
8 Când au ajuns la marginea taberei, acești leproși au intrat într-un cort, au mâncat și au băut, au luat de acolo argint, aur și haine și s-au dus și le-au ascuns. Apoi s-au întors, au intrat într-un alt cort, au luat și de acolo lucruri și s-au dus și le-au ascuns. 9 Atunci ei și-au zis unul altuia: „Nu este bine ce facem! Ziua aceasta este o zi a veștilor bune. Dacă vom tăcea și vom aștepta până în zori, vom fi pedepsiți. Să mergem și să anunțăm la palat!“.
10 Au venit deci, au chemat străjerii de la poarta cetății și le-au zis: „Noi am intrat în tabăra arameilor și iată că nu era nimeni acolo. Nu se auzea niciun glas de om, ci erau doar cai și măgari legați, iar corturile erau la locul lor“. 11 Atunci străjerii au strigat și i-au anunțat pe cei din palat.
12 Regele s-a trezit în toiul nopții și le-a zis slujitorilor săi:
‒ Vă voi spune ce vor să ne facă arameii. Știind că suntem înfometați, au ieșit din tabără și s-au ascuns în câmpie, zicând: „Când vor ieși din cetate, îi vom prinde vii și vom intra în cetate!“.
13 Unul dintre slujitorii lui i-a răspuns:
‒ Dă-ne voie să luăm cinci cai din cei care au mai rămas în cetate. Dacă vor rămâne aici, li se va întâmpla același lucru care i se întâmplă acum întregii mulțimi a lui Israel, adică vor pieri așa cum piere toată mulțimea lui Israel. Să trimitem deci oameni și să vedem ce s-a întâmplat.
14 Au luat două care cu caii lor, și regele i-a trimis pe urmele armatei Aramului, zicând: „Duceți-vă și vedeți ce s-a întâmplat“. 15 Au mers pe urma lor până la Iordan și iată că tot drumul era plin cu haine și cu lucruri pe care le aruncaseră arameii în goana lor. Mesagerii s-au întors și l-au înștiințat pe rege. 16 Apoi poporul a ieșit și a jefuit tabăra arameilor. O măsură de făină aleasă a ajuns să se vândă cu un șechel, iar două măsuri de orz – cu un șechel, după Cuvântul Domnului.
17 Regele l-a pus responsabil cu paza porții pe ofițerul pe a cărui mână se sprijinea, dar acesta a murit călcat în picioare de poporul de la poartă, după cuvântul rostit de omul lui Dumnezeu când coborâse regele la el. 18 S-a împlinit întocmai cum i-a vorbit omul lui Dumnezeu regelui, când a zis: „Mâine, pe vremea aceasta, se va vinde la poarta Samariei o măsură de făină aleasă cu un șechel și două măsuri de orz cu un șechel“. 19 Atunci, ofițerul regelui îi spusese omului lui Dumnezeu: „Iată, nici dacă ar face Domnul ferestre în cer nu s-ar putea întâmpla un asemenea lucru“. Iar omul lui Dumnezeu îi răspunsese: „Iată, vei vedea cu ochii tăi, dar tu nu vei mânca de acolo“. 20 Și, într-adevăr, așa i s-a și întâmplat. Poporul l-a călcat în picioare la poartă și a murit.
O phendimos le Eliseiehko.
1 O Elisei phendea: „Ašunen o Divano le Raiehko! Kadea del duma o Rai: „Texara, koa čeaso kadoa, bitindeola pe koa udar la Samariako khă măsura lulludi aŕăsti khă siklosa thai dui măsuri orzohkă khă siklosa.”
2 O grastarii po vast savehko nikrălas pe o thagar dea anglal le manušes le Devllehkărăs: „Orta te kărăla o Rai jeamuri ando čerii, sar sahkă dašti kărdeol pe kadea varesar buti?” Thai o Elisei phendea: „Dikhăsa te iakhănça: ta tu či xasa anda lende.”
3 Koa šutimos le udarăhko sas štar leprošea, kai phendine iekh karing aver: „Ka soste te bešeas koče ji kana merasa?”
4 Te das ame godi te šoas ame ande četatea, ande četatea sî bokhalimos, thai merasa; thai te bešasa koče, sakadea merasa. Aven te jeastar te šudas ame ande tabăra le Sirianendi; te mukăna ame la čivavasa, traisarasa, ta te mudarăna ame, merasa.”
5 Telearde kana pelosas o kham, te jean ande tabăra le Sirianendi. Thai kana arăsline anglai tabăra le Sirianendi, dikta kă nas khonikh.
6 O Rai kărdeasas te ašundeol pe ande tabăra le Sirianendi khă durduimos urdonengo thai khă armintimos grastengo, o ašundimos kha barea oštireako, thai phendine pehkă iekh karing aver: „O thagar le Israelohko tomnisardea pa amende le thagaren le Xetiçăngă thai le thagaren le Ejiptohkă, kaste aven te marăn pe amença.”
7 Thai ušti'le, thai linela te našen kana meklea pe o kham. Mekline pehkă çăre, le grasten thai le katîren, e tabăra kadea sar sas, thai našle kaste skăpin pesti čivava.
8 Le leprošea, arăslindoi anglai tabăra, šutine pe ande khă çăra, xaline thai piline, line anda late rup, sumnakai thai çoale, thai găline thai garade le.
9 Pala kodea, phendine pehkă iekh avrăhkă: „Či kăras mišto! O des kadoa sî khă des ašundimahko lašo. Te ašasa muto thai te ajukrasa ji koa străfeaimos le desăhko dă texara, avasa došalde. Aven akana te jeastar thai te phenas o ašundimos le khărăhkă le thagarehkă.”
10 Telearde, thai akharde le străjen kata o udar la četateako, thai phendine lengă kadea: „Šuteam ame ande tabăra le Sirianendi, thai dikta kă nai khonikh, či ašundeol pe či khă mui manušehko; či arakhleam dă sar grast phangle thai katîrea phangle, thai le çăre kadea sar sas.”
11 Le străjerea kodola kata o udar cîpisarde, thai tradine o ašundimos kadoa andră koa khăr le thagarehko.
12 O thagr ušti'lo la reateasa, thai phendea pehkă kanditorengă: „Kamau te phenau tumengă so kărăn amengă le Sirienea. Anda kă jeanen kă sam bokxale, mukline e tabăra kaste garadeon pel phuwea, thai phende pehkă: „Kana anklena andai četatea, astarsa le juvinde, thai šosa ame ande četatea.”
13 Iekh anda le kanditorea le thagarehkă dea anglal: „Te len pe panji andal grast kai mai ašile ande četatea, – kărdeola pe lengă sar kărdea pe ka soa butimos le Israelohko kai mudardeol pe, – thai te tradas te dikhas so kărdeol pe.”
14 Line dui urdona pehkă grastença, thai o thagar tradea varesar solea pe le urme le oštirengă le Sirianengă, phendindoi: „Jeanta thai dikhănta.”
15 Găline on pala lende ji koa Iordano; thai dikta kă o drom sas pherdo çoale, thai butea kai šudesas le ăl Sirienea ande lengo našlimos. Le solea amboldi'le thai phendine le thagarehkă.
16 O poporo ankăsto, thai lea sa andai tabăra le Sirianendi. Thai bitindilea khă măsura lulludi aŕăsti khă siklosa thai dui măsurea orzohkă khă siklosa, pala o divano le Raiehko.
17 O thagar mekleasas o arakhaimos le udarăhko ando vast le grastearehko pe savehko vast nikărdilosas atunčeara. Ta o grastari kadoa sas ušteado andel pînŕă le poporostar koa udar thai mullo, pala o divano kai phendeasas les o Dell, kana ulistosas o thagar leste.
18 O manuši le Devllehko phendeasa atunči le thagarehkă: „Texara, koa čeaso kadoa, bitindeola pe koa udar la Samariako khă măsura lulludi aŕăsti khă siklosa thai dui măsuri orzohkă khă siklosa.”
19 Ta o grastarii phendeasas le manušehkă le Devllehkă: „Orta te kărăla o Rai jeamuri ando čerii, sar sahkă dašti kărdeol pe kadea varesar buti?” Thai o Elisei phendeasas: „Dikhăsa te iakhănça; ta tu či xasa anda lende.”
20 Ande čečimaste kadea i kărdilea: sas ušteado and pînŕănde koa udar le poporostar, thai mullo.